Esta cuestión es un problema fundamental para el mundo en desarrollo, donde la mayoría de los niños necesitan las propiedades inmunológicas que ofrece la lactancia. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا رئيسيا للعالم النامي الذي تحتاج فيه أغلبية الأطفال إلى مزايا الحماية التي توفرها الرضاعة. |
la mayoría de los niños que necesitan cuidado en los horarios en que no asisten a la escuela recurren a institutos privados o maestros particulares para adquirir conocimientos adicionales. | UN | ويشارك أغلبية الأطفال المحتاجين إلى الرعاية بعد المدرسة في دراسات إضافية في معاهد خاصة أو تحت إشراف معلم خصوصي. المادة 12 السياسات الصحية المتصلة بالمرأة |
El Comité también observa con preocupación que la mayoría de los niños hospitalizados por malnutrición pertenecen a minorías étnicas. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية. |
También señaló que la mayoría de los niños que pertenecían a esos grupos no asistían a la escuela ni tenían un empleo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
la mayoría de los niños que trabajan lo hacen en el sector informal. | UN | وتعمل أغلبية الأطفال في القطاع غير الرسمي. |
La desigualdad está aumentando en muchos países, y la mayoría de los niños pobres del mundo vive ahora en países de ingresos medianos. | UN | فاللامساواة آخذة في التعاظم في كثير من البلدان، وأصبحت أغلبية الأطفال الفقراء في العالم توجد حاليا في البلدان المتوسطة الدخل. |
Especial atención merece la situación de los niños dedicados a trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado donde se concentran la mayoría de los niños que trabajan. | UN | وحالة الأطفال القائمين بأعمال خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة. |
Especial atención merece la situación de los niños dedicados a trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado donde se concentran la mayoría de los niños que trabajan. | UN | وحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة تستحق عناية خاصة. |
Especial atención merece la situación de los niños dedicados a trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado donde se concentran la mayoría de los niños que trabajan. | UN | وحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة تستحق عناية خاصة. |
129. El Comité observa con preocupación que la mayoría de los niños de las zonas rurales no tienen suficiente acceso a la información. | UN | 129- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أغلبية الأطفال في المناطق الريفية لا تتاح لهم الإمكانيات المناسبة للحصول على المعلومات. |
En fechas más recientes, la mayoría de los niños secuestrados se han mantenido en Uganda septentrional y muchos de ellos han conseguido escapar días o semanas después de su secuestro. | UN | وقد جرى مؤخراً احتجاز أغلبية الأطفال المختطفين في شمال أوغندا؛ لكن الكثير منهم تمكن من الهرب خلال أيام أو أسابيع من اختطافهم. |
La mayoría de las familias consumen normalmente sal yodada y la mayoría de los niños menores de 5 años reciben dos dosis de vitamina A por año. | UN | وتستعمل أغلبية الأسر بصورة منتظمة الملح المؤين، ويحصل أغلبية الأطفال الذين هم دون سن الخامسة كل سنة على جرعتين من فيتامين ألف. |
Del mismo modo, los bajos niveles de inmunización significan que la mayoría de los niños del Congo están expuestos a enfermedades y discapacidades que pueden evitarse y que, en ciertos casos, son mortales. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن مستويات التحصين المنخفضة تعني أن أغلبية الأطفال الكونغوليين معرضون للإصابة بإعاقات وبأمراض بالإمكان تجنبها ومميتة في بعض الحالات. |
la mayoría de los niños que participan en conflictos armados provienen de familias pobres, y la pobreza es lo que hace que algunos padres impulsen a sus hijos a ir a la guerra porque ven en ello una fuente de ingresos para la familia. | UN | وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر. |
Preocupa también al Comité que la mayoría de los niños no tengan acceso a unos servicios de salud adecuados, que haya un alto grado de malnutrición infantil, que se carezca de acceso a un agua potable inocua y a un saneamiento adecuado y que la práctica de la lactancia materna sea inadecuada. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء كون أغلبية الأطفال ليس لديهم إمكانية الحصول على خدمات صحية كافية، وإزاء ارتفاع مستوى سوء التغذية فيما بين الأطفال، وإزاء توفر إمكانية الوصول إلى مياه صالحة للشرب وإلى مرافق صحية مناسبة، وإزاء عدم كفاية ممارسات الرضاعة الطبيعية في أوساط النساء. |
No obstante, expresó preocupación porque, al aumentar la edad, la mayoría de los niños dejaba de ir a la escuela y porque las disparidades de género, que reflejaban las actitudes sociales y la pobreza, seguían siendo motivo de preocupación. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء انقطاع أغلبية الأطفال مع تقدمهم في السن عن المدارس وإزاء التفاوتات بين الجنسين التي هي انعكاس للمواقف المجتمعية والفقر. |
El Comité acoge con beneplácito el objetivo de incluir a la mayoría de los niños con discapacidad en las escuelas de educación general y lamenta que ese objetivo no se haya materializado. | UN | وترحب اللجنة بالهدف المعلن المتمثل في إدماج أغلبية الأطفال المعوقين في مدارس التعليم العام وتأسف لعدم التمكن من تحقيق هذا الهدف. |
Especialmente en Aceh y Sri Lanka, la recuperación se centró en la construcción a gran escala, lo cual posibilitó que la mayoría de los niños regresaran el primer año a escuelas permanentes mejor construidas. | UN | وركزت عملية الإنعاش في آتشي وسري لانكا، بصفة خاصة على مشاريع البناء الكبرى، مما مكن أغلبية الأطفال من العودة خلال العام الأول إلى مدارس دائمة ومبنية بصورة أفضل. |
la mayoría de los niños reclutados en 2010 fueron empleados en operaciones militares y fueron reclutados más de una vez por un mismo grupo o por otros grupos. | UN | واُستخدم أغلبية الأطفال المجندين في عام 2010 في العمليات العسكرية وجندوا أكثر من مرة من جانب الجماعة نفسها أو جماعات أخرى. |
la mayoría de los niños entrevistados después de haber sido desmovilizados dijeron que el reclutador no había preguntado por la edad del niño o que había falsificado la edad al reclutarlo. | UN | وأفاد أغلبية الأطفال الذين أجريت مقابلات معهم بعد صرفهم من الخدمة بأن القائم بتجنيدهم لم يسألهم عن أعمارهم، أو زيَّفها عند التجنيد. |
En el sector de la minería del carbón, algunos niños empiezan a trabajar a partir de la edad de 4 años, pero la mayoría de niños trabajadores empiezan entre las edades de 12 y 14 años. | UN | وفي قطاع استخراج الفحم، يبدأ بعض الأطفال العمل من سن 4 سنوات غير أن أغلبية الأطفال العاملين يبدأون العمل في عمر يتراوح بين 12 و14 سنة. |