ويكيبيديا

    "أغلبية من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una mayoría de
        
    • la mayoría de los
        
    • de la mayoría de
        
    • la mayoría de las
        
    • una mayoría entre
        
    • mayoritariamente
        
    • mayoría simple de
        
    • que la mayoría de
        
    Siempre nos ha alentado que una mayoría de Estados Miembros apoyen esa propuesta. UN وشعرنا بالتشجيع دائما ﻷن أغلبية من الدول اﻷعضاء تؤيد هذا الاقتراح.
    Hace 10 años una mayoría de Estados partes acordaron celebrar una primera conferencia para examinar las propuestas encaminadas a enmendar la Convención. UN وقبل عشر سنوات، اتفقت أغلبية من الدول الأعضاء على الدعوة إلى عقد أول مؤتمر للنظر في اقتراحات لتعديل الاتفاقية.
    Esto garantiza que, habrá una mayoría de magistrados con experiencia en derecho penal procesal disponibles para formar parte de las Salas de Primera Instancia. UN وهذا يضمن أن أغلبية من القضاة ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية ستكون مستعدة للعمل في الدوائر الابتدائية.
    El Gobierno es elegido por el voto favorable de la mayoría de los diputados. UN ويتم انتخاب الحكومة إذا ما صوتت أغلبية من النواب على انتخابها.
    Los sectores que tradicionalmente daban empleo a la mayoría de las mujeres han recibido menos recursos financieros. UN فقد انخفضت الموارد المالية للقطاعات التي كانت توظف، بصفة تقليدية، أغلبية من النساء.
    Yakarta espera que con una mayoría de musulmanes, la integración se verá facilitada. UN وتأمل جاكارتا أن تسهل أغلبية من المسلمين الاندماج.
    El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando esté presente por lo menos una mayoría de los miembros de la Asamblea. UN للرئيس أن يعلن افتتـاح الجلسة وأن يسمح بسير المناقشـة متى حضرهـا أغلبية من أعضاء الجمعية على اﻷقل.
    Una resolución aprobada por consenso tendrá necesariamente más peso que la que se haya aprobado solo con el apoyo de una mayoría de Estados. UN والقرار الذي يُعتمد بتوافق في الآراء سيكون له حتماً تأثير أكبر من القرار الذي تؤيده أغلبية من الدول.
    una mayoría de Estados Partes ha pedido que se celebre una conferencia especial para examinar el informe; la conferencia se celebrará en septiembre de 1994. UN وطلبت أغلبية من الدول اﻷطراف عقد مؤتمر استثنائي للنظر في التقرير؛ وسيعقد ذلك المؤتمر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Las decisiones relativas al estatuto constitucional de los territorios de la República de Bosnia y Herzegovina con una mayoría de población serbia se adoptarán en el curso de las negociaciones encaminadas a lograr un arreglo pacífico y en la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. UN وتتخذ القرارات المتعلقة بالمركز الدستوري ﻷراضي جمهورية البوسنة والهرسك التي تضم أغلبية من السكان الصرب في اطار مفاوضات تستهدف اجراء تسوية سلمية وفي المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    No obstante, aún hace falta una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor la enmienda correspondiente del artículo 8 de la Convención. UN ومع هذا، فما زالت هناك حاجة الى أغلبية من ثلثي الدول اﻷعضاء حتى يمكن لتعديل المادة ٨ من الاتفاقية بما يتفق وهذا المنحى أن يدخل حيز النفاذ.
    258. Si una mayoría de miembros de la Comisión fuesen de diferente parecer, el texto del proyecto podría quedar así: UN 258 - ولو كانت أغلبية من أعضاء اللجنة ترى رأيا آخر، فإن نص المشروع قد يكون على الشكل التالي:
    Ello dio lugar a que se eligiera una mayoría de candidatos hombres, lo que fue considerado un revés por el movimiento de mujeres. Actualmente está a estudio del Congreso un proyecto de ley que modifica el sistema de cuotas. UN وقد أسفر ذلك عن انتخاب أغلبية من الرجال، ورأت الحركة النسائية نكسة في ذلك ويناقش الكونغرس حالياً مشروع قانون لتعديل نظام الحصص.
