ويكيبيديا

    "أعقاب انتخابات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tras las elecciones
        
    • raíz de las elecciones
        
    • después de las elecciones
        
    • tras unas elecciones
        
    • raíz de unas elecciones
        
    Señaló que los actos de violencia acaecidos tras las elecciones de 2007 habían provocado la muerte de más de mil personas y el desplazamiento de muchas otras. UN وأشارت إلى أن العنف الذي نشب في أعقاب انتخابات عام 2007 أدى إلى قتل ما يزيد عن 000 1 شخص وإلى تشريد الكثيرون.
    tras las elecciones presidenciales, siguieron reprimiéndose violentamente las manifestaciones. UN وفي أعقاب انتخابات الرئاسة، استمر قمع المظاهرات بعنف.
    tras las elecciones presidenciales, siguieron reprimiéndose violentamente las manifestaciones. UN وفي أعقاب انتخابات الرئاسة، استمر قمع المظاهرات بعنف.
    Preocupa especialmente al Comité que, a raíz de las elecciones de 2005, la representación de las mujeres en la cámara alta del Parlamento disminuyera en un 9%. UN واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005.
    Preocupa especialmente al Comité que, a raíz de las elecciones de 2005, la representación de las mujeres en la cámara alta del Parlamento disminuyera en un 9%. UN واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005.
    después de las elecciones de 1999, sólo hubo una mujer en la Asamblea Nacional y dos en el primer Gobierno de la Quinta República. UN وفي أعقاب انتخابات عام 1999، كانت هناك امرأة واحدة في الجمعية الوطنية ووزيرتان ضمن الحكومة الأولى في ظل الجمهورية الخامسة.
    tras las elecciones subsectoriales, el Consejo Electoral vigente quedó constituido en 2007. UN وفي أعقاب انتخابات القطاعات الفرعية، تشكلت لجنة الانتخابات الحالية في عام 2007.
    tras las elecciones subsectoriales, el Comité Electoral actual quedó constituido en 2012. UN وفي أعقاب انتخابات القطاعات الفرعية جرى تشكيل لجنة الانتخابات الحالية في عام 2012.
    Está previsto que el traspaso de responsabilidades finalice tras las elecciones municipales de noviembre de 2002 UN من المخطط نقل المسؤولية بالكامل في أعقاب انتخابات المجالس البلدية التي ستجرى في تشرين الثاني/نوفمبر 2002
    tras las elecciones de 2003, el número de mujeres miembros de la Asamblea de Gales y del Parlamento de Escocia fue de 50% y 39,5% respectivamente. UN وفي أعقاب انتخابات عام 2003، بلغت نسبة النساء الأعضاء في جمعية ويلز 50 في المائة وفي البرلمان الاسكوتلندي 39.5 في المائة.
    Esa fragmentación se había visto agravada por la disminución de la asistencia suministrada por los donantes y las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina tras las elecciones del Consejo Legislativo Palestino en 2006. UN وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006.
    Esa fragmentación se había visto agravada por la disminución de la asistencia suministrada por los donantes y las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina tras las elecciones del Consejo Legislativo Palestino en 2006. UN وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006.
    tras las elecciones de 2002, el PNUD colaboró con la Comisión Electoral Nacional de Sierra Leona en la preparación de su plan estratégico y de un proceso de reforma en siete etapas. UN وفي أعقاب انتخابات عام 2002، عمل البرنامج الإنمائي مع لجنة الانتخابات الوطنية في سيراليون على وضع خطتها الاستراتيجية وعملية إصلاح مؤلفة من 7 خطوات.
    40. Guinea accedió a la independencia el 2 de octubre de 1958 tras las elecciones celebradas el 28 de septiembre de 1958. UN 40 - حصلت غينيا على استقلالها في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1958، في أعقاب انتخابات 28 أيلول/سبتمبر 1958.
    Por otra parte, observó que, desde las detenciones practicadas y los malos tratos infligidos a miembros de la oposición tras las elecciones de 2008, al parecer se reprimían las actividades de la oposición y se toleraba la violencia policial. UN وأضافت أن عمليات الاحتجاز وسوء المعاملة التي تعرض لها أعضاء المعارضة في أعقاب انتخابات عام 2008 كانت نتيجتها هي القضاء على المعارضة والتسامح مع العنف الذي تمارسه الشرطة.
    104. tras las elecciones de 2009, la representación de las mujeres en los gobiernos provinciales ha aumentado. UN 104- في أعقاب انتخابات عام 2009، أظهر التمثيل النسائي في حكومات الأقاليم بعض التقدم.
    A raíz de las elecciones de 2010, se presentaron 120 recursos en relación con las elecciones nacionales y 92 recursos en relación con las elecciones municipales y de los consejos de los condados. UN وفي أعقاب انتخابات عام 2010، قُدّم 120 طعناً بخصوص الانتخابات الوطنية و92 طعناً في سياق الانتخابات الإقليمية والبلدية.
    Como resultado, se generalizó la percepción de que las nuevas instituciones establecidas a raíz de las elecciones de 2011 carecían de credibilidad y, por tanto, se logró solo en parte la esperada consolidación de las instituciones democráticas. UN ونتيجة لذلك، اعتُبرت على نطاق واسع المؤسسات الجديدة التي أنشئت في أعقاب انتخابات عام 2011 بأنها تفتقر إلى المصداقية ولم يتحقق تاليا سوى جزء من الأمل المعقود على تدعيم المؤسسات الديمقراطية.
    Añade que, en 2005, se concedió en Azerbaiyán un indulto presidencial a los siete dirigentes de la oposición detenidos y encarcelados a raíz de las elecciones de 2003. UN وتذكر أنه، في عام 2005، صدر عفو رئاسي عن جميع زعماء المعارضة السبعة في أذربيجان، الذين كانوا قد اعتُقلوا وسُجنوا في أعقاب انتخابات عام 2003.
    La situación debería normalizarse después de las elecciones de Al-Anbar y Ninewa, por lo que se prevé un retorno a reuniones sobre la cuestión menos frecuentes UN وتحسبا لعودة الحالة إلى طبيعتها في أعقاب انتخابات الأنبار ونينوى، يتوقع العودة إلى تواتر أقل في هذا الصدد
    Las dos mujeres elegidas para el Parlamento después de las elecciones de 2001 ocupan actualmente importantes carteras ministeriales. UN والمرأتان اللتان شغلتا مقعدين في البرلمان في أعقاب انتخابات عام 2001 تضطلعان حاليا بحقائب وزارية هامة.
    Nos unimos a este llamamiento, que adquiere una particular relevancia en el momento actual del proceso de paz, en un contexto que contiene componentes de esperanza de una vigencia más plena de los derechos humanos, y tras unas elecciones en las que el pueblo depositó su confianza en que esta nueva etapa permita ir cerrando definitivamente las heridas de un cruento conflicto. UN وإننا نؤيد هذا النداء، الذي يتسم بأهمية خاصة في المرحلة الحالية من عملية السلام، في سياق يشتمل على عناصر اﻷمل بالامتثال التام بحقوق اﻹنسان وفي أعقاب انتخابات أعرب فيها الشعب عن ثقته بأن هذه المرحلة الجديدة ستتيح المجال، مرة وإلى اﻷبد، تضميد جراح صراع أريقت فيه دماء كثيرة.
    Además, recientemente se creó, a raíz de unas elecciones libres, un sindicato de periodistas. UN وعلاوة على ذلك، أُنشئت حديثاً نقابة للصحفيين في أعقاب انتخابات حرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد