ويكيبيديا

    "أعقبه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • seguida
        
    • posterior
        
    • seguido
        
    • siguió
        
    • consiguiente
        
    • subsiguiente
        
    • posteriormente
        
    • posteriores
        
    • ulteriores
        
    • subsiguientes
        
    • seguidos
        
    • siguieron
        
    La verificación consistió en una reunión en la base, seguida de una inspección de la posición que ocupaba un equipo de la compañía en Dobruste, al oeste de Prizren. UN وتمثلت تلك المهمة في عقد اجتماع في القاعدة أعقبه تفتيش لموقع سرية في دوبروست، غربي بريزرين.
    Para el ciudadano común, estos cambios fueron con frecuencia difíciles, puesto que la transformación económica fue seguida de una recesión y de un desempleo en gran escala. UN وكانت هذه التغيرات في كثير من الأحيان صعبة على الناس العاديين، نظرا إلى أن التحول الاقتصادي أعقبه كساد وبطالة متفشية.
    Entre 2001 y 2002 se produjo un crecimiento de la ocupación no formal y un posterior descenso en 2003. UN وفي عامي 2001 و 2002 شهدت العمالة غير الرسمية نموا أعقبه تدهور في عام 2003.
    Después esa mejora continuó y en 1993 se registró un aumento especialmente llamativo de cinco puntos porcentuales, pero seguido de declinaciones en los dos años siguientes. UN واستمر التحسن بعد ذلك، محققا تقدما مدهشا مقداره ٥ نقاط في عام ١٩٩٣، لكن أعقبه هبوط في العامين التاليين.
    En el Brasil quedamos consternados por la violencia de que fueron objeto nuestros hermanos de Timor Oriental y por la pérdida de vidas inocentes que le siguió. UN وقد كان هناك غضب في البرازيل إزاء العنف الذي ارتكب ضد أشقائنا في تيمور الشرقية وإزاء ما أعقبه من خسائر في اﻷرواح.
    La prolongada exposición al estrés y al colapso consiguiente de los mecanismos de defensa inmunológica han causado enfermedades en gran escala. UN وقد سبب تعرضهم وقتا طويلا لﻹجهاد وما أعقبه من فشل آليات المناعة الدفاعية الى تفشي اﻷمراض على نطاق واسع.
    Las tensiones se intensificaron tras el secuestro de los tres jóvenes israelíes en la Ribera Occidental y la subsiguiente intervención militar israelí. UN وتصاعدت حدة التوترات بعد اختطاف الشبان الإسرائيليين الثلاثة في الضفة الغربية وما أعقبه من أعمال عسكرية إسرائيلية.
    La llegada de esos criminales tuvo como resultado en primer lugar una disminución notable de la estabilidad en algunas regiones, a la que siguieron posteriormente ataques, incluidos los perpetrados contra supervivientes del genocidio y personas relacionadas con ellos. UN وأدى تدفق هذه العناصر اﻹجرامية أولاً إلى ازدياد ملحوظ في عدم استقرار بعض المناطق، أعقبه في النهاية شن هجمات، بما في ذلك هجمات ضد الناجين من اﻹبادة الجماعية واﻷشخاص المرتبطين بهم.
    En efecto, la firma del acuerdo de paz por 19 partidos fue seguida inmediatamente por un recrudecimiento de la violencia y por la negativa del movimiento rebelde a asociarse al proceso de paz. UN والواقع أن توقيع 19 حزباً اتفاق السلام أعقبه مباشرة تزايد العنف ورفض حركة التمرد الاشتراك في عملية السلام.
    Para 1950 la UNESCO había preparado la " Statement on Race " , seguida en 1951 por la " Statement on the Nature of Race and Race Differences " . UN وبحلول عام 1950، كانت اليونسكو قد أعدت بيانا عن العنصر أعقبه في عام 1951 بيان عن طبيعة العنصر والتحيز العنصري.
    Los instrumentos de ratificación se depositaron en una ceremonia solemne seguida de una rueda de prensa organizada por el Departamento. UN وجرى إيداع صكوك التصديق في احتفال مهيب، أعقبه مؤتمر صحفي نظمته الإدارة.
    Hizo una declaración ante la tercera Comisión de la Asamblea General, seguida de un diálogo con las delegaciones. UN وأدلت ببيان أمام اللجنة الثالثة للجمعية العامة أعقبه حوار مع الوفود.
    La Unión Europea acoge con satisfacción el acuerdo sobre su programa y la posterior reanudación de su labor este año, tras varios años de inactividad. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    La pérdida de demanda de los consumidores y una caída posterior de la producción son evidentes. UN ويعد فقدان الطلب الاستهلاكي والانخفاض الذي أعقبه في الإنتاج أمرا جليا.
    Este compromiso político de alto nivel y la posterior atención a un conjunto de objetivos mensurables y con plazos precisos dio lugar a un marco común destinado a evaluar los progresos en los países para 2015. UN وهذا الالتزام السياسي الرفيع المستوى، مع ما أعقبه من تركيز على مجموعة من الغايات القابلة للقياس والمحدَّدة زمنياً، أنشأ إطاراً مشتركا لتقييم التقدُّم المحرز على صعيد البلدان بحلول عام 2015.
    En un primer momento, partes considerables de la producción se dirigieron a nuevos mercados de exportación, lo que fue seguido más recientemente por un aumento de la producción destinada a los mercados internos. UN وفي البداية، وجهت أجزاء كبيرة من الناتج إلى أسواق التصدير الجديدة، ولكن هذا أعقبه مؤخرا ازدياد اﻹنتاج لﻷسواق المحلية.
    Entre otros avances, al éxito de la reunión de donantes han seguido acontecimientos igualmente importantes en todo el mundo. UN وثمة تطورات أخرى، من بينها أن نجاح تجمع المانحين أعقبه تطورات لا تقل أهمية في أنحاء العالم.
    El magistrado Gilbert Guillaume, Presidente de la Corte Internacional de Justicia, intervino ante la Comisión, a lo que siguió un intercambio de puntos de vista. UN وأضاف أن القاضي غيلبرت غيوم، رئيس محكمة العدل الدولية، ألقى خطابا أمام اللجنة أعقبه تبادل للآراء.
    La reducción se debe a la celebración de las elecciones en Haití y a la reducción consiguiente de la escala de actividades de la misión. UN ويعزى الانخفاض إلى اتمام الانتخابات في هايتي وما أعقبه من تخفيض لحجم البعثة.
    La zona segura de Bihac, por lo tanto, no había sido delimitada cuando la ofensiva del ejército del Gobierno bosnio y la subsiguiente contraofensiva de las fuerzas serbias de Bosnia comenzaron. UN ولذلك لم يكن قد جرى تحديد منطقة بيهاتش اﻵمنة عندما بدأ هجوم جيش حكومة البوسنة والهجوم المضاد الذي أعقبه من جانب القوات الصربية البوسنية.
    De hecho, la crisis institucional causada por el vacío de poder, y la violencia multiforme que se produjo posteriormente, exacerbaron las divisiones étnicas latentes y crearon un clima de sospecha e intolerancia perjudicial para la paz. UN والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم.
    El apoyo que dieron a los objetivos muchos Jefes de Estado y de Gobierno, en la Cumbre y en declaraciones posteriores, aportó un grado considerable de verosimilitud y empeño políticos. UN ٥ - وأتاح التزام عدد كبير من رؤساء الدول والحكومات باﻷهداف، في مؤتمر القمة نفسه، وما أعقبه من عمليات تأييد إضافية، مصداقية والتزاما سياسيين هامين.
    La declaración y los ulteriores esfuerzos de movilización a nivel de la comunidad tuvieron aparentemente un efecto significativo: las tasas de matriculación de las niñas en la escuela primaria aumentaron notablemente al iniciarse el nuevo año escolar. UN وكان لهذا البيان وما أعقبه من جهود للتعبئة على الصعيد المجتمعي أثر هام فيما يبدو: فقد ارتفعت معدلات تسجيل الفتيات في المرحلة الابتدائية بشكل كبير عندما فتحت المدارس أبوابها مجددا.
    Habida cuenta del cambio de clima político y de las peticiones subsiguientes del Gobierno, el mandato de la Oficina fue prorrogado repetidamente. UN ونتيجة للمناخ السياسي المتغير وما أعقبه من طلبات قدمتها الحكومة، تم تمديد ولاية المكتب مرارا.
    Los ingresos de efectivo procedentes de Estados Miembros han sido seguidos de egresos de efectivo para efectuar reembolsos a los Estados Miembros. UN فالتدفق النقدي اﻵتي من دول أعضاء إلى المنظمة أعقبه تدفق نقدي خارج إلى دول أعضاء لسداد تكاليف تحملتها هذه الدول.
    No es prudente estipular que Siria y el Líbano deben regresar a la mesa de negociaciones sin condiciones, como si la Conferencia de Madrid y las arduas y dificultosas negociaciones que le siguieron nunca hubiesen tenido lugar. ¿Acaso esta condición no constituye un requisito para el proceso de paz? UN كما أنه ليس من الحكمة أن يشترط على سوريا ولبنان العودة لطاولة المفاوضات بدون شروط مسبقة، وكأنه لم يكن هناك مؤتمر لمدريد وما أعقبه من مفاوضات شاقة ومضنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد