Aunque se han adoptado medidas para alcanzar ambos objetivos, el proceso se ha visto obstaculizado por la falta de un clima pacífico y seguro. | UN | ومع أنه تم اتخاذ خطوات لتحقيق هذا الهدف، فقد أعاق العملية عدم وجود بيئة سلمية آمنة. |
En otras partes, como en Ozren-Vozuca, Srobran, Teslic y Doboj, los intensos combates han obstaculizado gravemente el suministro de la asistencia. | UN | وفي اماكن أخرى، مثل أوزرن فوزوتسا، وسروبرين، وتيسليتس، ودوبوي، أعاق القتال العنيف بشدة عمليات تسليم المعونات. |
Sin embargo, el deterioro reciente de la seguridad en el condado de Grand Cape Mount ha impedido el suministro de asistencia humanitaria a esa zona. | UN | بيد أن التدهور اﻷخير في الحالة اﻷمنية في مقاطعة غراند كيب ماونت أعاق توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المنطقة. |
En Mozambique, la situación política en la zona del proyecto obstaculizó su continuación. | UN | وفي موزامبيق أعاق الوضع السياسي في منطقة المشروع متابعة هذا المشروع. |
Sólo se recibió información parcial de Al-Futtaim cuando se estaba redactando el presente informe, lo que impidió una conclusión satisfactoria de las actividades de supervisión. | UN | وتلقى الفريق معلومات جزئية من شركة الفطيم فقط في وقت صياغة هذا التقرير مما أعاق إكمال جهود الفريق في مجال الرصد. |
154. La explosiva situación imperante en el Afganistán septentrional y en todo el país en general ha dificultado la ejecución del programa de asistencia. | UN | ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة. |
La falta de un marco jurídico dificultó el desarme, la desmovilización y la reintegración de excombatientes. | UN | وقد أعاق عدم وجود إطار قانوني نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Lamentablemente, la conducta del Gobierno central en Madrid obstaculiza en gran medida esa colaboración, con lo que se ve afectado el desarrollo económico de Gibraltar. | UN | ولﻷسف، فإن سلوك حكومة مدريد المركزية لم تقدم سوى النذر اليسير لتسهيل هذا التعاون كما أعاق تنمية جبل طارق اقتصاديا. |
En otras partes, como en Ozren-Vozuca, Srobran, Teslic y Doboj, los intensos combates han obstaculizado gravemente el suministro de la asistencia. | UN | وفي اماكن أخرى، مثل أوزرن فوزوتسا، وسروبرين، وتيسليتس، ودوبوي، أعاق القتال العنيف بشدة عمليات تسليم المعونات. |
El despliegue de la policía civil, en particular en las partes remotas de Angola, se ha visto obstaculizado por las muy malas condiciones de las carreteras y por las minas. | UN | وكان مما أعاق وزع الشرطة المدنية، ولا سيما الى اﻷنحاء النائية من أنغولا، حالة الطرق السيئة جدا واﻷلغام. |
Sin embargo, el deseo de los países en desarrollo de proteger el medio ambiente se ha visto obstaculizado por la falta de recursos financieros suficientes. | UN | ومع ذلك، فإن رغبة البلدان النامية في حماية البيئة قد أعاق تحقيقها عدم توافر الموارد المالية الكافية. |
La constante disminución de las contribuciones voluntarias a los recursos básicos ha impedido que los fondos y programas de las Naciones Unidas desempeñen las funciones que tienen asignadas. | UN | وقد أعاق التناقص المطرد في التبرعات للموارد الرئيسية قدرة صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة على القيام باﻷدوار المخصصة لها. |
Sin embargo, la falta de consenso sobre cómo habría de distribuirse el poder entre las diversas facciones ha impedido resolver el conflicto. | UN | غير أن عدم وجود توافق آراء بشأن أسلوب تقاسم السلطة فيما بين الفصائل المختلفة أعاق تسوية ذلك الصراع. |
