La iniciativa de Colonia sólo comprende la mitad de la carga de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وأضاف قائلا إن مبادرة كولونيا لم تعالج سوى نصف أعباء الديون التي ترهق البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Sigue siendo una necesidad imperativa el alivio de la carga de la deuda de los países más pobres. | UN | ١٢ - ولا يزال تخفيف أعباء الديون الواقعة على كاهل أكثر البلدان فقرا أمرا ضروريا. |
Muchas organizaciones insisten en que se rompa el vínculo entre alivio de la carga de la deuda y cumplimiento de los programas de ajuste estructural. | UN | وشددت منظمات عديدة على أنه ينبغي قطع الصلة بين تخفيف أعباء الديون والامتثال لبرامج التكيف الهيكلي. |
Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Se reconoce también el riesgo que para la estabilidad mundial constituye la carga de la deuda y las barreras que se oponen al comercio internacional. | UN | وسلم أيضا بأن أعباء الديون والحواجز المفروضة على التجارة الدولية لا تزال تمثل خطرا على الاستقرار في العالم. |
Los PMA agobiados por la deuda deberían beneficiarse de planes importantes de alivio de la carga de la deuda. | UN | وينبغي ﻷقل البلدان نمواً التي تعاني من محنة الديون أن تستفيد من مخططات سخية لتخفيف أعباء الديون. |
Es posible superar los desequilibrios resultantes si nos empeñamos en crear un entorno equilibrado eliminando la carga de la deuda de nuestros países y abriendo los mercados a los productos de África y del tercer mundo. | UN | ويمكن التغلب على أوجه الخلل الناشئة عن ذلك لو بذلت كل الجهود ﻹيجاد ميدان عمل متكافئ، بالتخلص من أعباء الديون على بلداننا وبفتح اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية وبلدان العالم الثالث. |
Se hizo especial referencia a la carga de la deuda exterior de algunos países que constituía un fuerte elemento de disuasión para las corrientes de capital extranjero. | UN | وأُشير بصفة خاصة إلى أعباء الديون الخارجية لبعض البلدان التي تشكل عائقاً قوياً أمام تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية. |
Con todo, la experiencia obtenida recientemente indica que hay que hacer más para encontrar una solución más duradera al problema de la carga de la deuda insostenible. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
Resultará imposible satisfacer las crecientes expectativas de su población sin una reducción sustancial de la carga de la deuda. | UN | وسيكون من اﻷمور المستحيلة تلبية التوقعات المتزايدة لشعبه دون تخفيض كبير في أعباء الديون. |
Es preciso dar prioridad a la eliminación de la carga de la deuda y no a garantizar su sostenibilidad. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى إزالة أعباء الديون بدلا عن ضمان القدرة على احتمالها. |
El Consenso de Monterrey y la Declaración del Milenio deberían proporcionar el impulso político necesario para resolver el problema de la carga de la deuda. | UN | وقال إن توافق آراء مونتيري وإعلان الألفية يجب أن يوفرا الدفع السياسي اللازم لحل أعباء الديون. |
Sería preciso estimular los préstamos internacionales en condiciones favorables y reducir la carga de la deuda. | UN | وينبغي تشجيع القروض الميسرة الدولية وتخفيف أعباء الديون. |
Los países deben garantizar que los beneficios obtenidos de cualquier mitigación de la carga de la deuda se vuelvan a invertir en actividades de desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تتأكد البلدان من أن الفوائد الناتجة عن تخفيف أعباء الديون يُعاد استخدامها في أنشطة التنمية المستدامة. |
La ampliación de las medidas de alivio de la carga de la deuda y un aumento sustancial de la asistencia para el desarrollo ayudarían en ambos aspectos. | UN | ومن شأن تحسين تخفيف أعباء الديون والزيادة الكبيرة في المساعدة الإنمائية أن يساعدا في كلا هذين المجالين. |
