Posteriormente, el representante de Guinea afirma que su delegación habría votado en contra de las enmiendas. | UN | وفي أعقاب ذلك، أفاد ممثل غينيا بأن وفده كان سيصوت ضد التعديلات. |
Al presentar el informe, el representante de Lituania informó al Comité de que la prioridad de la política del Estado era asegurar la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres. | UN | 119 - أفاد ممثل ليتوانيا اللجنة لدى عرضه للتقرير، أن سياسة الدولة تولي أولوية لكفالة تكافؤ الفرص للرجل والمرأة. |
el representante de una organización regional de integración económicaorganización de integración económica regional informó sobre un proyecto experimental que implicó un intercambio de autoridades nacionales designadas. | UN | 120 - أفاد ممثل لمنظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي عن مشروع ريادي تضمن عملية تبادل للسلطات الوطنية المعينة. |
Por último, el representante de México indicó que el mecanismo propuesto no tendría un costo elevado, dado que la labor se realizaría en Viena durante los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y estaría por consiguiente a cargo de la secretaría de la Conferencia, en lugar de crear una nueva burocracia. | UN | وختاما، أفاد ممثل المكسيك أنه لا يُقصد أن تكون الآلية المقترحة مكلِّفة، حيث إن العمل سيجري في فيينا أثناء دورات مؤتمر الأطراف وسوف يعتمد، لذلك، على أمانة المؤتمر ولن ينشئ بيروقراطية جديدة. |
En respuesta a un pedido de aclaración sobre las listas comunes, un representante de la Secretaría explicó que el Departamento mantenía tres tipos de listas. | UN | وردا على استفسار فيما يخص القوائم المشتركة، أفاد ممثل عن الأمانة العامة بأن الإدارة تحتفظ بثلاثة أنواع من القوائم. |
El representante del Consejo de Europa comunicó que el Consejo estaba organizando una conferencia paneuropea sobre el tema " Todos diferentes -- todos iguales: del principio a la práctica " . | UN | 22 - أفاد ممثل المجلس الأوروبي بأن المجلس بصدد تنظيم مؤتمر لعموم أوروبا تحت شعار " الجميع مختلفون الجميع متساوون: من المبدأ إلى الممارسة ' ' . |
77. el representante de Indonesia dijo que su país se enfrentaba al grave problema de la explotación forestal ilegal, que había ido en aumento en los últimos años. | UN | 77- أفاد ممثل اندونيسيا بأن قطع أشجار الغابات بصورة غير مشروعة هي إحدى المعضلات التي تواجه بلده والتي أخذت في الازدياد خلال السنوات الأخيرة. |
Al respecto, el representante de Argelia informó que su Gobierno contribuiría con 5.000 dólares de los EE.UU. al Fondo para 2004. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد ممثل الجزائر أن حكومته ستتبرع بمبلغ قدره 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة للصندوق عن عام 2004. |
Sobre esta base, el representante de Fiji en la 16ª Reunión de las Partes indicó que su Gobierno deseaba disponer de más tiempo para verificar sus datos de nivel básico de modo que pudiese dirigir ulteriormente al Comité una solicitud de un cambio del nivel básico. | UN | وعلى هذا الأساس، أفاد ممثل فيجي لدى الاجتماع السادس عشر للأطراف بأن حكومته ترغب في قضاء بعض الوقت للتحقق من صحة بيانات خط الأساس الخاص بها حتى يتسنى لها الاتصال باللجنة لطلب إجراء تغيير في خط الأساس. |
Tras esas consultas, el representante de la Comunidad Europea informó de que se había llegado a un consenso sobre un proyecto de decisión modificado. | UN | 120- في أعقاب هذه المشاورات أفاد ممثل الجماعة الأوروبية بأنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع مقرر معدل. |
31. En respuesta a las observaciones y preguntas formuladas por diversas delegaciones, el representante de Ghana señaló que el programa LEAP ha sido elaborado como un instrumento de reducción de la pobreza basado en los derechos para proteger a las personas más vulnerables. | UN | 31- ورداً على الأسئلة والتعليقات المقدمة من وفود مختلفة، أفاد ممثل غانا بأن برنامج التمكين من كسب الرزق من أجل مكافحة الفقر هو بمثابة أداة للحد من الفقر وضعت على أساس الحقوق من أجل حماية أضعف الناس. |
Por último, en relación con la independencia de la justicia y la lucha contra la corrupción, el representante de Malí indicó que se había preparado una carta de valores de la justicia sobre la base de los compromisos contraídos por las diferentes instancias del sistema judicial. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق باستقلال القضاء ومكافحة الفساد، أفاد ممثل مالي أنه يجري إعداد ميثاق لقواعد السلوك الخاصة بعمل القضاء وذلك بناءً على التعهدات التي اتخذتها الهيئات القضائية المختلفة. |
