616. En lo que respecta a Toader Pahomi, el Gobierno indicó que había sido detenido en septiembre de 1994 y condenado por homicidio. | UN | 616- ففيما يتعلق بتوادير باهومي، أفادت الحكومة أنه ألقي القبض عليه في أيلول/سبتمبر 1994 وأدين بتهمة القتل. |
617. En relación con Victor Mandiuc, el Gobierno indicó que había sido detenido en agosto de 1995 por los escándalos que había provocado en su estado de embriaguez. | UN | 617- وفيما يتعلق بفكتور مانديوك، أفادت الحكومة أنه ألقي القبض عليه في آب/أغسطس بسبب الفضائح التي أثارها وهو مخمور. |
620. Con respecto a Ovidiu Tamas, el Gobierno indicó que había estado en la comisaría de policía en dos ocasiones en junio de 1996. | UN | 620- وفيما يتعلق بأوفوديو تاماس، أفادت الحكومة أنه استُجوب مرتين في مخفر الشرطة في حزيران/يونيه 1996. |
Con respecto a cinco de estos casos, el Gobierno informó que las personas interesadas habían sido puestas en libertad. | UN | وفيما يتعلق بخمس حالات، أفادت الحكومة أنه قد جرى الافراج عن اﻷشخاص المعنيين. |
8. Por último, el Gobierno informó de que los delincuentes son retenidos durante un período breve de tiempo hasta que puedan pasar a disposición de la policía iraquí. | UN | 8- وختاما، أفادت الحكومة أنه يتم التحفظ على المحتجزين الجنائيين لفترة قصيرة إلى أن يتسنى تسليمهم للشرطة العراقية. |
41. En relación con Yoshitaka Hiura (ibíd., párr. 678), el Gobierno afirmó que el 10 de abril de 1991 fue condenado a cinco años y seis meses de cárcel con trabajos forzados por un delito de drogas. | UN | 41- وفيما يتعلق بالمدعويوشيتاكا هيّورا (المرجع نفسه، الفقرة 678)، أفادت الحكومة أنه حُكم عليه في 10 نيسان/أبريل 1999 بالسجن مدة 5 سنوات و6 أشهر مع الشغل لارتكابه جريمة مخدرات. |
En 7 casos, el Gobierno comunicó que las personas en cuestión habían sido ejecutadas. | UN | وفي سبع من الحالات، أفادت الحكومة أنه قد جرى إعدام اﻷشخاص المعنيين. |
625. En lo que respecta a Christian Rasnoveanu, el Gobierno indicó que en el momento de su encarcelamiento el médico de la unidad certificó que no presentaba lesión alguna. | UN | 625- وفيما يتعلق بكريستيان راسنوفيانو، أفادت الحكومة أنه لدى احتجازه كتب طبيب الوحدة أنه لم يكن مصابا بأي جرح. |
629. En relación con Ioan Epure, el Gobierno indicó que durante su interrogatorio por el fiscal, en presencia de su abogado, no se había quejado de que la policía lo hubiera sometido a malos tratos. | UN | 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة. |
20. Por lo que se refiere a Na ' ima Abbas y Zahra Abdail, el Gobierno indicó que no existía rastro en los registros de que ninguna de las dos mujeres hubiese sido detenida. | UN | 20- ففيما يتعلق بنعيمة عباس وزهرة عبدلي، أفادت الحكومة أنه لا يوجد في السجلات ما يدل على احتجاز أي من هاتين المرأتين. |
229. Con respecto a Abdul Latif Muhammad Basha, el Gobierno indicó que no se habían encontrado pruebas que fundamentaran la alegación de que los agentes de la brigada de investigación criminal de la primera comisaría de Mahalla al-Kubra lo hubieran agredido. | UN | 229- وفيما يتعلق بعبد اللطيف محمد باشا، أفادت الحكومة أنه لا توجد أدلة تؤيد الادعاء بأن ضباط التحقيق الجنائي من مركز الدائرة الأولى للمحلة الكبرى اعتدوا عليه. |
236. Con respecto a Nasr Ahmad Ali El-Sayyed, el Gobierno indicó que no había ningún expediente abierto en la prisión de Fayyoum y que no existían pruebas que sustentaran la denuncia. | UN | 236- فيما يتعلق بنصر أحمد علي السيد، أفادت الحكومة أنه لم تقدم أي تقارير بشأنه إلى سجن الفيوم وأنه لا توجد أدلة تؤيد هذا الادعاء. |
622. Con respecto a Daniel Potroghiru, el Gobierno indicó que en el momento de su traslado a la cárcel de Bacau, el 1º de octubre de 1996, no presentaba ninguna señal de violencia. | UN | 622- وفيما يتعلق بدانييل بوتروغيرو، أفادت الحكومة أنه لدى نقله إلى سجن باكاو في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1996، لم يكن يحمل آثارا تدل على تعرضه للعنف. |
