Sin embargo, la experiencia ha demostrado que esta forma de asistencia tiene una repercusión casi nula y, por lo tanto, no está justificada, a menos que existan circunstancias especiales. | UN | على أن التجربة أظهرت أن هذا الشكل من المساعدة لا يكاد يترتب عليه أثر يذكر ومن ثم فهو غير مطلوب ما لم تمله ظروف استثنائية. |
Sin embargo, algunos problemas actuales en África han demostrado que se necesitan esfuerzos adicionales para lograr la paz y la estabilidad. | UN | ولكن بعض المسائل المستمرة في أفريقيا أظهرت أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق السلام والاستقرار. |
Por ejemplo, nuestro país vive una revolución gastronómica que demuestra que la diversidad contribuye a la inclusión social y al desarrollo sostenible. | UN | على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة. |
Las actividades realizadas durante el Año, sin embargo, demuestran que hay una conciencia mayor acerca del potencial que representan las mujeres de edad y las aportaciones que pueden hacer. | UN | إلا أن اﻷنشطة التي جرت خلال السنة أظهرت أن هناك إدراكا كبيرا لقدرات النساء المسنات ﻹسهاماتهن. |
El código malicioso que encontré mostró que el objetivo tenía un plan de tres pasos. | Open Subtitles | البرنامج الخبيث و الذي وجدته أظهرت أن الهدف لديه خطة من ثلاث خطوات |
Mi propia investigación sobre celulares y llamadas de voz muestra que 80 por ciento de las llamadas son realmente hechas a cuatro personas. | TED | بحثي الخاص حول الهواتف المحمولة والإتصالات الصوتية أظهرت أن 80 في المائة من المكالمات تتم في الواقع مع أربعة أشخاص. |
Se demostró que la práctica artística puede reconstruir la propia identidad y transformar ideas preconcebidas actualizando la visión de lo familiar. | TED | التي أظهرت أن ممارسة الفن من الممكن أن تظهر الهوية الشخصية وتغير الأفكار المسبقة عن طريق تغيير المألوف. |
Además, la Corte debe estar también facultada por el Consejo para determinar los casos de agresión, dado que la experiencia ha demostrado que el Consejo no siempre reconoce estos casos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون للمحكمة ما للمجلس من سلطات لتحديد حالات العـــــدوان، حيث أن التجربـة أظهرت أن المجلس لم يعترف دائما بتلك الحالات. |
La experiencia de algunos países ha demostrado que el acceso universal al tratamiento es viable siempre que la prevención mantenga baja la prevalencia del VIH, lo que es alentador. | UN | ومن المشجع أن التجربة في بعض البلدان أظهرت أن حصول الجميع على العلاج أمر ممكن إذا أدت الوقاية إلى الإبقاء على انخفاض نسبة انتشار الفيروس. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que no basta con atraer IED para garantizar que contribuya al fomento de la capacidad nacional. | UN | بيد أن التجارب أظهرت أن الاقتصار على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر لا يضمن مساهمته في بناء القدرات المحلية. |
Los conflictos recientes, sin embargo, han demostrado que las armas convencionales, cuyos arsenales han crecido enormemente, también pueden causar destrucciones masivas. | UN | غير أن الصراعات اﻷخيرة أظهرت أن الدمار الشامل يمكن أن ينجم أيضا عن اﻷسلحة التقليدية التي تزايد مخزونها بشكل هائل. |
Las experiencias históricas en el África meridional, así como en otros lugares, han demostrado que es posible que los enemigos de ayer coexistan hoy pacíficamente. | UN | إن التجارب التاريخية في الجنوب اﻷفريقي، من جملة أماكن أخرى، أظهرت أن من الممكن ﻷعداء اﻷمس أن يتعايشوا اليوم بسلام. |
Pero si demuestra que la pena de muerte funciona es un buen estudio. | TED | لكن إذا أظهرت أن عقوبة الإعدام مجدية، فإذن هي دراسة جيدة. |
Estudio tras estudio demuestra que un cuerpo estudiantil activo es un cuerpo estudiantil exitoso. | Open Subtitles | دراسات بعد دراسات أظهرت أن جسم تلميذ فعال إنه جسم تلميذ ناجح. |
Los tests demuestran que los conservadores encontrados en estos tipos de comida son la causa principal. | Open Subtitles | الأختبارات أظهرت أن المواد الحافظة الموجودة في هذه الأطعمة هي السبب الرئيسي |
Otro estudio realizado en Bagdad en 1992 mostró que el 9,2% de los niños menores de tres años estaban malnutridos. | UN | وأجريت دراسة عام ٢٩٩١ في بغداد أظهرت أن ٢,٩ في المائة من اﻷطفال أقل من ٣ سنوات يعانون من سوء التغذية؛ |
Mi investigación junto con Keith Krause y otros muestra que entre 50 000 y 60 000 personas mueren violentamente en zonas de guerra. | TED | الأبحاث التي قمت بها مع كيث كروز وآخرون أظهرت أن ما بين 50000 إلى 60000 من الناس يموتون في مناطق الحرب |
Cuando menos, el plan de los bancos británicos demostró que el teletrabajo puede ser útil. | TED | على الأقل الخطة البنكية البريطانية أظهرت أن العمل من المنزل ممكن أن يساعد. |
Asimismo, recordaron que la experiencia había demostrado que la asistencia prestada en forma de apoyo presupuestario directo podría arrojar buenos resultados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن التجربة أظهرت أن المعونة المقدمة في شكل دعم مباشر للميزانيات قد تنجم عنها نتائج طيبة. |
Sin embargo, la información sobre la composición de género de sus órganos directivos indicaba que las mujeres constituían una pequeñísima minoría. | UN | غير أن المعلومات المتعلقة بعدد كل من الجنسين في الهيئات القيادية أظهرت أن المرأة تشكل أقلية بسيطة. |
Sin embargo, los hechos demostraron que Marruecos había aceptado el referéndum confiando en llevar a las Naciones Unidas a legitimar el fraude. | UN | غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش. |
Mi oficina le envió fotos espía satelitales que mostraban que las armas podían estar escondidas en cuevas y usted nunca respondió. | Open Subtitles | لقد أرسل مكتبي لك صور من أقمار تجسس والتي أظهرت أن أسلحة الدمار الشامل قد تكون مخفية في الكهوف ولم ترد علينا أبدا |
La experiencia del orador en otros órganos de derechos humanos indica que la naturaleza del peticionario no tiene importancia. | UN | وأردف قائلا إن خبرته في هيئات حقوق الإنسان الأخرى أظهرت أن طبيعة مقدم الالتماس لا تمت للموضوع بصلة. |
Respecto de la pregunta 66, las cifras indican que las mujeres consideran cada vez en mayor medida el empleo por cuenta propia como una alternativa viable. | UN | 62 - وأضافت، بشأن السؤال 66، أن الأرقام أظهرت أن النساء يعتبرن بشكل متزايد أن العمل الحر بديل صالح. |
Las experiencias de algunos países indicaban que las medidas antidumping podían representar intervenciones estratégicas destinadas a proteger los intereses de algunos productores nacionales, socavando la posición de los competidores al suprimir los insumos de más bajo costo. | UN | وقالت إن خبرات بعض البلدان أظهرت أن إجراءات مكافحة الإغراق يمكن أن تمثل تدخلات استراتيجية لحماية مصالح بعض المنتجين المحليين من خلال تقويض مركز منافسيهم بوقف تزويدهم بعوامل الإنتاج المنخفضة التكلفة. |
En 1990, el Gobierno dirigió un estudio sobre la participación de la mujer en programas de divulgación sobre temas agropecuarios, que reveló que las mujeres participantes eran en promedio un 25% menos que los hombres. | UN | وفي عام 1999، أجرت الحكومة دراسة عن مشاركة المرأة في برامج الإرشاد الزراعي أظهرت أن مشاركة المرأة في هذه البرامج تقل بنسبة 25 في المائة في المتوسط عن مشاركة الرجل. |