la carga de la deuda en los países en desarrollo hace que sea más difícil mejorar la calidad de vida de la población. | UN | وتزيد أعباء الديون في البلدان النامية من صعوبة تحسين نوعية حياة السكان. |
Debería financiarse con donaciones de asistencia oficial para el desarrollo para no aumentar la carga de la deuda nacional. | UN | وينبغي أن يستند إلى منح المساعدة الإنمائية الرسمية بغية تفادي ازدياد أعباء الديون الوطنية. |
Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
No existía ninguna iniciativa seria para resolver el problema del peso de la deuda de los países de ingresos medianos. | UN | ولكن لا توجد أية مبادرة جادة لمعالجة مسألة أعباء الديون التي تثقل كاهل البلدان ذات الدخل المتوسط. |
La Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral (IADM) han reducido drásticamente la carga de la deuda de muchos países de ingresos bajos. | UN | وأدت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين إلى إحداث خفض كبير في أعباء الديون للعديد من البلدان المنخفضة الدخل. |
El endeudamiento excesivo continúa atormentando a algunos países en desarrollo, impidiendo seriamente sus esfuerzos en pro del crecimiento económico y el desarrollo social. | UN | ولا تزال أعباء الديون الثقيلة تعصف ببعض البلدان النامية، وتعرقل بشكل خطير جهودها من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Los países en desarrollo sin litoral se encuentran entre los países en desarrollo más pobres, y tienen las tasas de crecimiento más bajas y cargas de deuda sustanciales. | UN | والبلدان النامية غير الساحلية هي من بين أشد البلدان النامية فقراً حيث أدنى معدلات النمو وحيث أعباء الديون الثقيلة. |
Debemos trabajar juntos para velar por que los países que se benefician del alivio de la deuda no caigan en la trampa de una deuda imposible de asumir. | UN | ويجب علينا أن نتكاتف لكفالة أن تتمكن البلدان المستفيدة من مبادرات تخفيف الديون من تجنب الوقوع في فخ أعباء الديون الخارجة عن نطاق السيطرة. |
Con una tan pesada carga de la deuda, los países tendrán dificultades para incrementar sus gastos en servicios básicos en consonancia con el Consenso de Oslo o la Iniciativa de 20/20. | UN | وبسبب أعباء الديون ستجد البلدان من الصعب زيادة انفاقها على الخدمات اﻷساسية تمشيا مع توافق آراء أوسلو أو مبادرة ٢٠/٢٠. |
Algunos de los países más pobres continúan luchando con cargas insostenibles de su deuda. | UN | إن بعض أشد البلدان فقرا لا تزال تقاوم أعباء الديون التي يتعذر معالجتها. |
Destacando la importancia de aliviar la onerosa carga de la deuda y de su servicio a que dan lugar todos los tipos de deudas, comerciales y públicas, multilaterales y bilaterales, de todos los países en desarrollo, | UN | " وإذ تشدد على أهمية التخفيف من أعباء الديون وخدمة الديون الثقيلة فيما يتعلق بجميع أنواع ديون البلدان النامية جميعا، سواء كانت ديونا تجارية أو عامة أو متعددة اﻷطراف أو ثنائية، |
Más allá de la tarea inmediata de reducir la carga excesiva de la deuda de los países en desarrollo, es necesario estudiar medidas preventivas, entre ellas las tendentes a garantizar conductas responsables en el otorgamiento de préstamos y la obtención de empréstitos. | UN | وفيما وراء المهمة المباشرة لتخفيض أعباء الديون الباهظة للبلدان النامية، هناك ضرورة للنظر في التدابير الوقائية، التي تشتمل على ضمان اتخاذ سلوكيات إقراض واقتراض مسؤولة. |
¿Un nuevo trato para las deudas pendientes? | News-Commentary | صفقة جديدة من أجل أعباء الديون المتراكمة؟ |
El importante alivio de la deuda suministrado a los países de bajos ingresos en virtud de la iniciativa a favor de los países pobres muy endeudados (PPME) y la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral (IADM) permitió reducir considerablemente su carga de la deuda. | UN | وساهم التخفيف الكبير من عبء الدين الذي مُنح للبلدان المنخفضة الدخل في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون في خفض أعباء الديون لديها على نحو كبير. |