La insurgencia, que obstaculizó el desarrollo durante decenios, ha prácticamente finalizado, y todas las energías de las fuerzas de defensa y del pueblo se están dedicando a la construcción de la nación. | UN | والتمرد الذي أعاق التنمية لعقود من الزمن انتهى اﻵن تقريبا، وأصبحت كل طاقات قوات الدفاع والشعب مكرسة لبنــاء اﻷمة. |
La Comisión lamenta que no se hayan presentado esos datos sobre los gastos del Tribunal Internacional en 1996, lo que obstaculizó la evaluación de las propuestas por la Comisión. | UN | وتأسف اللجنة لعدم إتاحة هذه البيانات بشأن نفقات عام ١٩٩٦ للمحكمة، مما أعاق تقييم اللجنة للمقترحات. |
Con todo, durante los dos primeros años del despliegue, la falta de recursos financieros impidió mejores resultados en este ámbito. | UN | ومع ذلك، وخلال السنتين الأوليين من الانتشار، أعاق نقص في الموارد المالية مواصلة الأداء في هذا المجال. |
154. La explosiva situación imperante en el Afganistán septentrional y en todo el país en general ha dificultado la ejecución del programa de asistencia. | UN | ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة. |
El atraso en la publicación de la documentación dificultó las deliberaciones y creó una presión innecesaria. | UN | وقد أعاق الإصدار المتأخر للوثائق المداولات وولد ضغوطا لا حاجة إليها. |
Debido a ello se han acumulado actas sin transcribir correspondientes a seis meses, lo que obstaculiza gravemente la labor de los magistrados y los abogados, en particular de los defensores. | UN | وقد أسفر ذلك عن تأخر تسجيل المحاضر ستة أشهر، مما أعاق كثيرا عمل القضاة والمحامين، ولا سيما الدفاع. |
Lamentablemente la situación en materia de seguridad sigue estando muy tensa en el norte del país, lo que impide las repatriaciones previstas. | UN | ولﻷسف، لا تزال حالة اﻷمن شديدة التوتر في شمال البلد، وقد أعاق ذلك عمليات اعادة اللاجئين الى وطنهم المقررة. |
Sus propias carencias habían limitado su potencial para conseguir que se avanzara en el cumplimiento de los demás Objetivos. | UN | فقد أعاق إمكاناتها لتعزيز الأهداف الأخرى ما يعتريها من أوجه القصور. |
ha afectado asimismo la planificación por la UNOMSA, a través de la Dependencia Conjunta de Operaciones, del despliegue de los observadores. | UN | كما أنه أعاق البعثة عن التخطيط، عن طريق وحدة العمليات المشتركة، لوزع المراقبين. |
El Comité también toma nota de la vulnerabilidad del Estado Parte a las catástrofes naturales, en especial los huracanes, que han dificultado la plena aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Ese proceso engorroso impedía el funcionamiento eficaz de las FPNU. | UN | وهذا الاجراء المعقد أعاق أداء قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة لمهامها بكفاءة. |
Otro factor que entorpeció el desarrollo de esta operación fue la irregularidad en el pago del subsidio especial del Gobierno para los soldados desmovilizados. | UN | ومما أعاق أيضا تنفيذ هذه العملية بيسر عدم انتظام الحكومة في تسديد اﻹعانة الخاصة للجنود المسرحين. |
Se destacó que la falta de datos también había entorpecido las negociaciones sobre las medidas de salvaguardia urgente y sobre las subvenciones. | UN | وقد تم التشديد على أن نقص البيانات قد أعاق أيضاً المفاوضات بشأن التدابير الوقائية في حالات الطوارئ وبشأن الإعانات. |
Eso limitó su capacidad de hacer acopio de sus logros y extraer enseñanzas para el futuro. | UN | وقد أعاق ذلك قدرتها على تقييم إنجازاتها واستخلاص الدروس للمستقبل. |