ويكيبيديا

    "أعقاب أزمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tras la crisis
        
    • raíz de la crisis
        
    • tras una crisis
        
    • después de la crisis
        
    tras la crisis de Rwanda, mi Gobierno promueve el establecimiento de una fuerza de tareas para la intervención rápida en emergencias humanitarias. UN في أعقاب أزمة رواندا، تروج حكومة بلادي لفكرة تشكيل فرقة عمل للتدخل السريع في حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    La Oficina también realizó un examen interno de su propia capacidad de preparación e intervención en situaciones de emergencia tras la crisis de Kosovo. UN وأجرت المفوضية أيضا استعراضا داخليا لإجراءات استعدادها لحالات الطوارئ وقدرتها على الاستجابة في أعقاب أزمة كوسوفو.
    La Oficina también realizó un examen interno de su propia capacidad de preparación e intervención en situaciones de emergencia tras la crisis de Kosovo. UN وأجرت المفوضية أيضا استعراضا داخليا لإجراءات استعدادها لحالات الطوارئ وقدرتها على الاستجابة في أعقاب أزمة كوسوفو.
    A raíz de la crisis de la deuda de 1982, los préstamos bancarios prácticamente desaparecieron, para ser sustituidos por la emisión de bonos. UN وفي أعقاب أزمة الديون التي حدثت عام ٢٨٩١، اختفى اﻹقراض المصرفي تقريباً، وحل محله إصدار السندات.
    78. Los países de la región aún tratan de adaptarse a los notables cambios sociales que se produjeron a raíz de la crisis del Golfo. UN ٧٨ - لا تزال بلدان المنطقة تحاول التكيف مع التغيرات الاجتماعية الهائلة التي برزت في أعقاب أزمة الخليج.
    La premisa básica del principio de " volver a construir mejor que antes " es que, tras una crisis, a menudo surgen nuevas oportunidades de cambio o de reforma de las políticas, la infraestructura y los servicios que existían previamente. UN 39 - يكمن منطلق مفهوم " إعادة البناء على نحو أفضل " في أنه كثيرا ما تنشأ، في أعقاب أزمة ما، فرص جديدة لتغيير أو إصلاح ما كان قائما قبل ذلك من سياسات وهياكل أساسية وخدمات.
    También hizo hincapié en la necesidad de una mayor aplicación de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS) tras la crisis de la deuda soberana. UN وشدد المندوب أيضاً على الحاجة إلى مواصلة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في أعقاب أزمة الديون السيادية.
    El Ministerio del Interior, tras la crisis postelectoral de 2011 y durante 2012, creó comités departamentales de seguridad presididos por los prefectos a fin de mejorar la coordinación y la gestión de las cuestiones relacionadas con la seguridad. UN وتهدف اللجان الأمنية على مستوى الدوائر التي أنشأتها وزارة الداخلية ويرأسها حكام المقاطعات في أعقاب أزمة ما بعد انتخابات عام 2011 وأثناء عام 2012، إلى تحسين تنسيق المسائل الأمنية ذات الصلة وإدارتها.
    tras la crisis de Gaza, la Alianza elaboró conjuntamente con organizaciones asociadas un conjunto de proyectos. UN 44 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع.
    tras la crisis de Gaza, la Alianza elaboró un conjunto de proyectos con organizaciones asociadas. UN 19 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع.
    El marco se revisó y actualizó en junio de 2011, tras la crisis poselectoral. UN وجرى تنقيح الإطار واستكماله في حزيران/يونيه 2011 في أعقاب أزمة ما بعد الانتخابات.
    La escasez de alquileres de bienes inmuebles contribuyó a esta tendencia, debido al exceso de oferta, que se volvió evidente tras la crisis financiera mundial de 2008 y 2009. UN وقد أسهم في هذا الاتجاه ضعفُ الطلب على استئجار العقارات، بسبب العرض الزائد من العقارات الإيجارية الذي أصبح جلياً في أعقاب أزمة 2008-2009 المالية العالمية.