    Los políticos turcochipriotas, con un electorado integrado por una mayoría de colonos turcos y sus descendientes, deberían entonces votar para restringir la inmigración turca una vez que Turquía se adhiriera a la Unión Europea. UN وعليه، يجب على السياسيين القبارصة الأتراك الذين يضم جمهور ناخبيهم أغلبية من المستوطنين الأتراك والمنحدرين منهم أن يصوتوا على منع هجرة الأتراك إلى قبرص فور انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي.
    Por tal razón, estimo que el paralelismo que se hizo con votos irrestrictos cuando se ha obtenido una mayoría de votos por parte de algunos Estados que están compitiendo en este proceso electoral no es precisamente el más sabio. UN ولذلك أعتقد أن التشبيه بين الاقتراع غير المقيد الذي تضمن فيه بعض الدول المتنافسة في العملية أغلبية من الأصوات، ليس التشبيه الأصح.
    Algunos informes se refieren al hecho de que los hombres constituyen la mayoría de los que seleccionan a los administradores y, en general, discriminan contra la mujer. UN وتشير بعض التقارير إلى أن الرجال يشكلون أغلبية من يختارون المديرين وعادة ما يتحيزون ضد المرأة.
    El Servicio de Empleos Públicos también organiza cursos dentro de esferas concretas, por ejemplo, el comercio al por menor, donde las mujeres ocupan la mayoría de los puestos. UN كما تنظم الهيئة العامة للعمل دورات خاصة بمهن محددة مثل تجارة التجزئة حيث تشكل المرأة أغلبية من العاملين فيها.
    Se requerirá la presencia de los representantes de la mayoría de los Estados participantes para tomar cualquier decisión. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية من الدول المشتركة لاتخاذ أي قرار.
    El Primer Ministro es el miembro de la Asamblea que el Gobernador considera en mejores condiciones de obtener la confianza de la mayoría de los miembros de ésta. UN ورئيس الوزراء هو عضو مجلس النواب الذي يرى الحاكم أنه الأجدر بأن يحظى بثقة أغلبية من أعضاء المجلس.
    Cabe recordar que las mujeres ya representan la mayoría de las personas que ingresan y se gradúan en la universidad en el Brasil. UN وتجدر الإشارة إلى أن النساء يشكلن بالفعل أغلبية من يلتحقون بالجامعة في البرازيل ويتخرجون منها.
    Decide que, como existe una mayoría entre los Estados Partes en el Tratado en favor de su prórroga indefinida, de conformidad con el párrafo 2 de su artículo X, el Tratado continuará en vigor indefinidamente. UN يقرر، نظرا لوجود أغلبية من الدول اﻷطراف في المعاهدة تؤيد تمديدها الى أجل غير مسمى وفقا للفقرة ٢ من المادة العاشرة، أن يستمر نفاذ الاتفاقية الى أجل غير مسمى.
    Aunque la separación de los padres no afecta a sus derechos de patria potestad y custodia, parece que las mujeres siguen siendo mayoritariamente las que mantienen la custodia de los hijos. UN ورغم أن للوالدين حقا متساويا في الولاية على اﻷطفال أو حضانتهم في حالة انفصالهما، يبدو أن المرأة ما زالت تشكل أغلبية من يتولى الحضانة من الوالدين.
    Por otra parte, el artículo 19 del proyecto de estatuto establece, en efecto, que las normas que deban ser revisadas y que la Corte no considere importantes podrán ser confirmadas por la Junta de Gobierno, a menos que la mayoría simple de los Estados partes haya comunicado por escrito su oposición. Esto es inapropiado por la misma razón. UN وفضلا عن ذلك، فإن المـــادة ١٩ من مشروع النظـــام اﻷساسي تنص، في واقع اﻷمر، على أن القواعد التي تعدل والتي لا تعتبرها المحكمة هامة يجوز أن تصدق عليها هيئة الرئاسة ما لم تعلن أغلبية من الدول اﻷطراف كتابيا اعتراضها عليها، غير أن هذا أمر غير مناسب للسبب نفسه.
    Se dijo que la mayoría de los detenidos eran residentes de las zonas de Ramallah y Hebrón. UN وقيل إن أغلبية من اعتقلوا من المقيمين بمنطقة رام الله والخليل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد