ويكيبيديا

    "أظهر أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ha demostrado que
        
    • demostró que
        
    • mostró que
        
    • manifiesto que
        
    • muestra que
        
    • reveló que
        
    • había demostrado que
        
    • indica que
        
    • observó que
        
    • mostrado que
        
    • demuestra que
        
    • muestran que
        
    • indicaba que
        
    • revelado que
        
    ha demostrado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos se relacionan entre sí y que la solución del problema del desarraigo es una condición indispensable para la consolidación de la paz. UN وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم.
    El último año transcurrido ha sido crucial para el futuro del Oriente Medio y ha demostrado que el proceso de paz en la región es ya irreversible. UN لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    Después de una evaluación interna que demostró que un gran número de graduados del curso de inspector sanitario no podían encontrar empleo en el mercado de trabajo local, se decidió eliminar dicha especialización. UN وقد ألغي أحد الصفوف في دورة مفتشي الصحة العامة، بعد تقييم داخلي أظهر أن عددا كبيرا من المتخرجين في هذا الاختصاص لم يستطيعوا إيجاد عمل في السوق المحلية.
    Esa misma encuesta mostró que el 90 % de tus amigos quieren saber si han hecho algo que te haya molestado. TED هذا الاستقصاء نفسه أظهر أن 90 بالمائة من أصدقائكم يريدون أن يعرفوا إن كانوا قد قاموا بشيء أزعجكم.
    Sin embargo, el examen realizado por la Junta puso de manifiesto que ambos son de limitada utilidad. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض قد أظهر أن فائدتهما محدودة.
    Oh, hay una cosa... tu resonancia muestra que tienes el bazo vago. Open Subtitles هناك شئ أخر التصوير المغناطيسي أظهر أن لديكِ طحالّ غريب
    No obstante, el análisis posterior reveló que algunas de esas respuestas afirmativas no eran compatibles con la definición de macrodatos que se utilizaba en el informe del equipo de tareas de la CEPE utilizado como referencia. UN إلا أن المزيد من التحليل أظهر أن بعضا من هذه الردود الإيجابية لم تكن متوافقة مع تعريف البيانات الضخمة، كما ورد في التقرير المرجعي لفريق العمل التابع للجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Expresó la opinión de que el Protocolo de Montreal había demostrado que es posible resolver los problemas atmosféricos. UN وأعرب عن رأيه في أن بروتوكول مونتريال قد أظهر أن مشاكل الغلاف الجوي العالمي يمكن أن تُحل.
    La aprobación del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear ha demostrado que la comunidad internacional puede superar sus diferencias. UN إن اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي قد أظهر أن المجتمع الدولي يستطيع التغلب على خلافاته.
    pero la investigación médica ha demostrado que estar inquieto, levantarse y caminar, es una de las mejores cosas que se puede hacer por el corazón. TED لكن البحث الطبي أظهر أن التحرك والنهوض والمشي هي من أفضل الأشياء التي يمكنكم فعلها من أجل صحة قلبكم.
    El Dr. Kehoe ha demostrado que el nivel de plomo en el medio ambiente es tan natural como la nieve en diciembre. Open Subtitles دكتور كيهو أظهر أن مستويات الرصاص في البيئة هي طبيعية تماماً مثل الثلج في ديسمبر
    Incluso el accidente ocurrido recientemente en el Japón demostró que el mayor peligro son los errores humanos, y no las tecnologías nucleares. UN وحتى الحادث اﻷخير في اليابان أظهر أن اﻷخطاء البشرية لا التكنولوجيات النووية هـــــي التي تسبب اﻷخطار.
    El UNICEF había realizado no hacía mucho una evaluación de su labor conjuntamente con el Comité de los Derechos del Niño, en la que se demostró que gracias a esa colaboración había mejorado la ejecución de sus programas por países. UN وقد أجرت اليونيسيف مؤخرا تقييما لعملها مع لجنة حقوق الطفل أظهر أن ذلك التعاون عزز بشكل إيجابي عمل برامجها القطرية.
    demostró que las convenciones sobre desarme multilateral pueden -- y deben -- evolucionar para hacer frente a los nuevos retos. UN فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة.
    La lámpara de hendidura mostró que la cámara ocular anterior está inflamada. Uveítis. Open Subtitles فحص الشق الطولي أظهر أن الغرفة الأمامية للعين متورمة، التهاب العنبية