En cuanto a la vulnerabilidad y la explotación de las niñas campesinas que trabajaban como empleadas domésticas en las zonas urbanas, el representante de Malí recordó que el Código del Trabajo garantizaba la protección de todos los trabajadores asalariados. | UN | وفيما يتعلق بضعف الفتيات الريفيات اللاتي يعملن خادماتٍ في المنازل بالمناطق الحضرية واستغلالهن، أفاد ممثل مالي أن قانون العمل يوفر الحماية لجميع العاملين بأجر. |
46. Con respecto a las medidas concretas adoptadas para luchar contra la impunidad por delitos cometidos contra periodistas, el representante de México dijo que se había creado una fiscalía especial para delitos contra la libertad de expresión. | UN | 46- وفيما يخص التدابير الخاصة المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد صحفيين، أفاد ممثل المكسيك بأن مكتباً خاصاً من مكاتب المدعي العام أنشئ للجرائم التي تمس حرية التعبير. |
231. Durante el examen del segundo informe periódico, el representante de Cabo Verde había explicado al Comité que la Convención formaba parte del derecho interno y se había publicado en la gaceta. | UN | ١٣٢ - وفي معرض النظر في التقرير الدوري الثاني، أفاد ممثل الرأس اﻷخضر اللجنة بأن الاتفاقية تشكل جزءا من القانون الوطني وأنها نشرت في الجريدة الرسمية . |
5. el representante de la Secretaría informó al Comité que los dos criterios establecidos por la Asamblea General para proporcionar actas a un órgano eran que los asuntos tratados fueran suficientemente sustantivos y que el costo estuviera en consonancia con las ventajas obtenidas. | UN | ٥ - أفاد ممثل اﻷمانة العامة اللجنة بأن المعيارين اللذين حددتهما الجمعية العامة لتوفير محاضر موجزة لجهاز ما هما أن يكون الموضوع فنيا بما يكفي وأن تتناسب التكلفة مع الفائدة المتحققة. |
el representante de la Secretaría informó al Comité que los dos criterios establecidos por la Asamblea General para proporcionar actas a un órgano eran que los asuntos tratados fueran suficientemente sustantivos y que el costo estuviera en consonancia con las ventajas obtenidas. | UN | ٧٦ - أفاد ممثل اﻷمانة العامة اللجنة بأن المعيارين اللذين حددتهما الجمعية العامة لتوفير محاضر موجزة لجهاز ما هما أن يكون الموضوع فنيا بما يكفي وأن تتناسب التكلفة مع الفائدة المتحققة. |
480. En el mismo período de sesiones, el representante de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado informó al Comité acerca de la Convención sobre la protección del niño y la cooperación entre países con respecto a la adopción. | UN | ٤٨٠ - وفي الدورة ذاتها، أفاد ممثل مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص، اللجنة بشأن الاتفاقية التي اعتمدت مؤخرا عن حماية الطفل والتعاون فيما يتعلق بالتبني في بلد آخر. |
13. En la misma sesión, el representante de la República Islámica del Irán, en nombre de los patrocinadores de las enmiendas contenidas en el documento A/C.1/50/L.54, declaró que no insistiría en que se sometieran a votación esas enmiendas. | UN | ١٣ - وفي الجلسة ذاتها، أفاد ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية، متكلما بالنيابة عن مقدمي التعديلات الواردة في الوثيقة A/C.1/50/L.54 بأنهم يسحبون تلك التعديلات. ــ ــ ــ ــ ــ |
42. un representante indígena de los isleños del Estrecho de Torres de Australia informó al Grupo de Trabajo de la positiva cooperación entablada con los Gobiernos de Australia y de Queensland. | UN | 42- بينما أفاد ممثل من السكان الأصليين الجزريين في مضيق تورس باستراليا الفريق العامل بحدوث تعاون ايجابي مع الحكومة الاسترالية وحكومة كوينزلاند. |
En respuesta a las preguntas de los delegados, un representante de la Secretaría dijo que había sistemas de orientación para asegurar la transferencia de experiencia a los nuevos funcionarios. | UN | 45 - وردا على استفسارات المندوبين، أفاد ممثل عن الأمانة العامة بأن هناك برامج توجيهية وُضعت لكفالة نقل الخبرة إلى الموظفين الجدد. |
A continuación, el representante de los Estados Unidos de América comunicó que las Partes interesadas se habían reunido para examinar los dos proyectos de decisión sobre exenciones para usos analíticos y de laboratorio y los habían fundido en un solo proyecto de decisión que se había distribuido como documento de sesión. | UN | 168- بعدها أفاد ممثل الولايات المتحدة الأمريكية بأن الأطراف المعنية اجتمعت وناقشت مشروعي مقررين بشأن إعفاءات الاستخدامات المختبرية والتحليلية واتفقت الوفود على دمج المشروعين في مشروع مقررٍ واحد، يتم تعميمه في صورة ورقة غرفة اجتماعات لينظر فيها اجتماع الأطراف. |