    No obstante, tras la crisis de los precios alimentarios de 2008 la AOD para la agricultura ha aumentado, subiendo desde 1.900 millones de dólares en 2008 hasta 3.000 millones en 2011. UN غير أنه في أعقاب أزمة الأسعار الغذائية في عام 2008، تحسنت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للزراعة، فزادت من 1.9 بليون دولار أمريكي في عام 2008 إلى 3 بلايين دولار أمريكي في عام 2011.
    33. En Indonesia, en el decenio de 1990 las relaciones de intercambio fluctuaron dentro de un estrecho margen, sin considerar el alza excepcional observada en 1990 tras la crisis del Golfo. UN ٣٣ - وفي اندونيسيا، تقلبت معدلات التبادل التجاري في التسعينات في نطاق ضيق، اذا لم ندخل في الاعتبار الطفرة الصاعدة الاستثنائية التي حدثت في عام ١٩٩٠ في أعقاب أزمة الخليج.
    tras la crisis de los rehenes en febrero, la MONUT estableció disposiciones estrictas de seguridad y también pidió al Gobierno que adoptara determinadas medidas. UN ١٨ - في أعقاب أزمة الرهائن في شباط/فبراير، اعتمدت بعثة المراقبين العسكريين تدابير أمنية صارمة وطلبت إلى الحكومة أيضا اتخاذ خطوات معينة.
    A raíz de la crisis del Golfo, la CESPAO volvió a establecerse provisionalmente en Ammán y reanudó sus actividades en agosto de 1991. UN وفي أعقاب أزمة الخليج، انتقلت اللجنة مؤقتا الى عمان واستأنفت أنشطتها اعتبارا من آب/أغسطس ١٩٩١.
    Los préstamos bancarios, que habían desaparecido prácticamente a raíz de la crisis latinoamericana de la deuda, carecían de importancia, excepto en Indonesia, hasta mediados del decenio, cuando los bancos se convirtieron en una fuente cada vez más importante de financiación. UN إن الاقراض المصرفي، الذي كان قد اختفى تقريباً في أعقاب أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، لم يكن كبيراً إلا في إندونيسيا حتى منتصف العقد، عندما أصبحت المصارف مصدر تمويل متزايد اﻷهمية.
    Por comparación con 1998, las exportaciones de Bosnia y Herzegovina y la Federación aumentaron en 1999 un 32% y un 54% respectivamente, en tanto que las exportaciones de la República Srpska se mantuvieron al nivel de 1998, aunque hubo una importante recuperación en el segundo semestre de 1999, a raíz de la crisis de Kosovo. UN وقياسا بعام 1998، زادت الصادرات في عام 1999 في البوسنة والهرسك بنسبة 32 في المائة، وفي الاتحاد بنسبة 54 في المائة، بينما ظلت الصادرات في جمهورية صربسكا على مستوى عام 1998، على الرغم من حدوث انتعاش شديد في النصف الثاني من عام 1999، في أعقاب أزمة كوسوفو.
    El Gobierno constituido a raíz de la crisis de 1996-1997 aceleró la privatización. UN وعملت الحكومة التي تسلمت مقاليد الحكم في أعقاب أزمة عامي 1996-1997 على تسريع الخصخصة.
    Esos canales, que se establecieron a raíz de la crisis subprime, se están desmantelando a la vista de la rápida recuperación del crecimiento de la región en los últimos meses. III. Perspectivas de crecimiento para 2011 UN وفي الوقت الحاضر، يجري إغلاق هذه القنوات التي أنشئت في أعقاب أزمة القروض العقارية، وذلك في ضوء الانتعاش السريع الذي شهدته المنطقة في الأشهر الأخيرة.
    tras una crisis, sobreviene un período en que se deben atender las necesidades humanitarias cuando aún no se han emprendido las labores de rehabilitación y reconstrucción a largo plazo: es el llamado período de transición posterior a la crisis. UN 21 - في أعقاب أزمة ما، توجد فترة يجب فيها مواصلة تلبية الاحتياجات الإنسانية فيما لم يكن قد جرى بعد تحقيق التأهيل وإعادة البناء الطويلي الأجل بشكل كامل، وهي تسمي فترة الانتقال التي تلي الأزمة().
    Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. UN ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد