Mi delegación aprecia enormemente las rápidas y eficientes medidas que han tomado el Secretario General y su equipo directivo tras los ataques terroristas. | UN | ويقدِّر وفد بلادي عظيم التقدير التدابير السريعة والكفؤة التي اتخذها الأمين العام وإدارته في أعقاب الهجمات الإرهابية. |
Esa información confirma los secuestros y desapariciones forzadas perpetrados por los Janjaweed tras los ataques a las poblaciones. | UN | وتؤكد تلك المعلومات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري التي قام بها الجنجويد في أعقاب الهجمات على القرى. |
tras los ataques terroristas contra Zagreb, era necesario prevenir cualquier otra amenaza contra los centros habitados y la población civil, especialmente en las zonas de Zadar y Šibenik, al sur del sector de Knin. | UN | وفي أعقاب الهجمات الارهابية على زغرب كان من الضروري ردع أي تهديد آخر للمراكز السكانية والمدنية ولا سيما في منطقتي زادار وتشيبانيك جنوب قطاع كنن. |
La capacidad de las Naciones Unidas de actuar rápidamente frente a las crisis graves, se sometió a una dura prueba a raíz de los ataques terroristas perpetrados contra los Estados Unidos. | UN | إن قدرة الأمم المتحدة على العمل بسرعة تصديا للأزمات الحادة قد اختبرت بجدية في أعقاب الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة. |
Las cancelaciones tras los atentados no superaron el 30%. | UN | ولم يتجاوز معدل إلغاء الرحلات السياحية في أعقاب الهجمات على نسبة 30 في المائة. |
2. La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | 2 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
Su condición física y psicológica era bastante vulnerable a consecuencia de los ataques y las masacres. | UN | وإن حالتهم الجسدية والنفسية ضعيفة جدا في أعقاب الهجمات الضارية والمذابح. |
El objetivo del milenio de hacer un llamamiento para que se realicen acciones concertadas contra el terrorismo internacional ha asumido un significado especial tras los ataques terroristas del 11 de septiembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La cuestión se hizo evidente con la entrega espontánea de voluntarios para ayudar tras los ataques terroristas del 11 de septiembre. | UN | ولقد شهد على ذلك بقوة الاندفاع التلقائي للمتطوعين للمساعدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
tras los ataques con bombas perpetrados contra las Embajadas de los Estados Unidos en Nairobi y Dar es Salam, el Grupo volvió a interrogar a todos los sospechosos que habían sido anteriormente exculpados de delitos de terrorismo y crímenes conexos. | UN | وفي أعقاب الهجمات على سفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام، قامت فرقة العمل بإعادة استجواب جميع المشتبه بهم الذين سبقت تبرئتهم من ارتكاب أعمال إرهابية وما يتصل بها من جرائم. |
Por ejemplo, tras los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 y sólo en el ámbito de la aviación, más de 260.000 empleados fueron investigados por motivos de seguridad, teniendo en cuenta la información facilitada por las autoridades competentes. | UN | وفي مجال أمن الطيران وحده على سبيل المثال خضع أكثر من 000 260 موظف لفحص أمني في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 إدماجا لما توصلت له السلطات الأمنية من نتائج. |
tras los ataques militares contra pequeñas refinerías, es probable que deba adquirir más productos de esa índole, para lo cual deberá consumir recursos. 8. Uso del sector bancario | UN | وفي أعقاب الهجمات العسكرية على المصافي الصغيرة من المرجح أن يزداد اعتماد التنظيم على شراء مثل هذه الإمدادات - مما سيؤدي إلى استهلاك الموارد. |
El Comité también tomó nota con grave preocupación de que se había exacerbado la situación sobre el terreno como resultado de las medidas de seguridad tomadas por Israel tras los ataques suicidas contra civiles israelíes que ocurrieron en febrero y marzo. | UN | ٢٣ - كما لاحظت اللجنة بقلق بالغ تفاقم الحالة على الطبيعة، نتيجة لتدابير اﻷمن الاسرائيلية المتخذة في أعقاب الهجمات الانتحارية ضد المدنيين الاسرائيليين في شباط/فبراير وآذار/مارس. |
En el conjunto de África, se prevé una lenta recuperación de los ingresos por turismo, que disminuyeron mucho a raíz de los ataques terroristas en los Estados Unidos. | UN | وبالنسبة لأفريقيا عموما، يُنتظر من مدخول السياحة الذي كان قد شهد هبوطا حادا في أعقاب الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة، أن يتحسن ببطء. |
El UNICEF siguió prestando asistencia humanitaria a raíz de los ataques que causaron numerosas bajas en masa en Mosul y Karbala, enviando suministros médicos de emergencia para 500 personas y apoyando la recuperación de las escuelas. | UN | 37 - وواصلت اليونيسيف تقديم المساعدة الإنسانية في أعقاب الهجمات التي تسببت في إصابات عديدة في الموصل وكربلاء، فأرسلت لوازم طبية طارئة من أجل 500 شخص، وقدمت الدعم لإصلاح المدارس. |
En una carta de fecha 20 de marzo de 2002, el Ministro de Relaciones Exteriores de Liberia informó al Consejo de Seguridad de que el Gobierno de dicho país había adoptado medidas para actuar en legítima defensa a raíz de los ataques armados persistentes de que era objeto su territorio. | UN | 19 - وفي رسالة مؤرخة 20 آذار/مارس 2002، أبلغ وزير خارجية ليبريا مجلس الأمن بأن حكومة ليبريا قد اتخذت تدابير لتوفر لنفسها الدفاع المشروع عن النفس في أعقاب الهجمات المسلحة المستمرة على إقليمها. |
Permítame reiterar las condolencias de Túnez al pueblo y al Gobierno de los Estados Unidos tras los atentados terroristas perpetrados la semana pasada. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
tras los atentados terroristas perpetrados en algunas partes del Iraq en 2014, los civiles de las regiones afectadas, en particular mujeres y minorías étnicas y religiosas, han sufrido numerosas violaciones de sus derechos y miles de personas se han visto desplazadas. | UN | ففي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في بعض مناطق العراق في عام 2014، عانى المدنيون في المناطق المتضررة، وخاصة النساء والأقليات العرقية والدينية، من العديد من الانتهاكات لحقوقهم وشُرد آلاف الأشخاص. |
La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | 35 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
Los oradores informaron al Consejo acerca de la frágil situación en Somalia, en especial tras la intensificación reciente de los combates como consecuencia de los ataques perpetrados contra el Gobierno Federal de Transición por insurgentes armados y combatientes extranjeros. | UN | وقد أطلعا المجلس على الحالة الهشة في الصومال لا سيما بعد تصاعد القتال في الآونة الأخيرة في أعقاب الهجمات التي شنها المتمردون المسلحون والمقاتلون الأجانب على الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
A raíz de los atentados terroristas perpetrados en los Estados Unidos, Lesotho ha redoblado sus esfuerzos para prevenir la propagación del terrorismo. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة، كثفت ليسوتو بشكل كبير جهودها حذرا من انتشار الإرهاب ومنعا له. |
Con posterioridad a los ataques de las FAS, los dos grupos rebeldes finalmente evacuaron los bastiones que ocupaban en ambas zonas. | UN | وفي أعقاب الهجمات التي شنتها القوات السودانية، قامت الجماعتان المتمردتان، في نهاية المطاف، بإخلاء معاقلهما في هاتين المنطقتين. |
La mayoría de los fondos se congelaron en el período que siguió a los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
23. Inmediatamente después del ataque en los Estados Unidos, no hubo ataques importantes a la comunidad musulmana/islámica. | UN | 23- في أعقاب الهجمات التي حدثت في الولايات المتحدة لم تسجل هجمات تذكر على الجالية المسلمة. |