    Sin embargo, el curso de las negociaciones mostró que las partes todavía no manifestaban una disposición a entablar un diálogo constructivo y a buscar soluciones de transacción. UN إلا أن مسار المفاوضات أظهر أن اﻷطراف لم تبد استعدادها ﻹجراء حوار بناء والبحث عن حلول توفيقية.
    En la investigación independiente publicada en 1996 se puso de manifiesto que en numerosas esferas se había realizado un trabajo innovador de coordinación, prevención y educación. UN ونشر بحث مستقل في عام ١٩٩٦ أظهر أن عملا ابتكاريا تنسيقيا وقائيا تربويا قد أنجز في مجالات كثيرة.
    No sabemos con seguridad qué rutas siguieron, pero nueva evidencia muestra que muy pronto, habían humanos modernos viviendo en el extremo más austral del continente. Open Subtitles لسنا متأكدين من المسار الذي سلكوه، لكن بحث جديد أظهر أن مبكراً، الإنسان الحديث كان يعيش في أقاصي الحافة الجنوبية للقارة
    Pese a la larga historia de la base de datos de las evaluaciones, el examen realizado en 2000 reveló que no era conocida ni utilizada ampliamente en el UNICEF como se había previsto. UN وعلى الرغم من التاريخ الطويل لقاعدة بيانات التقييم، فإن الاستعراض الذي أجري عام 2000 أظهر أن قاعدة البيانات لم تكن معروفة على نطاق واسع أو لم تستخدم في اليونيسيف كما كان متوقعا.
    Tres delegaciones hicieron hincapié en que el éxito de la UNOPS había demostrado que las decisiones adoptadas en 1994 habían sido acertadas y que era necesario confirmar ese éxito con una mayor delegación de autoridad en asuntos de personal. UN وأكد ثلاثة وفود أن نجاح مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أظهر أن المقررات المتخذة عام ١٩٩٤ كانت صائبة وأن هناك حاجة لتأكيد ذلك بزيادة تفويض سلطات الموظفين.
    Una comprobación de mi sistema indica que mi interruptor principal... ha sido deshabilitado. Open Subtitles فحص النظام أظهر أن قاطع الدوائر الأساسي قد تم فصله
    No obstante, en el examen que realizó la Oficina de ocho expedientes de contratos se observó que entre la fecha del pedido y la fecha de adjudicación del contrato transcurría un tiempo medio de 11,3 meses y que la duración del período oscilaba entre 4 y 17 meses. UN إلا أن استعراض المكتب لثمانية ملفات عقود، أظهر أن متوسط زمن الدورة بين تاريخ طلب الشراء وتاريخ منح العقد هو 11.3 شهرا وتراوحت مدتها من 4 أشهر إلى 17 شهرا.
    Dijo que el recién efectuado examen del Mecanismo Financiero había mostrado que, durante los 20 años anteriores, el Fondo Multilateral había sido una institución extremadamente eficaz y eficiente. UN وقال إن الاستعراض الأخير للآلية المالية أظهر أن الصندوق المتعدد الأطراف ظل على مدى السنوات العشرين الماضية مؤسسة تتمتع بقدر كبير من الفعالية والكفاءة.
    El sentimiento de propiedad resultante trajo consigo una notable mejora de la ordenación de los recursos naturales, lo cual demuestra que las poblaciones tribales están dispuestas a sustituir la agricultura de roza por la agrosilvicultura cuando constatan que el rendimiento es mayor. UN وقد صاحب ما نتج عن ذلك من إحساس بالملكية تحسن بارز في إدارة الموارد الطبيعية، مما أظهر أن التجمعات السكانية القبلية راغبة في الاستعاضة عن زراعة التراحيل بالزراعة الحرجية إذا بدا أن عائدها أكبر.
    Especialmente considerando los jeroglíficos que muestran que Anandi no murió de forma inmediata Open Subtitles وخاصة بالنظر إلى الهيروغليفية أظهر أن أناندي لم يمت على الفور.
    Después de las deliberaciones se suministró a la Comisión información adicional según la cual un análisis preliminar indicaba que, si la Asamblea General así lo decidía, se podría recurrir a los procedimientos existentes, con algunas adaptaciones. UN وبعد إجراء تلك المناقشات، قُدمت إلى اللجنة معلومات إضافية تشير إلى أن تحليلا أوليا أظهر أن الجمعية العامة إذا ما قررت ذلك، فسيكون من الممكن فعلا إعمال الإجراءات القائمة، مع بعض التكيف حسب الحالة.
    Sin embargo, un análisis ha revelado que el proyecto no solo tuvo una importancia muy relativa para las mujeres, sino que de hecho resultó perjudicial para las propietarias pobres de tierras porque los prestamistas sin escrúpulos las localizaron y se dirigieron contra ellas. UN بيد أن التحليل أظهر أن هذا المشروع لا يتسم فقط بأهمية هامشية بالنسبة للمرأة ولكنه بالفعل أثر سلبا أيضا على مالكي الأراضي من النساء الفقيرات إذ أنه مكن مصادر الإقراض الضخمة من تحديدهن واستهدافهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد