ويكيبيديا

    "أفادت بأنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • han indicado que
        
    • indicó que
        
    • indicaron que
        
    • dijo que
        
    • se declaró
        
    • informó de que
        
    • informaron de que
        
    • señaló que
        
    • señalaron que
        
    • declararon que
        
    • comunicaron que
        
    • declaró que
        
    • informaron que
        
    • informaron sobre
        
    Se han remitido recordatorios a Grecia, Eslovenia y el Yemen, que han indicado que harían llegar su respuesta antes del final de 2006. UN وقد أرسلت رسائل استعجال إلى اليونان وسلوفينيا واليمن، التي أفادت بأنها سترسل إجابتها قبل نهاية 2006.
    La Alta Comisionada planteó la cuestión ante la Fiscal General del Estado, que indicó que examinaría la situación de los jóvenes detenidos. UN وقد أثارت المفوضة السامية هذه المسألة مع النائب العام التي أفادت بأنها ستبحث حالة المحتجزين الشبان.
    No obstante, unos pocos de estos Estados Partes indicaron que tenían un plan para cumplir sus obligaciones en los plazos previstos. UN غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها.
    La Misión dijo que consultaría con el representante y daría respuesta a la solicitud. UN البعثة أفادت بأنها ستتشاور مع الممثل وسترد على الطلب.
    Si bien el Ministerio de Relaciones Exteriores se declaró dispuesto a examinar la cuestión, al finalizar el período que se informa esta cuestión seguía sin resolverse. UN ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، إلا أنه ظل دون حل بنهاية فترة التقرير.
    Sin embargo, la policía de la UNMIK informó de que en el lugar del incidente se habían encontrado dos cargadores. UN ولكن شرطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أفادت بأنها عثرت على مشطين للذخيرة في مكان الحادث.
    No obstante, la mayoría de los organismos informaron de que invertían menos de la mitad de sus fondos de asistencia bilateral en enfoques basados en la ejecución de programas. UN إلا أن معظم الوكالات أفادت بأنها تنفق أقل من نصف نفقات برامجها للمعونة الثنائية على النهج القائمة على أساس برنامجي().
    E. Estados Miembros que han indicado que no harán pagos UN هاء - الــدول اﻷعضــــاء التـــي أفادت بأنها لن تسهم
    D. Estados Miembros que han indicado que no harán pagos: UN دال - الدول اﻷعضاء التي أفادت بأنها لن تسهم:
    C. Estados Miembros que han indicado que no harán pagos: UN جيم - الدول اﻷعضاء التي أفادت بأنها لن تُسهم
    La Alta Comisionada planteó la cuestión ante la Fiscal General del Estado, que indicó que examinaría la situación de los jóvenes detenidos. UN وقد أثارت المفوضة السامية هذه المسألة مع النائب العام التي أفادت بأنها ستبحث حالة المحتجزين الشبان.
    Se afirma que registraron el lugar porque, según dijeron, un testigo les indicó que había visto a una mujer que " parecía gitana " con un cochecito. UN ثم قام أفراد الشرطة بتفتيش المخيم بناء على بلاغ من شاهدة أفادت بأنها رأت إمرأة " تشبه الغجر " ومعها عربة أطفال.
    No obstante, algunos de esos Estados Partes indicaron que tenían un plan para cumplir sus obligaciones en los plazos previstos. UN غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها.
    Sin embargo, casi dos tercios de los países indicaron que publicaban un calendario con las fechas de divulgación. UN 19 - غير أن ثلثي البلدان تقريبا أفادت بأنها تنشر جدولا زمنيا مسبقا.
    La Misión dijo que consultaría con el representante y daría respuesta a la solicitud. UN البعثة أفادت بأنها ستتشاور مع الممثل وسترد على الطلب.
    Si bien el Ministerio de Relaciones Exteriores se declaró dispuesto a examinar la cuestión, al finalizar el período que se informa el asunto seguía sin resolverse. UN ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، ظل دون حل حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Además, informó de que se ofrecían diferentes cursos, incluidos cursos sobre contratación pública. UN وعلاوة على ذلك، أفادت بأنها تقدم دورات مختلفة، تشمل دورات بشأن الاشتراء.
    El número de Estados no partes que informaron de que estaban aprobando legislación seguía siendo de 3. UN أما عدد الدول غير الأطراف التي أفادت بأنها بصدد اعتماد قوانين فلا يزال ثابتاً عند ثلاث دول().
    La Comisión Consultiva señaló que no veía las ventajas de realizar tal examen. UN ثم قال إن اللجنة الاستشارية أفادت بأنها لا ترى ما يدعو إلى إجراء مثل هذا الاستعراض.
    Las entidades de las Naciones Unidas también señalaron que estaban colaborando para apoyar la cooperación bilateral, regional e internacional. UN كما أن كيانات الأمم المتحدة أفادت بأنها تعمل معاً على دعم التعاون على كل من المستوى الدولي والإقليمي والثنائي.
    La OSSI no pudo ultimar un acuerdo sobre la preparación de un informe conjunto porque los fondos y programas y los organismos especializados declararon que no podían compartir sus informes de auditoría interna, ya que estaban restringidos a sus respectivos órganos directivos y rectores de conformidad con sus mandatos. UN ولم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من التوصل إلى صيغة نهائية لاتفاق بشأن إعداد تقرير موحد لأن الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة أفادت بأنها لا تستطيع أن تتبادل تقارير المراجعة الداخلية المتعلقة بها لأن تداولها قاصر على هيئاتها التنظيمية والإدارية وفقا لولاياتها.
    Finlandia, Islandia, el Japón y Suecia comunicaron que estaban preparando o estudiando planes de acción nacionales para luchar contra la trata. UN أما أيسلندا والسويد وفنلندا واليابان فقد أفادت بأنها عاكفة على إعداد أو مناقشة خطط عمل وطنية لمكافحة الاتجار.
    Sin embargo, la Administración declaró que acataría las políticas o directrices que adoptara la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General; UN بيد أن الإدارة أفادت بأنها ستلتزم بأي سياسات أو مبادئ توجيهية يقدمها مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات؛
    En la encuesta del FNUAP se constató que desde la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994, más de la mitad de los países que respondieron a la encuesta informaron que habían adoptado medidas importantes para mejorar la calidad de los servicios de la salud reproductiva. UN ٨ - كشف الاستقصاء الميداني الذي أجراه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن أكثر من نصف البلدان التي ردت على الاستقصاء قد أفادت بأنها اتخذت تدابير مهمة لتحسين نوعية خدمات الصحة اﻹنجابية منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤.
    Los países que informaron sobre iniciativas relacionadas con el papel de los hombres hicieron hincapié en que se trataba sólo de medidas iniciales y señalaron los impedimentos encontrados para conseguir la participación de los hombres en la promoción de la igualdad de género. UN 664- شددت البلدان التي أفادت بأنها اتخذت مبادرات في هذا المجال على أنها ليست مع ذلك سوى خطوات أولية وأشارت إلى صعوبة إشراك الرجل في تعزيز المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد