La política de enseñanza primaria gratuita ha animado a la mayor parte de las familias a enviar a sus hijos a la escuela. | UN | بل إن سياسة التعليم الابتدائي المجاني يسرت لمعظم الأسر بإرسال أطفالها إلى المدارس. |
Las comunidades tribales carecían también de recursos económicos para enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وكانت المجتمعات القبلية أيضاً تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لإرسال أطفالها إلى المدارس. |
En cuanto a la discriminación en la enseñanza, es comprensible que muchas familias de las minorías se resistan a enviar a sus hijos a la escuela por sus programas docentes de orientación nacionalista. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز التعليمي، هناك أسر عديدة من اﻷقليات لا ترغب، بطبيعة الحال، في إرسال أطفالها إلى المدارس التي تطبق مناهج دراسية ذات اتجاه قومي. |
Además, muchas familias pobres no pueden permitirse el lujo de enviar a sus hijos a la escuela por el costo de la matrícula y otros gastos de la enseñanza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن كثيرا من الأسر الفقيرة لا تستطيع إرسال أطفالها إلى المدارس بسبب المصروفات الدراسية وغيرها من مصروفات التعليم. |
Esto hizo que las familias se negaran a enviar a los niños a la escuela. | UN | وأدت هذه الحوادث إلى رفض الأسر إرسال أطفالها إلى المدارس. |
Las familias de migrantes que trabajan en el extranjero suelen ser las que envían a sus hijos a la escuela, utilizando el efectivo de las remesas para pagar la matrícula escolar y otros gastos. | UN | وتميل أسر المهاجرين العاملين في الخارج إلى إرسال أطفالها إلى المدارس أكثر من غيرها، وذلك باستخدام التحويلات النقدية لدفع الرسوم المدرسية وغيرها من التكاليف. |
En el marco de ese programa de transferencia condicional de efectivo, se realizan pagos directos en dinero a los hogares pobres y vulnerables que reúnen las condiciones requeridas y envían a sus hijos a la escuela y los centros de salud. | UN | فبرنامج تحويل النقود المشروط هذا يتيح تقديم مدفوعات نقدية مباشرة إلى من يستحقها من الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة التي ترسل أطفالها إلى المدارس والمستشفيات. |
El Gobierno puso en marcha un programa de alimentos por enseñanza en cuyo marco se ofrecían alimentos a los niños pobres que asistían a la escuela primaria en las zonas rurales, programa que ha sido sustituido por una ayuda en metálico destinada a las familias pobres que envían a sus hijos a la escuela. | UN | ونفَّذت الحكومة برنامج الغذاء من أجل التعليم، الذي تُقدم في إطاره وجبة غذائية لتلاميذ المدارس الابتدائية الفقراء في المناطق الريفية. وقد استُعيض الآن عن هذه الوجبة بمساعدة مالية للأسر الفقيرة تشجيعاً لها على إرسال أطفالها إلى المدارس. |
Se informa de que en los últimos dos años en el estado de Chin se ha duplicado el número de alumnos que abandonan la escuela, ya que las familias no pueden permitirse mandar a sus hijos a la escuela. | UN | 91 - وتشير التقارير إلى أن التوقف عن الدراسة قد تضاعف في ولاية تشين خلال السنتين الأخيرتين لأن الأسر ما عادت تتحمل أعباء إرسال أطفالها إلى المدارس. |
53. En el marco del programa de transferencia condicional de efectivo " Oportunidades " , de México, se realizan pagos directos en dinero a los hogares pobres y vulnerables que reúnen las condiciones requeridas y envían a sus hijos a la escuela y los centros de salud. | UN | 53- وفي إطار برنامج الفرص المكسيكي لتحويل النقود المشروط، تُقدّم مدفوعات نقدية مباشرة إلى من يستحقها من الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة التي ترسل أطفالها إلى المدارس والعيادات. |
Del mismo modo, el cobro de una tasa de usuario en el contexto educativo es contraproducente, ya que sustrae dinero de los bolsillos de las familias trabajadoras, contribuyendo a su quiebra económica precisamente cuando más ayuda necesitan e impidiendo que envíen a sus hijos a la escuela. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن رسوم الاستخدام في مجال التعليم تأتي بنتائج عكسية، إذ إنها تسحب المال من جيوب الأسر العاملة العادية، وتدفع بها للإفلاس في الوقت الذي تكون فيه في أشد الحاجة إلى المساعدة، وتحول دون أن ترسل أطفالها إلى المدارس. |
55. En la práctica de los Estados también hay ejemplos de eliminación de los obstáculos económicos al acceso a la enseñanza, en forma de subvenciones a las familias pobres para que puedan enviar a sus hijos a la escuela. | UN | 55- وتنطوي ممارسة الدول أيضا على أمثلة لإزالة الحواجز المالية القائمة أمام الوصول إلى التعليم، وذلك في شكل إعانات مقدمة للأسر الفقيرة لتمكينها من إرسال أطفالها إلى المدارس(50). |
Lamentablemente, debido al embargo económico y a sus repercusiones en la vida familiar y en las condiciones económicas del Iraq, muchas familias se han visto obligadas a permitir que los niños abandonen la escuela y comiencen a trabajar, pese a que la Ley de educación obligatoria obliga a las familias a enviar a sus hijos a la escuela y a asegurarse de que finalicen los ciclos primario y secundario de la enseñanza gratuita. | UN | ومما يؤسف له، أنه بسبب الحظر الاقتصادي وتأثيره في الحياة العائلية واﻷوضاع الاقتصادية في العراق، فقد اضطرت أسر كثيرة إلى السماح ﻷطفالها بترك المدارس ومزاولة العمل، على الرغم مـن أن قانون التعليم اﻹلزامي يلزم اﻷسر بإرسال أطفالها إلى المدارس وبضمان إتمامهم المرحلتين الابتدائية والثانوية من التعليم المجاني. |
- El tercer párrafo del artículo 46 reza así: " El Estado y la sociedad brindarán oportunidades a la mujer, especialmente a la que vive en zonas rurales y no cuenta con medios de sustento satisfactorios, para que pueda obtener empleo y asistencia médica, enviar a sus hijos a la escuela y vivir decentemente " . | UN | - تنص المادة 46-3 على أن " على الدولة والمجتمع توفير فرص للمرأة، لا سيما المرأة الريفية التي لا يتوفر لها دعم اجتماعي كافٍ، لتتمكن من الحصول على عمل وعلى رعاية طبية ولتتمكن من إرسال أطفالها إلى المدارس وأن تعيش في ظروف عيش كريم " . |
El artículo 46 de la Constitución establece que " [E]l Estado y la sociedad brindarán oportunidades a las mujeres, en particular las que viven en zonas rurales y no cuentan con un apoyo social adecuado, para que puedan acceder al empleo y la atención médica, enviar a sus hijos a la escuela y vivir con dignidad " . | UN | وتنص المادة 46 من الدستور على أن " يتيح كل من الدولة والمجتمع الفرص للمرأة ولا سيما المرأة الريفية المفتقرة إلى الدعم الاجتماعي الكافي للحصول على العمل والرعاية الطبية وإرسال أطفالها إلى المدارس والتمتع بظروف العيش الكريم " . |
Según el CED, los pueblos indígenas de los bosques difícilmente acceden a los servicios sanitarios, y su grado de instrucción es muy bajo, porque la extrema pobreza en que viven les impide enviar a sus hijos a la escuela, y porque en el sistema educativo tampoco se tienen en cuenta sus características culturales, como el idioma, la tradición oral o los períodos de caza. | UN | ووفقاً للمركز، فإن الشعوب الأصلية التي تسكن في الغابات تجد صعوبة في الحصول على الرعاية الصحية(76)، وتتسم بتدني مستواها التعليمي لأن الفقر المدقع الذي تعيش فيه لا يسمح لها بإرسال أطفالها إلى المدارس ولأن خصوصيتها الثقافية وكذلك لغاتها وتراثها الشفوي والفترات التي تقضيها في الصعيد لا تراعى في النظام التعليمي(77). |
Los programas de transferencias de efectivo condicionadas han sido esenciales en dicho proceso, al permitir a las familias en situación económica vulnerable mantener el ingreso familiar y al mismo tiempo, enviar a los niños a la escuela. | UN | وأشار إلى أن برامج التحويلات النقدية المشروطة أثبتت أهميتها الحاسمة في تلك العملية، إذ إنها تتيح للأسر التي تعاني من حالات ضعف اقتصادي الحفاظ على دخل مستدام للأسرة شريطة إرسال أطفالها إلى المدارس. |
Por ejemplo, las familias pobres a menudo necesitaban incentivos financieros inmediatos (si bien modestos) para enviar a los niños a la escuela en lugar de enviarlos a trabajar. | UN | وعلى سبيل المثال، غالبا ما تحتاج الأسر الفقيرة إلى حوافز مالية سريعة (حتى وإن كانت متواضعة) لإرسال أطفالها إلى المدارس بدلا من الخروج للعمل. |