Se fomenta la participación de los padres en las sesiones y se les alienta a que trabajen con sus hijos en los hogares. | UN | ويتم تشجيع اﻷهالي على المشاركة في حلقات التأهيل، والعمل مع أطفالهم في المنازل. |
No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. | UN | ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة. |
No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. | UN | ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة. |
No se prevén sanciones para los padres que no envían a sus hijos a la escuela. | UN | ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس. |
Los padres pueden optar por escolarizar a sus hijos en escuelas independientes en lugar de en las escuelas públicas dependientes del Departamento de Educación. | UN | وللأباء حرية تسجيل أطفالهم في المدارس المستقلة تفضيلا على المدارس التي تقوم إدارة التعليم بإعانتها وتوفيرها. |
El Estado ofrece a los trabajadores viviendas gratuitas y se hace cargo de sus hijos en las guarderías y parvularios del Estado y a costa del erario público. | UN | وتوفر الدولة للعاملين مساكن بالمجان وتعمل على تنشئة أطفالهم في دور الحضانة ورياض الأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام. |
Por otro lado, 630 padres o madres solteros están actualmente asistiendo a cursos profesionales y 372 de ellos inscribieron a sus hijos en guarderías diurnas. | UN | وثمة 630 من الآباء الوحيدين يقومون حاليا بحضور دورات مهنية، ولقد اضطلع 372 من هؤلاء بوضع أطفالهم في مراكز للرعاية النهارية. |
Toma nota asimismo con preocupación de que en algunos casos los padres colocan a sus hijos en instituciones por razones económicas. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق قيام الوالدين في بعض الحالات بإيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية. |
En la enseñanza primaria, las familias portuguesas tienen la posibilidad de inscribir a sus hijos en los cursos integrados en idioma materno. | UN | وفي مرحلة التعليم الابتدائي، يمكن للوالدين البرتغاليين تسجيل أطفالهم في الدروس المدمّجة المقدمة باللغة الأم. |
Los progenitores, atendiendo a la evaluación y las recomendaciones de los especialistas o de los profesionales de la medicina, pueden matricular a sus hijos en escuelas especiales o en escuelas generales. | UN | ورهناً بتقييم المختصين أو الممارسين الطبيين وتوصياتهم، يمكن للآباء تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة أو المدارس العادية. |
En el marco de otro programa se proporcionaban incentivos financieros a los padres romaníes para que mantuvieran a sus hijos en la escuela secundaria. | UN | ويوجد برنامج آخر لتقديم حوافز مالية للآباء والأمهات من طائفة الروما من أجل إبقاء أطفالهم في المدارس الثانوية. |
Declararon a la prensa que preferirían educar en casa a sus hijos en lugar de someterlos a un lavado de cerebro. | TED | وأخبروا الصحفيين أنهم يفضلون تعليم أطفالهم في المنزل على أن يتم غسيل دماغهم. |
Se han reunido con los jefes de Atafu, Nukunonu y Fakaofo, quienes habrán hablado con ustedes sobre asuntos que tienen que ver con sus propios atolones, sobre los recientes acontecimientos y sobre sus sueños para sus hijos ahora y para los hijos de sus hijos en el mañana. | UN | وقد التقيتم بزعمــــاء أتافو ونوكونونو وفاكاوفو. وقد تحدثوا معكم عن مسائل تتعلق بجزرهم وعن التطورات اﻷخيرة. اﻷحلام التي تراودهم بشأن أطفالهم اﻵن وأطفال أطفالهم في المستقبل. |
Con arreglo a este último proyecto, se está prestando asistencia en la actualidad a más de 28.000 niños, mediante la asignación de 100 dólares al mes a las familias necesitadas con niños de edades comprendidas entre 7 y 14 años, para alentar a los padres a que dejen a sus hijos en la escuela. | UN | ويساعد المشروع اﻷخير حاليا أكثر من ٠٠٠ ٨٢ طفل بتقديم مبلغ ٠٠١ دولار أمريكي شهريا لﻷسر المحتاجة التي تعول أطفالا بين سن السابعة والرابعة عشرة تشجيعا لﻵباء على ابقاء أطفالهم في المدارس. |
Muchas escuelas de las zonas de origen habían quedado destruidas durante la guerra, de manera que a veces los padres preferían dejar temporalmente a sus hijos en las zonas de acogida, donde podían recibir educación. | UN | فقد تعرﱠض العديد من المدارس في المناطق اﻷصلية للتدمير أثناء الحرب مما أدى باﻵباء الى ترك أطفالهم في المناطق المضيفة التي توفر التعليم. |
No obstante, la delegación japonesa se pregunta si los padres de esos niños deben adquirir la misma nacionalidad que la de sus hijos, en los Estados que apliquen el derecho de la sangre. | UN | ويتساءل الوفد الياباني مع ذلك فيما إذا كان على أبوين هؤلاء اﻷطفال الحصول على نفس الجنسية التي يحصل عليها أطفالهم في الدول التي تطبق مبدأ حق الدم. |
El Gobierno les tiene aversión porque representan el fracaso de su política del Gobierno en Kosovo y al parecer los están paseando por toda Serbia y les impiden establecerse en Belgrado y matricular a sus hijos en la escuela. | UN | والحكومة لا تودهم لأنهم يجسدون فشل السياسة الحكومية في كوسوفو ويدعى أنه يجري ملاحقتهم في أنحاء صربيا، ويمنعون من الاستقرار في بلغراد ومن تسجيل أطفالهم في المدارس. |
Los dirigentes judíos han puntualizado que los padres prefieren llevar a sus hijos a establecimientos confesionales judíos en la medida en que, según esos dirigentes, el sistema escolar australiano no es verdaderamente multicultural. | UN | وأوضح المسؤولون اليهود أن اﻵباء يفضلون وضع أطفالهم في مؤسسات دينية يهودية نظراً ﻷن النظام المدرسي الاسترالي ليس متعدد الثقافات فعلياً من وجهة نظر هؤلاء الممثلين. |
90. La ley obliga a todos los padres a enviar regularmente sus hijos a instituciones de enseñanza primaria. | UN | 90- ويلزم القانون جميع الآباء بضمان انتظام أطفالهم في الحضور إلى مؤسسات التعليم الابتدائي. |
Para ello se necesita una política que habilite económicamente a los padres para mantener a los hijos en el hogar. | UN | والمطلوب هو اعتماد سياسة لتمكين الآباء اقتصادياً من الحفاظ على أطفالهم في البيت. |
El año pasado, el Gobierno promulgó una ley que aumenta las penas para el abuso sexual de menores y castiga a los padres que venden a sus hijos para prostituirlos. | UN | وخلال العام المنصرم، سنﱠت الحكومة تشريعات مؤداها زيادة العقوبات المقررة على جريمة اﻹيذاء الجنسي للقُصر ومعاقبة اﻵباء واﻷمهات الذين يبيعون أطفالهم في سوق البغاء. |
Tradicionalmente los residentes pertenecientes a estas categorías han sido " expatriados " (profesionales a nivel directivo) cuyas condiciones de empleo han permitido que sus hijos asistan a las relativamente caras escuelas internacionales de Hong Kong o a internados en el extranjero. | UN | فالمقيمون من هذه الفئات هم تقليدياً من " المغتربين " (المهنيين الإداريين) الذين يعملون بعقود تمكنهم من إيداع أطفالهم في مدارس دولية غالية الثمن نسبياً في هونغ كونغ أو في مدارس داخلية في الخارج. |