Los miembros del Consejo, si bien expresaron su preocupación por la continuación de los combates, aprobaron la recomendación del Secretario General de que se prorrogara el mandato de la Misión. | UN | ومع أن أعضاء المجلس أعربوا عن قلقهم إزاء استمرار القتال فقد وافقوا على توصية الأمين العام بضرورة تمديد ولاية البعثة. |
A este respecto, expresaron su preocupación por los supuestos movimientos de personal armado no identificado en el valle del bajo Kodori. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم إزاء الأنباء التي تفيد بتحركات تقوم بها عناصر مسلحة مجهولة بوادي كودوري الأسفل. |
También expresaron su preocupación por la posibilidad de que los niños desmovilizados pudieran ser reclutados de nuevo por los grupos rebeldes. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء إعادة تجنيد الأطفال المسرحين مستقبلا على يد الجماعات المتمردة. |
También expresaron preocupación por la suerte de los refugiados y los desplazados internos y, subrayaron la necesidad de prestar asistencia humanitaria y de rehabilitación. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء مصير اللاجئين والمشردين داخليا وأكدوا على الحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية والمساعدة على إعادة التأهيل. |
:: expresaron preocupación por la vulnerabilidad de los países miembros a las amenazas externas a su soberanía; | UN | :: أعربوا عن قلقهم إزاء ضعف البلدان الأعضاء أمام الأخطار الخارجية التي تهدد سيادتهم الإقليمية؛ |
A ese respecto, expresaron su preocupación por la propuesta encaminada a reducir la participación y representación de los países en desarrollo en los programas de las Naciones Unidas, en particular en los que se ocupan de las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم إزاء الاقتراح الرامي إلى تخفيض مشاركة وتمثيل البلدان النامية في هيئات اﻷمم المتحدة ولا سيما فيما يتصل باﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية. |
expresaron su preocupación por el desalentador incumplimiento de los compromisos contraídos voluntariamente por los países industrializados en la Cumbre para la Tierra de Río. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربوا عن قلقهم إزاء التقصير المؤسف في الوفاء بالالتزامات الدولية التي تطوعت بها واتخذتها على نفسها البلدان الصناعية خلال قمة الأرض المعقود في ريو دي جانيرو. |
Si bien la mayoría de los participantes celebraron la adopción del Protocolo, también expresaron su preocupación por algunas de sus disposiciones, en particular por el carácter facultativo de las disposiciones relativas a la protección de las víctimas. | UN | ولو أن مشاركين عديدين رحبوا باعتماد البروتوكول إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء البعض من أحكامه، وبشكل خاص الطبيعة الاختيارية للأحكام المتعلقة بحماية ضحايا الإتجار. |
Los participantes expresaron su preocupación por las consecuencias económicas actuales y potenciales de la construcción del muro y toman nota de la prolongada y total falta de diálogo entre las partes. | UN | ولقد أعربوا عن قلقهم إزاء العواقب الإنسانية والاقتصادية التي قد تترتب على بناء هذا الجدار، كما لاحظوا تباطؤ الحوار بين الأطراف، بل وانعدامه بالمرة. |
No obstante, expresaron su preocupación por la frágil situación imperante en la zona y destacaron la necesidad de que el Gobierno de Transición Nacional de la República Democrática del Congo prosiguiera sus esfuerzos para que la autoridad del Estado y el Estado de derecho se hicieran extensivos a Ituri. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء هشاشة الحالة في المنطقة وشددوا على ضرورة أن تواصل الحكومة الانتقالية الوطنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية جهودها لبسط سلطة الدولة وسيادة القانون في إيتوري. |
La Relatora Especial se reunió con varias ONG, representantes de los medios de comunicación y organizaciones de la sociedad civil que expresaron su preocupación por la incompatibilidad de la ley con la Constitución y con la libertad de asociación. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة بعدد من المنظمات غير الحكومية وممثلي وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني الذين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور ومبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
Los miembros del Consejo celebraron los avances realizados en relación con la aplicación del Acuerdo General de Paz, pero expresaron su preocupación por el conflicto prolongado que vive Darfur. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء طول أمد الصراع في دارفور. |
También expresaron su preocupación por la persistente inestabilidad de la situación de seguridad, la prevalencia de la violencia sexual en el país y la posible reanudación de la violencia en los Kivus. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية التي لا تزال غير مستقرة، وتفشي العنف الجنسي في البلد، وإمكانية تكرار أعمال العنف في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية. |
Al reafirmar su apoyo al Representante Especial del Secretario General, expresaron su preocupación por la persistente inseguridad en la República Centroafricana, que había provocado una grave crisis humanitaria. | UN | وبعد أن أكدوا فيه من جديد دعمهم للمثل الخاص للأمين العام، أعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، الأمر الذي أسفر عن أزمة إنسانية حادة. |
Reconocieron la estabilidad general que reinaba en Kosovo, pero expresaron preocupación por las tensiones en el norte y exhortaron a la moderación. | UN | وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس. |
Además, expresaron preocupación por la tendencia a imponer un programa y criterios de supervisión determinados, desconociendo la importancia del desarrollo y la cooperación internacional en la promoción general y la protección de los derechos humanos. | UN | كذلك أعربوا عن قلقهم إزاء الاتجاه إلى فرض جدول أعمال معيﱠن ونُهجا للرصد على حساب دور التنمية والتعاون الدولي في التعزيز الشامل لحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Varios funcionarios de seguridad afganos, sin embargo, expresaron preocupación por las posibles consecuencias de la retirada para la seguridad en esta provincia estratégica que colinda con Kabul. | UN | إلا أن عددا من مسؤولي الأمن الأفغان أعربوا عن قلقهم إزاء الأثر المحتمل على الأمن في هذه الولاية الاستراتيجية المتاخمة لكابل. |
Todos los miembros expresaron preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y subrayaron que para poner fin al conflicto era necesario adoptar una solución política negociada basada en el comunicado de Ginebra. | UN | بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع. |
expresaron su inquietud por las recientes amenazas de Turquía de hacer uso de la fuerza y de integrar el territorio ocupado y reiteraron su apoyo a la propuesta de desmilitarización formulada por el Presidente Clerides. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء ما وجه مؤخرا من تهديدات باستعمال القوة وإدماج اﻷراضي المحتلة من قِبل تركيا، وكرروا تأييدهم لاقتراح الرئيس كلريدس الداعي إلى التجريد من اﻷسلحة. |
Si bien reconocían los esfuerzos emprendidos por el Gobierno en el sector de la educación, los miembros del Comité se mostraron preocupados por la elevada tasa de analfabetismo de las jóvenes de 14 a 24 años, el bajo nivel de participación de la mujer en la adopción de decisiones políticas, a pesar de los adelantos sustantivos logrados en cuanto a la igualdad jurídica y las disposiciones en vigor sobre los derechos de la mujer a heredar. | UN | ٢٢٣- ورغم إشادة أعضاء اللجنة بالجهود التي بذلتها الحكومة في مجال التعليم، فقد أعربوا عن قلقهم إزاء ارتفاع نسبة اﻷمية بين الفتيات اللائي تتراوح أعمارهن بين ١٤ و ٢٤ عاما، وإزاء انخفاض مستوى اشتراك المرأة في عملية صنع القرار السياسي، رغم المكاسب الهائلة التي تحققت في مجال المساواة أمام القانون، وكذلك إزاء اﻷحكام الراهنة المتعلقة بحقوق اﻹرث الخاصة بالمرأة. |
Al mismo tiempo, mi delegación desea unirse a quienes han expresado su preocupación por la forma en que se ha celebrado el proceso de consultas. | UN | وفي الوقت نفسه، يود وفدي أن يشارك الذين أعربوا عن قلقهم إزاء الطريقة التي أجريت بها عملية المشاورات. |
Ahora bien, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el ACNUR y la ONURC, así como varios Estados Miembros y organizaciones independientes de derechos humanos, han manifestado su preocupación de que hayan ocurrido y sigan ocurriendo graves violaciones de los derechos humanos después de haber concluido satisfactoriamente las operaciones militares. | UN | غير أن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وعملية أنكرو، وكذلك عدد من الدول اﻷعضاء والمنظمات المستقلة لحقوق اﻹنسان، قد أعربوا عن قلقهم إزاء حقيقة وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان واستمرارها في الحدوث بعد أن انتهت العمليات العسكرية بنجاح. |