Por su parte, el artículo 269 reprime los actos de violencia contra personas de menos de 16 años. | UN | أما المادة 269 فهي تقمع أعمال العنف المرتكبة ضد القاصرين الذين لم يتجاوزوا السادسة عشرة. |
La Mesa del Comité condenó sin reservas todos los actos de violencia contra civiles indefensos. | UN | وأدان المكتب دون تحفظ جميع أعمال العنف المرتكبة ضد مدنيين عزل. |
- Disminución de los actos de violencia contra los mesjeti. | UN | انخفاض عدد أعمال العنف المرتكبة ضد المسخيت. |
A este respecto, el Relator Especial lamentó profundamente los actos de violencia cometidos contra las personas a causa de su origen étnico o confesión religiosa. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني. |
Tales lacras pueden desencadenar un conflicto, exacerbar los actos de violencia cometidos contra miembros de determinados grupos en una situación de conflicto o incluso hacer que rebrote un conflicto si no se ha solucionado adecuadamente en el marco de un proceso de paz. | UN | ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام. |
En 1999, y por encargo del Instituto de la Mujer, la Empresa Sigma Dos realizó una Macroencuesta sobre la violencia contra las mujeres, cuyo fin principal ha sido la cuantificación de los actos violentos contra las mujeres en el ámbito doméstico. | UN | وفي سنة 1999، قامت مؤسسة سيغما دوس (Sigma Dos)، بتكليف من معهد المرأة، بدراسة استقصائية كبيرة حول العنف ضد المرأة، وكان هدفها الرئيسي تحديد كمية أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة في محيط المنزل. |
La Unión Europea condena enérgicamente los actos de violencia perpetrados contra la población civil desde el inicio de la crisis. | UN | ٦ - ويدين الاتحاد اﻷوروبي بقوة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين منذ اندلاع اﻷزمة. |
Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones condenaron los actos de violencia contra los civiles. | UN | وأدانت الوفود أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين. |
los actos de violencia contra las comunidades indígenas no se investigaban. | UN | وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات. |
Deben penalizarse todos los actos de violencia contra los niños, y los responsables deben ser castigados. | UN | وذكر أنه ينبغي تجريم جيمع أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال ومعاقبة الجناة. |
El mismo día, los miembros reaccionaron ante la situación haciendo una declaración oral a la prensa en la cual, entre otras cosas, el Consejo condenaba los actos de violencia contra la población civil y pedía que se diera acceso a la asistencia humanitaria en condiciones seguras y sin obstáculos. | UN | وجاء رد فعل الأعضاء في اليوم نفسه في بيان شفوي إلى الصحافة أدان فيه المجلس، في جملة أمور، أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين ودعا إلى تيسير الحصول على المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون قيود. |
Se debe alentar decididamente la participación universal a fin de castigar a los responsables de los actos de violencia contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | وفي سبيل معاقبة المسؤولين عن أعمال العنف المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ينبغي التشجيع القوي على المشاركة العالمية. |
Israel ha sostenido que Palestina, habida cuenta de su responsabilidad en los actos de violencia contra Israel y su población a los que se pretende poner fin con el muro, no puede pedir a la Corte la reparación de una situación resultante de sus propios actos ilícitos. | UN | فقد دفعت إسرائيل بأن فلسطين، نظرا لمسؤوليتها عن أعمال العنف المرتكبة ضد إسرائيل وشعبها والتي شُيد الجدار بهدف التصدي لها، لا يمكنها أن تطلب من المحكمة إيجاد حل لوضع ناجم عن أعمالها غير المشروعة. |
los actos de violencia contra los civiles, a manos de distintos delincuentes, grupos organizados, ejércitos de insurgentes y hasta las fuerzas militares de los países siguieron provocando desplazamientos masivos en otras partes. | UN | وقد ظلت أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين على أيدي مجرمين أفراد، ومجموعات منظمة، وجيوش متمردة، بل وحتى على أيدي قوات عسكرية وطنية، تؤدي إلى عمليات تشريد واسعة النطاق إلى مناطق أخرى. |
Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
c) Alienten y apoyen la cooperación interinstitucional para realizar actividades y ejecutar programas de prevención de la violencia, planificar y llevar a cabo campañas de información pública, capacitar a profesionales y voluntarios, reunir datos sobre la incidencia de los actos violentos contra niños, vigilar y evaluar la eficacia de los programas y estrategias e intercambiar información sobre buenas prácticas; | UN | (ج) تشجيع ودعم التعاون فيما بين الهيئات على تنفيذ أنشطة وبرامج مناهضة للعنف، وتخطيط وشن حملات إعلامية عامة، وتدريب المهنيين والمتطوعين، وجمع بيانات عن تواتر أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال، ورصد البرامج والاستراتيجيات المنفذة وتقييم مدى فعاليتها، وتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيِّدة؛ |
Se exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y den respuestas eficaces a los actos de violencia perpetrados contra las poblaciones civiles y se invita a los Estados a promover una cultura de protección. | UN | ويطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين وأن تتصدى لها بأسلوب فعال، ويدعو الدول إلى تعزيز ثقافة للحماية. |
16. El Gobierno aplica una política de tolerancia cero de la violencia contra la mujer. | UN | 16- وتواصل الحكومة سياستها الرامية إلى عدم التسامح إطلاقاً مع أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة. |
En el párrafo 115 se definen además como actos de violencia contra la mujer el infanticidio de niñas y la determinación prenatal del sexo. | UN | وتعرﱢف الفقرة ١١٥ وأد اﻹناث وانتقاء الجنس قبل الولادة بأنهما من أعمال العنف المرتكبة ضد النساء. |
:: La movilización de los jóvenes en relación con la violencia ejercida contra las niñas a través de la caravana de jóvenes, la organización de debates en los medios de comunicación y la distribución de materiales de sensibilización; | UN | :: تعبئة الشباب ضد أعمال العنف المرتكبة ضد الفتيات، ونقاشات مروّجة، ومجموعات من مواد التوعية؛ |
Todavía hay varios casos en que los culpables de actos de violencia contra personal humanitario han sido identificados, pero no han sido sometidos a ninguna acción judicial. | UN | ولا يزال هناك عدد من الحالات التي تم فيها كشف المسؤولين عن أعمال العنف المرتكبة ضد موظفي المساعدة الإنسانية ولكن لم تتخذ ضدهم أية إجراءات قضائية. |