Entretanto, doña Matilde matricula a sus hijos en la escuela. | UN | في هذه اﻷثناء، قامت ماتيلدِ بتسجيل أطفالها في المدرسة. |
En una primera etapa, las mujeres son recibidas con sus hijos en casas donde se imparte una formación educativa durante el día. | UN | في المرحلة اﻷولى، ُتستقبل المرأة مع أطفالها في المركز حيث يتاح لهم مناخ تثقيفي خلال النهار. |
Necesitamos preocuparnos por las familias: las 764 familias palestinas e israelíes que desde el año 2000 han perdido a sus hijos en este conflicto. | UN | علينا أن نركز الاهتمام على الأسر: 764 أسرة فلسطينية وإسرائيلية فقدت أطفالها في الصراع منذ عام 2000. |
Si las familias perciben una remuneración por este concepto, seguirán mandando a sus hijos a la escuela. | UN | وإذا دُفع راتب للأسرة لكي تقوم بذلك، فإنها ستترك أطفالها في المدارس. |
En muchos casos, las viudas soportan las vejaciones y la violencia a las que les somete la familia de su marido para proteger los derechos de sus hijos a la vivienda y a la tierra. | UN | وكثيراً ما تتعرض الأرملة، في سبيل المحافظة على حق أطفالها في السكن والأرض، إلى الإهانة والعنف من قِبل أسرة الزوج. |
Las familias alimentarán a sus niños en paz y seguridad. | UN | وسوف ترعى اﻷسر أطفالها في سلام وأمن. |
- A la mujer se le exigen documentos complementarios para hacer valer su derecho a pensión y de los hijos en caso de muerte del marido Caja Autónoma de Pensiones de los Funcionarios (CARFO) y Caja Nacional de Seguridad Social (CNSS). | UN | - اقتضاء وثائق تكميلية من المرأة التي تريد تسوية حقوقها في المعاش وحقوق أطفالها في حالة وفاة الزوج. |
10. En 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, que da importantes orientaciones sobre los derechos de esos pueblos, con especial referencia a los derechos de los niños indígenas en una serie de sectores. | UN | 10- وفي سنة 2007، اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يقدم توجيهات هامة بخصوص حقوق هذه الشعوب، بما فيها إشارات خاصة إلى حقوق أطفالها في عدد من الميادين. |
El pago de prestaciones ha hecho que las familias pobres tengan el odioso dilema de mantener a sus hijos en el acantonamiento o perder esos ingresos. | UN | وأدى دفع البدلات إلى وضع الأسر الفقيرة أمام اختيار مؤلم، فإما أن تبقي أطفالها في مواقع التجميع وإما أن تفقد موردا للدخل. |
Esas familias... esas familias serían capaces de criar a sus hijos en un ambiente seguro. | Open Subtitles | هذه الأسر... هذه الأسر يجب أن تتسنّى لها تربية أطفالها في بيئة آمنة. |
23. Annie se fue a Gran Bretaña a ganar dinero para alimentar a sus hijos en Filipinas, pero nunca le pagaron su sueldo. | UN | ٣٢- وكانت آني قد ذهبت إلى بريطانيا لتكسب مالاً ﻹطعام أطفالها في الفلبين لكنها لم تحصل على أجرها قط. |
La Sra. Goonesekere pregunta si las mujeres están autorizadas a incluir los nombres de sus hijos en sus pasaportes. | UN | 43 - السيدة غويسيكير: تساءلت عما إذا كان من المسموح للمرأة أن تدرج أسماء أطفالها في جواز سفرها. |
Muchas familias han visitado a sus hijos en las bases militares de la facción Karuna en los campamentos de Theevuchenai, Welikanda, Karupalai y Muthukkal y en zonas de Sewanapittiya, en Polonnaruwa, tras cruzar puestos de control militares. | UN | وتقوم أسر عديدة بزيارة أطفالها في القواعد العسكرية لفصيل كارونا في معسكرات ثيفوشيناي، ووليكاندا، وكاروبالي، وموثوكال، ومناطق سيوانابيتيا في بولوناروا، وهو ما يتطلب المرور عبر نقاط تفتيش عسكرية. |
Las familias con dificultades, además de los servicios sociales de los que se benefician, reciben un apoyo financiero directo del Estado, que les ayuda a hacer frente a la crisis económica y a mantener a sus hijos en su hogar. | UN | وعلاوة على الخدمات الاجتماعية التي تستفيد منها الأسر المأزومة، تحصل هذه الأسر على دعم مالي مباشر من الدولة التي تساعدها على مواجهة الأزمة الاقتصادية وإبقاء أطفالها في كنفها. |
Las que son pobres tendrán que preguntarse si cuentan con los recursos para satisfacer sus necesidades de consumo básicas y hacer frente al costo de mantener a sus hijos en la escuela. | UN | فالعائلات الفقيرة ستضطر إلى التساؤل عما إذا كانت لديها الموارد لتلبية احتياجات الاستهلاك الأساسية وتكاليف إبقاء أطفالها في المدارس. |
Programa de fortalecimiento de la capacidad de la mujer en materia de parentesco responsable y del derecho de sus hijos a la ciudadanía. | UN | إنشاء برنامج لتعزيز قدرات المرأة في مجال الأمومة المسؤولة وحقوق أطفالها في المواطنة. |
Ayudamos a una mujer, detenida por robar comida para sus hijos, a encontrar trabajo. | TED | ساعدنا امرأه قُبض عليها بتهمة سرقة محلات البقالة وذلك لإطعام أطفالها في الحصول على وظيفة. |
Aunque se paga un subsidio para el cuidado del niño a los padres dedicados al cuidado de uno o más niños de hasta 3 años, un número elevado de familias envían a sus hijos a guarderías antes de los 3 años. | UN | ورغم أنه تُدفع لأحد الوالدين الذي يتولى تنشئة طفل أو أكثر حتى سن الثالثة علاوة اعتناء بالأطفال، فإن عددا كبيرا من الأُسر تسجل أطفالها في مؤسسات الاعتناء بالأطفال قبل بلوغ الأطفال سن الثالثة. |
Siete de los diez casos conocidos transmitieron la enfermedad a sus hijos, a cuatro no se les pudo realizar seguimiento y dos bebés nacieron con VIH negativo. | UN | وقد نقلت الأم المرض إلى أطفالها في سبع من الحالات العشر المعروفة، ولم تستمر متابعة أربع حالات ووُلد طفلان دون الإصابة بالفيروس. |
En los casos de Croacia y Omán, los programas de cooperación con los países aprobados hacen hincapié en la pertinencia constante de que el UNICEF lleve a cabo actividades de promoción y colaboración técnica con los países mientras estos se esfuerzan por lograr progresos para todos sus niños en el contexto del crecimiento económico. | UN | وفي حالة كرواتيا وعُمان، تؤكد برامج التعاون القُطرية المعتمدة استمرار صلاحية دعوة اليونيسيف وتعاونها التقني مع بلدان تسعى لتحقيق التقدم بالنسبة لجميع أطفالها في سياق النمو الاقتصادي. |
149. Los Estados deben lograr que las personas que viven en la pobreza tengan acceso a la enseñanza de buena calidad estableciendo escuelas en las zonas desatendidas, prestando servicios sociales tales como los de alimentos y atención sanitaria, a modo de incentivos para que las familias pobres mantenga a los hijos en la escuela, y mejorando la calidad de las escuelas de las comunidades de bajos ingresos Ibid., para. 37 (a). | UN | ٩٤١- ينبغي للدول أن تيسر امكانية الوصول الى التعليم الجيد للفقراء وذلك بانشاء مدارس في المناطق غير المخدومة، وتوفير خدمات اجتماعية، مثل الوجبات والرعاية الصحية، كحوافز لدفع اﻷسر الفقيرة إلى اﻹبقاء على أطفالها في المدارس، وتحسين نوعية المدارس في المجتمعات منخفضة الدخل)٣٧١(. |
10. En su resolución 61/295, la Asamblea General aprobó la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, que da importantes orientaciones sobre los derechos de esos pueblos, con especial referencia a los derechos de los niños indígenas en una serie de ámbitos. | UN | 10- واعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها 61/295 إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يقدم توجيهات هامة بخصوص حقوق هذه الشعوب، بما فيها إشارات خاصة إلى حقوق أطفالها في عدد من الميادين. |
Esas familias reciben un descuento del 50% del balance pendiente de lo que deben por su propiedad, siempre que los niños permanezcan en la escuela. | UN | وتحصل الأسر على تخفيض قدره 50 في المائة من الرصيد المستحق من الدين المتعلق بممتلكاتها شريطة أن يستمر أطفالها في الدراسة. |