El año pasado, el equipo de rescate de China se unió a los esfuerzos de búsqueda y rescate en Bam, en el Irán, tras el terremoto. | UN | وفي العام الماضي انضم فريق الإنقاذ الصيني إلى جهود البحث والإنقاذ في بام بإيران، في أعقاب الزلزال الذي وقع هناك. |
:: El Centro de Noticias ONU mantuvo una página especial de actualidad tras el terremoto de Haití. | UN | :: خصص مركز الأمم المتحدة للأنباء صفحة إخبارية خاصة في أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي. |
En el caso de Haití planteó que, tras el terremoto que sufrió recientemente, se redujera o eliminara su deuda externa y se le otorgaran condiciones de intercambio favorables. | UN | وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية. |
Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Decidió dar a la fuente, como una excepción especial, nueve meses, en vez de seis, para contestar en vista de la situación imperante en el país a raíz del terremoto. | UN | وقرر الفريق العامل أن يسمح للمصدر بالرد في غضون 9 شهور بدلاً من 6، كتدبير استثنائي خاص، وذلك مراعاة للحالة السائدة في البلد في أعقاب الزلزال. |
En nombre del Gobierno y el pueblo del Pakistán, deseo dar las gracias a todos los que nos ayudaron después del terremoto. | UN | وبالنيابة عن حكومة وشعب باكستان، أود أن أشكر كل واحد منكم على مساعدتنا في أعقاب الزلزال. |
No se firmó ni se remitió al Parlamento ningún instrumento de derechos humanos, debido al cambio de prioridades tras el terremoto. | UN | لم توقَّع أي صكوك لحقوق الإنسان أو تقدَّم إلى البرلمان بسبب تغير الأولويات في أعقاب الزلزال. |
Las prioridades del Gobierno haitiano cambiaron tras el terremoto | UN | غيرت الحكومة الهايتية أولوياتها في أعقاب الزلزال |
tras el terremoto, el Parlamento no ratificó los protocolos facultativos | UN | لم يصادق البرلمان على البروتوكولين الاختياريين في أعقاب الزلزال |
La capacitación no llegó a tener lugar debido a dificultades logísticas, falta de financiación y la indisponibilidad de formadores y participantes tras el terremoto. | UN | لم يقدم هذا التدريب بسبب صعوبات لوجستية ونقص في التمويل وعدم توفر المدربين والمشاركين في أعقاب الزلزال. |
Observó con reconocimiento la asistencia prestada al Japón tras el terremoto y el tsunami recientes que asolaron a ese país. | UN | ولاحظ بتقدير المساعدة المقدمة إلى اليابان في أعقاب الزلزال الأخير وموجات تسونامي التي عاني منها بلده. |
tras el terremoto de Haití, fue imprescindible establecer una oficina en Santo Domingo. | UN | وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. | UN | وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان. |
Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. | UN | وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان. |
Si bien la fuerza de guardia de la mayoría de las instalaciones se encuentra en su nivel más bajo, se han establecido nuevos locales a raíz del terremoto. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
Se realizó una evaluación adicional para la MINUSTAH a raíz del terremoto | UN | وأجري تقييم إضافي ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في أعقاب الزلزال |
La comunidad internacional tiene ahora que hacer frente a un aumento dramático del número de personas con discapacidad como consecuencia de las heridas, las mutilaciones y las amputaciones que sufrieron a raíz del terremoto. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن زيادة ملحوظة في عدد ذوي الإعاقة نتيجة الجروح والتشوهات وحالات بتر الأطراف في أعقاب الزلزال. |
después del terremoto que se produjo en 2007 en el Perú, la Plataforma activó con éxito la Carta para coordinar la provisión de datos para el socorro de emergencia. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
El alojamiento de estructura rígida solo se proporcionará a los efectivos y agentes de unidades de policía constituidas que no son parte de los 4.180 efectivos uniformados desplegados durante la intensificación de las actividades después del terremoto. | UN | ولن توفَّر أماكن الإقامة ذات الجدران الصلبة إلا للقوات وأفراد الشرطة المشكلة الذين ليسوا جزءا من الأفراد النظاميين الـ 180 4 الذين نشروا ضمن القوات التي شهدت زيادة حادة في أعقاب الزلزال. |
El Grupo de Planificación Estratégica Integrada reemplazó al Comité de Gestión de Operaciones de Emergencia, que había sido establecido inmediatamente después del terremoto. | UN | وقد حل فريق التخطيط الاستراتيجي المتكامل محل لجنة إدارة عمليات الطوارئ التي كانت قد أنشئت في أعقاب الزلزال مباشرة. |
Dijo que las secuelas del terremoto ocurrido el 12 de enero de 2010 habían tenido efectos sociales y económicos de gran alcance. | UN | وقال إن ما حدث في أعقاب الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010 كانت له آثار اجتماعية- اقتصادية بعيدة المدى. |
El pueblo y el Gobierno de Haití recuerdan la asistencia que les brindó el Pakistán tras el terremoto del 12 de enero de 2010. | UN | وتتذكر هايتي حكومة وشعبا المساعدة التي قدمتها باكستان إليها في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في 12 شباط/فبراير 2010. |
El crecimiento del gasto público territorial reflejó mayores inversiones debidas principalmente a la continuación de las iniciativas de reconstrucción posteriores al terremoto y el tsunami de 2009. | UN | وعكس النمو في إنفاق حكومة الإقليم زيادة الاستثمارات التي ترجع بدرجة كبيرة إلى مواصلة جهود التعمير في أعقاب الزلزال والتسونامي اللذين وقعا في عام 2009. |