Dicha tendencia ha hecho que crezca la demanda de personas que dispensen cuidados de forma no estructurada en su mayoría mujeres. | UN | وقد زاد هذا الاتجاه من العبء الواقع على كاهل مقدمي الرعاية غير الرسميين، الذين تشكل النساء أغلبيتهم. |
La Comisión está integrada por 16 miembros, en su mayoría independientes, al paso que los restantes miembros son jefes de servicios de periódicos y revistas. | UN | وتتألف اللجنة من 16 عضواً أغلبيتهم مستقلون بينما الأعضاء الآخرون من كبار محرري الصحف والمجلات. |
Se calcula que hay entre 1.500 y 5.000 niños de la calle, la mayoría de ellos concentrados en Ciudad de Guatemala. | UN | ويقدر أن عدد أطفال الشوارع يتراوح بين ٥٠٠ ١ و ٠٠٠ ٥ طفل، وتتركز أغلبيتهم في غواتيمالا سيتي. |
la mayoría de ellos viajaron por tierra a Bagdad o Basra y desde allí a campamentos en la frontera de Jordania. | UN | وتوجهت أغلبيتهم بالطريق البري إلى بغداد أو البصرة ثم إلى المخيمات القائمة على الحدود اﻷردنية. |
Por ello, más de 100.000 refugiados, de los que una mayoría abrumadora son mujeres, niños y ancianos, buscan actualmente protección en las montañas. | UN | ولذلك يبحث حاليا عن المأوى في الجبال ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ، أغلبيتهم الساحقة من النساء واﻷطفال والشيوخ. |
El total de solicitantes de asilo llegados en 1993 ascendió a 66.800, la mayoría de los cuales procedía de la antigua Yugoslavia. | UN | ووصل مجموع عدد ملتمسي اللجوء الذين وفــدوا فــي عـــام ٣٩٩١ إلى ٠٠٨ ٦٦ شخـــص أغلبيتهم قدموا من يوغوسلافيا السابقة. |
El OOPS emplea 27.000 trabajadores de jornada completa, la gran mayoría de los cuales son refugiados palestinos. | UN | وهي تشغل قرابة 000 27 موظف بنظام الدوام الكامل أغلبيتهم العظمى مـن اللاجئيـن الفلسطينـيـين. |
en su gran mayoría viven en las condiciones negativas de un medio nacional hostil, en el cual su acceso a la protección y la asistencia se ve limitado. | UN | كما تعيش أغلبيتهم الساحقة في ظل أوضاع معاكسة لبيئة معادية حيث تعترض المعوقات سبيلهم في الحصول على الحماية أو المساعدة. |
En ese contexto, me corresponde comunicarle que, desde 1990, la República de Guinea sigue recibiendo en su territorio oleadas sucesivas de refugiados cuyo número impresionante es actualmente de 750.000, en su mayoría jóvenes y niños. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أبلغكم بأن جمهورية غينيا ما انفكت تستقبل على أرضها منذ عام ١٩٩٠ موجات متتابعة من اللاجئين الذين بلغوا اليوم رقما هائلا هو ٠٠٠ ٧٥٠ لاجئ تتألف أغلبيتهم من الشباب واﻷطفال. |
Sin embargo, se hallaban divididos en lo tocante al papel futuro que había de desempeñar el Programa; en su mayoría estaban a favor de que siguiera desempeñando su función y la fortaleciera y sostenían que las medidas de protección del medio ambiente exigían la vigilancia de cuestiones intersectoriales complejas con una perspectiva ambiental mundial. | UN | إلا أنهم انقسموا بشأن دوره في المستقبل؛ فاتجهت أغلبيتهم الى القول بمواصلة دور البرنامج وتعزيزه، محتجة بأن اﻹجراءات البيئية تتطلب مراقبة مسائل معقدة شاملة لعدة قطاعات من منظور بيئي عالمي. |
Los representantes del gobierno provincial, que en su mayoría pertenecen al partido político Jamiat Islami, informaron al Relator Especial de que la ley y el orden imperaban en toda la provincia y que los derechos humanos estaban garantizados. | UN | وقام ممثلو حكومة المقاطعة، وهم ينتمون في أغلبيتهم إلى حزب الجمعية اﻹسلامية، بإبلاغ المقرر الخاص بأن القانون والنظام سائدان في جميع أرجاء المقاطعة وأن حقوق اﻹنسان مضمونة. |
Paralelamente se realizaron más de 350 seminarios de capacitación en derechos humanos, dirigidos a más de 15.000 participantes, en su mayoría, promotores en la materia y autoridades civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عُقدت أكثر من ٣٥٠ حلقة دراسية تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان اشترك فيها أكثر من ٠٠٠ ١٥ شخص، كانوا في أغلبيتهم من الدعاة في هذا المجال ومن أفراد السلطات المدنية. |
54. La nacionalidad de los detenidos varía de un mes a otro, pero en su mayoría son africanos y asiáticos, como puede verse en el cuadro 2. | UN | ٤٥- وتختلف جنسيات اﻷشخاص المحتجزين من شهر إلى آخر، ولكن أغلبيتهم تتألف من أفارقة وآسيويين مثلما يظهر في الجدول ٢. |
la mayoría de ellos viajaron por tierra a Bagdad o Basra y desde allí a campamentos en la frontera de Jordania. | UN | وتوجهت أغلبيتهم بالطريق البري إلى بغداد أو البصرة ثم إلى المخيمات القائمة على الحدود اﻷردنية. |
Se trata de la sexta elección general nacional en que participarán los timoreses orientales desde que la mayoría de ellos expresara el deseo de integrarse con Indonesia en 1976. | UN | وستكون هذه هي سادس انتخابات عامة وطنية يشارك فيها مواطنو تيمور الشرقية منذ أن أعربت أغلبيتهم عن الرغبة في الاندماج مع اندونيسيا في عام ٧٩٩١. |
la mayoría de ellos tenían entre 2 y 12 años de edad, aunque los 2 más pequeños tenían menos de 7 meses. | UN | وكانت أعمار أغلبيتهم تتراوح ما بين السنتين والاثنتي عشرة سنة، على أن أصغر طفلين كانا يبلغان من العمر سبعة أشهر. |
Habría de proceder en ese sentido aun cuando sus miembros, o una mayoría de los mismos, disintieran de las opiniones expresadas por los miembros objeto de las amenazas. | UN | ويكون اﻷمر كذلك حتى إذا اختلف أعضاء الجمعية، أو أغلبيتهم مع اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء الذين تعرضوا للتهديدات. |
Durante el debate general hicieron uso de la palabra 44 oradores y una mayoría abrumadora de ellos apoyaron la aprobación de una convención de prohibición total. | UN | وتناول الكلمة خلال المناقشة العامة ٤٤ متحدثاً أيدت أغلبيتهم الساحقة اعتماد اتفاقية للحظر التام. |
En el combate murieron varias docenas de terroristas, la mayoría de los cuales llevaban uniformes con la insignia de los terroristas del denominado Ejército de Liberación de Kosovo (ELK). | UN | وقتل العشرات من اﻹرهابيين أثناء القتال، وكانت أغلبيتهم ترتدي الزي الرسمي وشعار ما يدعى بجيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي. |
17. la gran mayoría de los detenidos tenía hematomas recientes y marcas de golpes de machete y de chicote. | UN | 17- وكانت على أغلبيتهم العظمى أورام حديثة العهد وعلامات ضرب بالسواطير والسياط. |
en su gran mayoría, ellos han sido admitidos y rehabilitados por Israel, pero han dejado atrás propiedades, bienes y recursos importantes. | UN | وقد قامت إسرائيل بإيواء أغلبيتهم الساحقة وإعادة تأهيلهم، ولكنهم تركوا وراءهم ممتلكات وأصولا وموارد جمة. |
El 40 por ciento de la población, compuesto mayoritariamente de mujeres, subsiste con menos de un dólar por día. | UN | فأربعون في المائة من السكان، أغلبيتهم من النساء، يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
15. El desempleo y el subempleo son comunes entre los pobres de las zonas urbanas, y la mayoría de esas personas trabajan en el sector no estructurado. | UN | 15- تكون معدلات البطالة والعمالة الناقصة أعلى عادةً لدى فقراء المناطق الحضرية، وتعمل أغلبيتهم في القطاع غير الرسمي. |