17 de marzo de 2005: el Estado Parte informó que estaba finalizando las respuestas de seguimiento y las trasmitiría en breve al Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
9 de octubre de 2006: el Estado Parte informó de que la Comisión Interministerial de Derechos Humanos estaba preparando las respuestas complementarias, que serían transmitidas antes de fin de año. | UN | 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006: أفادت الدولة الطرف بأن اللجنة المشتركة بين الإدارات والمعنية بحقوق الإنسان بصدد إعداد ردود المتابعة وبأن الردود ستُرسل في نهاية العام. |
En su respuesta, el Estado parte declaró que la fiscalía había remitido el asunto de los agentes de policía al Tribunal de Apelación de Trípoli, que era el único competente para conocer de la causa. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
El 2 de noviembre de 2005, el Estado parte comunicó que el caso del Sr. Hill había sido examinado por el Tribunal Supremo, que confirmó la condena. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
6.1. El 19 de febrero de 2004 el Estado parte afirmó que el estado de salud del autor había mejorado puesto que fue dado de alta de la clínica psiquiátrica. | UN | 6-1 في 19 شباط/فبراير 2004، أفادت الدولة الطرف أن حالة صاحب الشكوى قد تحسنت بما أنه قد غادر العيادة النفسية. |
el Estado parte señaló que, a raíz de la decisión del Comité, se reabrió la causa del autor. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ. |
Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
El 11 de julio de 2007, el Estado parte indicó que enviaría una respuesta en breve. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2007، أفادت الدولة الطرف أنها ستبعث ردها بدون تأخير. |
17 de marzo de 2005: el Estado Parte informó que estaba finalizando las respuestas de seguimiento y las trasmitiría en breve al Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
9 de octubre de 2006: el Estado Parte informó de que la Comisión Interministerial de Derechos Humanos estaba preparando las respuestas complementarias, que serían transmitidas antes de fin de año. | UN | 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006: أفادت الدولة الطرف بأن اللجنة المشتركة بين الإدارات والمعنية بحقوق الإنسان بصدد إعداد ردود المتابعة وبأن الردود ستُرسل في نهاية العام. |
el Estado Parte informó de que, en diciembre de 2003 y enero de 2004, la situación del autor seguía siendo la misma en general y que había iniciado estudios de derecho. | UN | كما أفادت الدولة الطرف بأنه خلال الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2003 إلى كانون الثاني/يناير 2004، ظلت حالة صاحب الشكوى كما هي بصورة عامة، وكان يتابع دراساته في الحقوق. |
En su respuesta el Estado parte declaró que la fiscalía había remitido el asunto de los agentes de policía al Tribunal de Apelación de Trípoli, que era el único competente para conocer de la causa. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
En su respuesta, el Estado parte declaró que la fiscalía había remitido el asunto de los agentes de policía al Tribunal de Apelación de Trípoli, que era el único competente para conocer de la causa. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
El 2 de noviembre de 2005, el Estado parte comunicó que el caso del Sr. Hill había sido examinado por el Tribunal Supremo, que confirmó la condena. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
el Estado parte comunicó que había reinstituido al autor en el poder judicial y le había ofrecido una indemnización, que se negó a aceptar porque la consideraba insuficiente. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنها أعادت صاحب البلاغ إلى وظيفته في السلك القضائي، وأنها عرضت عليه تعويضاًً رفضه لأنه اعتبره غير كافٍ. |
el Estado parte afirmó que la legislación de Portugal concede gran importancia a garantizar un sistema procesal equitativo, especialmente en los procedimientos penales. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن القوانين البرتغالية تولي اهتماماً كبيراً لضمان وجود نظام إجرائي عادل، لا سيما في الإجراءات الجنائية. |
4.1. El 26 de junio de 2003, el Estado parte afirmó que el autor había sido declarado culpable de cohecho y de tentativa de cohecho. | UN | 4-1 في 26 حزيران/يونيه 2003، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أُدين بتهمة الحصول على رشوة وبمحاولة الحصول على رشوة. |
4.1 El 21 de abril de 2008, el Estado parte señaló que no se oponía a la admisibilidad de la queja. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف في 21 نيسان/أبريل 2008 أنها لا تعترض على مقبولية الشكوى. |
4. El 24 de marzo de 2004, el Estado parte señaló que la comunicación debía ser declarada inadmisible por no haberse agotado todos los recursos internos. | UN | 4- في 24 آذار/مارس 2004، أفادت الدولة الطرف بوجوب الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
5.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte era desproporcionada dado que en el atraco no resultó nadie muerto ni herido, el Estado parte señala que la condena del autor se ajusta a la ley de Zambia. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي. |
4.2 Por lo que respecta a la afirmación del autor de que se le negó el acceso a la asistencia médica, el Estado parte indicó que había pedido al Departamento de Correccionales que investigara la cuestión. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بحرمانه من الحصول على العلاج الطبي، أفادت الدولة الطرف بأنها طلبت من دائرة اﻹصلاحيات التحقيق في الموضوع. |
4. El 28 de julio de 2008, el Estado parte indica que ha utilizado todos los medios posibles para localizar al hijo de la autora. | UN | 4- في 28 تموز/يوليه 2008، أفادت الدولة الطرف بأنها حشدت جميع الإمكانيات لتحديد مكان ابن الضحية. |
el Estado parte afirma que el 16 de febrero de 2004 la Sala Segunda del Tribunal Supremo rechazó la petición de anulación de la sentencia y la condena. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن الغرفة الثانية للمحكمة العليا رفضت، في 16 شباط/فبراير 2004، طلباً بإلغاء العقوبة والإدانة. |
7.2. En una nota fechada el 29 de marzo de 1999, el Estado parte sostuvo que el 5 de febrero de 1993 se había iniciado una investigación penal por la supuesta participación de la autora en un fraude en gran escala y que, en virtud de las leyes rusas, se trataba de un delito grave. | UN | 7-2 وفي مذكرة مؤرخة 29 آذار/مارس 1999، أفادت الدولة الطرف أن تحقيقاً جنائياً فتح في 5 شباط/فبراير 1993 في ما يُشتبه أنه تورط صاحبة البلاغ في عملية احتيال واسعة النطاق، وهو أمر يعتبر في القانون الروسي جريمة خطيرة. |
el Estado parte señalaba que, de esta manera, había proporcionado una indemnización adecuada, como recomendó el Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
En particular, el Estado parte afirmaba que el autor no había apelado ante el tribunal regional de Samarcanda o el Tribunal Supremo de Uzbekistán. | UN | وبوجه التحديد، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستأنف القرار أمام المحكمة الإقليمية لسمرقند أو المحكمة العليا لأوزبكستان. |