623. En relación con Marius Liviu Niculescu, el Gobierno indicó que el mismo día de su detención fue trasladado del puesto de policía de Fieni a la comisaría departamental de Dâmbovita, donde por la noche solicitó que lo examinara un médico. | UN | 623- وفيما يتعلق بماريوس ليفيو نيكولسكو، أفادت الحكومة أنه نُقل في يوم القبض عليه إلى مخفر الشرطة في فييني التابع لمأمورية دامبوفيتا الإقليمية، وفي المساء طلب استشارة طبيب. |
624. En lo que respecta a Adrian Sandu y Mihail Alexandrescu, el Gobierno indicó que, en el momento de su detención en la vía pública, se escapó un perro y mordió a Adrian Sandu. | UN | 624- وفيما يتعلق بأدريان ساندو وميخائيل ألكسندريسكو، أفادت الحكومة أنه عند إلقاء القبض عليهما في الطريق العام، أفلت كلب مرافقة وعض أدريان ساندو. |
630. En lo que respecta a Liviu Petrişor Oprea, el Gobierno indicó que tras su detención se mostró muy agitado y perturbado en la comisaría de policía, por lo que fue necesario someterlo a examen en el hospital de la ciudad, donde fue dado de alta el mismo día. | UN | 630- وفيما يتعلق بليفيو بتريسور أوبريا، أفادت الحكومة أنه بعد إلقاء القبض عليه أظهر هياجاً واضطراباً في مخفر الشرطة مما استدعى فحصه في مستشفى المدينة. وخرج من المستشفى في اليوم نفسه. |
En un caso, el Gobierno informó que no se había presentado ante la policía ninguna queja respecto a la desaparición de la persona. | UN | وفي حالة واحدة، أفادت الحكومة أنه لم تقدﱠم أي شكوى إلى الشرطة بشأن اختفاء الشخص. |
Ofrecieron información al Grupo sobre tres casos: en dos de ellos los interesados habían fallecido de muerte natural en 1996 y el Gobierno presentó copias de los certificados de defunción; en el tercer caso, el Gobierno informó que el interesado había sido detenido en 1976, acusado de atentar contra la seguridad del Estado, y puesto en libertad en 1978, y que más adelante falleció en 1982 en un accidente de tránsito. | UN | وقدموا إلى الفريق معلومات عن ثلاث حالات فردية: في اثنتين من الحالات، تُوفي الشخصان المعنيان وفاة طبيعية في عام ٦٧٩١، وقدمت الحكومة نسختين من شهادتي الوفاة؛ وفي الحالة الثالثة، أفادت الحكومة أنه قُبض على الشخص المعني في عام ٦٧٩١ بتهمة المساس بأمن الدولة وأُفرج عنه في عام ٨٧٩١ وتوفي بعد ذلك في عام ٢٨٩١ في حادث مرور. |
12. Con respecto a Virgen Milagros Grillot y Ernesto Gala García (ibíd., párrs. 341 y 338), el Gobierno informó de que no existe información sobre estos casos en los Órganos de Orden de la República de Cuba. | UN | 12- وفيما يتعلق بالمدعوة فيرخن ميلاغرُس غريجوت والمدعو إرنستو غالا غارسيّا (المرجع نفسه، الفقرتان 341 و338)، أفادت الحكومة أنه لا توجد معلومات عن هاتين الحالتين لدى أجهزة الأمن في جمهورية كوبا. |
25. En cuanto a Josef Topuridze (ibíd., párr. 456), el Gobierno informó de que había presentado ante el Fiscal de Tbilisi una denuncia contra dos funcionarios de la policía de tráfico en las que alegaba que ambos lo habían maltratado físicamente. | UN | 25- وفيما يتعلق بالمدعو جوزيف توبوريدزي (المرجع نفسه، الفقرة 456)، أفادت الحكومة أنه كان قد قدم شكوى أمام رئيس نيابة تبيليسي ضد اثنين من ضباط شرطة المرور، مدعياً أنهما أساءا إليه جسدياً. |
83. En lo relativo a Vasfi Karakoç (ibíd., párr. 1042), el Gobierno afirmó que había sido detenido por la Dirección de Seguridad de Izmir en varias ocasiones. | UN | 83- وفيما يتعلق بالمدعو فاسفي كاراكوتش (المرجع نفسه، الفقرة 1024)، أفادت الحكومة أنه احتجز عدة مرات لدى مديرية الأمن في إزمير. |
82. En lo que respecta a las 50 personas de Tilkiler y de otras cuatro aldeas de la provincia de Kahramanmaras (véase E/CN.4/2000/9, párr. 1041), el Gobierno afirmó que entre el 10 y el 20 de junio de 1999, 53 personas habían sido detenidas en prisión preventiva por haber dado refugio y prestado asistencia al Partido de los Trabajadores Curdos (PKK). | UN | 82- ففيما يتعلق ب50 شخصاً من تيلكيلر وأربع قرى أخرى في مقاطعة كاهرامانماراس (انظر الوثيقة E/CN.4/2000/9، الفقرة 1041)، أفادت الحكومة أنه تم توقيف 53 شخصاً في الفترة بين 10 و20 حزيران/يونيه 1999 لايوائهم ومساعدتهم أعضاء حزب العمال الكردستاني (PKK). |
En otro caso, el Gobierno comunicó que no disponía de informaciones sobre la persona desaparecida. | UN | وفي حالة أخرى، أفادت الحكومة أنه ليست لديها معلومات عن الشخص المفقود. |