ويكيبيديا

    "أعقاب ذلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • posteriormente
        
    • siguieron
        
    • tras lo cual
        
    • posterioridad
        
    • luego
        
    • raíz de ello
        
    • consecuencia
        
    • tras la
        
    • tras esa
        
    • raíz de esa
        
    • y ulteriormente congelados
        
    La Asamblea emitió posteriormente una respuesta que aborda las objeciones planteadas y proporciona precedentes históricos y legales sólidos para mantener dichas disposiciones. UN وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام.
    En 1658, la Compañía Británica de las Indias Orientales empezó a colonizar y fortificar la isla, que posteriormente fue poblada. UN وشرعت شركة الهند الشرقية البريطانية في عام 1658 في استعمار الجزيرة وتحصينها، وتم استيطانها في أعقاب ذلك.
    En los discursos que siguieron, los representantes apoyaron las recomendaciones del Secretario General y pusieron de manifiesto la gran importancia que concedían los Estados Miembros a la conmemoración del cincuentenario. UN وألقى الممثلون في أعقاب ذلك كلمات أيدوا فيها توصيات اﻷمين العام، وعبروا عن اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها الدول اﻷعضاء على مناسبة الذكرى السنوية الخمسين.
    El Comité Preparatorio aceptó esa recomendación y aprobó el proyecto de declaración, tras lo cual se formularon las siguientes declaraciones: UN ١٩ - وأقرت اللجنة التحضيرية هذه التوصية واعتمدت مشروع اﻹعلان، وفي أعقاب ذلك أدلى بالبيانات التالية:
    Con posterioridad a esa reunión, como expresé anteriormente, se presentará un comunicado completo a este órgano, y lo recomiendo a todas las delegaciones. UN وفي أعقاب ذلك الاجتماع، كما ذكرت من قبل، سيقدم اﻹعلان الكامل إلى هذه الهيئة، وإنني أوصي جميع الوفود بالاطلاع عليه.
    Los no alineados hicieron lo propio y luego se presentaron otras sugerencias. UN وعملت بلدان عدم الانحياز نفس الشيء وجاءت في أعقاب ذلك مقترحات أخرى.
    A raíz de ello hubo una guerra entre los filipinos y los estadounidenses que duró siete años y terminó con la victoria de estos últimos en 1905. UN وفي أعقاب ذلك اندلعت حرب استمرت سبع سنوات بين الفلبينيين واﻷمريكيين انتهت بانتصار اﻷخيرين عام ٥٠٩١.
    posteriormente expresaron su intención de entregarlos al Juez. UN وفي أعقاب ذلك أعربوا عن اعتزامهم عرض المحتجزين على القاضي.
    posteriormente, mi Gobierno adoptó la medida práctica de abrir la oficina representativa del Ejército Popular de Corea en Panmunjom como nuestro nuevo órgano de negociación. UN وفي أعقاب ذلك اتخذنا الخطوة العملية المتمثلة بفتح مكتب تمثيلي لجيش الشعب الكوري في بانمونجوم كهيئتنا التفاوضية الجديدة.
    posteriormente, la UNOMIG descubrió los cadáveres de 13 hombres de entre 25 y 40 años de edad, muchos de los cuales mostraban huellas de torturas. UN وفي أعقاب ذلك شاهدت البعثة أجساد ١٣ رجلا تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٤٠ سنة وقد ظهر على العديد منها علامات التعذيب.
    posteriormente el tipo de cambio real bajó hasta 1993. UN وفي أعقاب ذلك انخفضت أسعار الصرف الحقيقية حتى عام ٣٩٩١.
    Por lo tanto, el orador apoya el proyecto en la forma en que ha sido presentado e insta a todos los Estados a que apoyen la aprobación del convenio y lo firmen posteriormente. UN ولذا، فإنه يؤيد المشروع بصيغته المقدمة ويطلب من جميع الدول أن تؤيد اعتماد الاتفاقية والتوقيع عليها في أعقاب ذلك.
    En la práctica, la contabilidad verde podría haber movido a nuestros antepasados a no talar bosques, porque entrañaba la pérdida de un recurso valioso, pero la conversión de los bosques en zonas agrícolas propició la aparición de las ciudades y la civilización, a las que siguieron la innovación y la substitución que en última instancia produjeron muchas menos calorías y mucha más riqueza. News-Commentary إن المحاسبة الخضراء ربما كانت لتقود أجدادنا بسهولة في الممارسة العملية إلى الامتناع عن قطع الغابات، لأن هذا يعني خسارة موارد ثمينة. ولكن تحويل الغابات إلى أرض زراعية أدى إلى نشوء المدن والحضارات. ثم جاء في أعقاب ذلك الإبداع والاستبدال، وهو ما أسفر في النهاية عن إنتاج مقادير أعظم كثيراً من الغذاء والثروات.
    siguieron muchas horas de vejámenes, humillaciones, amenazas con granadas de mano, disparos a los pies de uno de nuestros colegas y registros y saqueos del local del CIR. Por fin, otro grupo de agentes de mantenimiento de la paz de la MONUC –esa vez de la India– acudieron al rescate de los encargados de prestar ayuda y los evacuaron en helicópteros. News-Commentary وفي أعقاب ذلك عشنا ساعات طويلة من التحرشات، والمهانة، والتهديد بالقنابل اليدوية، وإطلاق الأعيرة النارية عند أقدام زملائنا، ونهب وسلب مقر اللجنة الدولية للإنقاذ. وأخيراً وصل أفراد مجموعة أخرى من قوة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في الكونغو ـ وكانوا من الهند في تلك المرة ـ فتدخلوا لإنقاذنا وساعدوا في إجلاء عمال الإغاثة بطائرات الهليكوبتر (المروحيات العمودية).
    Con los recursos financieros adicionales, el Organismo pudo rescindir las medidas que habían provocado las protestas más airadas; a saber, las relativas al pago de los derechos de matrícula escolar y del ingreso en hospitales tras lo cual se aplacó la controversia en torno al tema. UN وبهذا التمويل اﻹضافي، تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير التي أثارت أشد المعارضة، وهي التدابير المتعلقة بالعلاج في المستشفيات والرسوم المدرسية، وخمدت في أعقاب ذلك حدة الخلاف الذي ثار حول هذه المسألة.
    Se propusieron más enmiendas, que fueron aceptadas, tras lo cual la serie de sesiones preparatorias decidió remitir el proyecto de decisión, en su forma enmendada oralmente, a la serie sesiones de alto nivel para su examen y posible adopción. UN وتم اقتراح تعديلات أخرى وتم قبولها وفي أعقاب ذلك قرر الجزء التحضيري إحالة مشروع المقرر، بصيغته المعدلة شفهيا، إلى الجزء رفيع المستوى لاعتماده.
    Ya se han iniciado los preparativos para adoptar sin demora un reglamento del Consejo, y con posterioridad se proporcionará más información al Consejo de Seguridad. UN وما زالت الاستعدادات جارية للقيام دون تأخير باعتماد لائحة للمجلس، وسيتم في أعقاب ذلك موافاة مجلس الأمن بالمزيد من المعلومات.
    Muchos países de Europa central y oriental y de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) no estuvieron representados por separado en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, pero 25 de ellos firmaron luego la Declaración de la Cumbre y 15 han empezado a preparar o ya han preparado un programa nacional de acción. UN ولم تُمثل بلدان كثيرة في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة كدول مستقلة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. ومع هذا، فإن ٢٥ دولة قد وقعت في أعقاب ذلك على إعلان مؤتمر القمة وبدأت ١٥ دولة في إعداد برامج العمل الوطنية أو قد أنجزتها بالفعل.
    Como consecuencia de ello, las exportaciones de aceite de palma de Malasia disminuyeron significativamente. UN وفي أعقاب ذلك انخفضت صادرات ماليزيا من زيت النخيل بدرجة كبيرة.
    tras la presentación del informe, proseguirá la labor centrada en una evaluación de las repercusiones sociales y económicas del cierre de la mina. UN وسيستمر العمل في أعقاب ذلك التقرير وسيركز على القيام بتقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية لإغلاق المنجم.
    Es obvio que tras esa decisión no se planteaba la cuestión de expulsarlo. UN ومن البديهي أنه، في أعقاب ذلك الحكم، لم يكن ثمة شك في إبعاده.
    El desarrollo operativo de la Iniciativa comenzó a raíz de esa reunión ministerial. UN وبدأ التطور التنفيذي للمبادرة في أعقاب ذلك الاجتماع الوزاري.
    - Preparación de posibles recomendaciones en lo que respecta a la cuestión de los fondos y recursos financieros que han sido localizados por Estados Miembros y ulteriormente congelados en virtud de las medidas existentes; UN - وضع توصيات محتملة في ما يتعلق بمسألة الأموال والموارد المالية التي حددت الدول الأعضاء أماكنها وجمّدتها في أعقاب ذلك عملا بالتدابير القائمة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد