ويكيبيديا

    "أفراد الأسرة أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • miembros de la familia o
        
    • familiar u
        
    • los familiares u
        
    • miembro de la familia o
        
    • familiar o un
        
    • de familiares o
        
    • los familiares y
        
    • los familiares o el
        
    • miembros de su familia o
        
    La mayoría de los infractores son miembros de la familia o conocidos de las víctimas. UN ومعظم الجناة هم من أفراد الأسرة أو من معارف المجني عليهم.
    Son inaceptables todas y cada una de las formas de violencia contra la mujer, sin que importe que sean perpetradas por el Estado, miembros de la familia o extraños, en público o en privado, en tiempos de paz o con ocasión de conflictos. UN وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع.
    El número de personas sin acceso a la propiedad o a pensiones a causa de la ausencia de un familiar u otro proveedor. UN عدد الأشخاص الذين لا تتاح لهم إمكانية الحصول على الممتلكات/المعاشات التقاعدية نظراً لفقدان أحد أفراد الأسرة أو العائل؛
    Sin embargo, deben entenderse por atención domiciliaria los cuidados médicos prestados a domicilio por profesionales de la salud, en contraposición a los cuidados no profesionales prestados por los familiares u otras personas. UN غير أن الرعاية المنزلية ينبغي فهمها على أنها الرعاية الطبية التي يقدمها مهنيو الصحة للمريض في البيت في مقابل الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة أو غيرهم.
    Otras causas, aunque de menor importancia, son el nacimiento de un hijo, el fallecimiento de un miembro de la familia o la falta de domicilio fijo. UN وهناك أسباب أخرى تؤدي إلى هذا الوضع، وإن كانت أقل أهمية، هي ولادة طفل أو وفاة أحد أفراد الأسرة أو عدم وجود مسكن ثابت؛
    La primera situación se da sobre todo cuando el castigo por la violación es severo, por ejemplo cadena perpetua, o cuando el responsable del delito es un familiar o un miembro de la comunidad de quien la víctima depende económicamente. UN وينطبق ذلك بوجه خاص عندما تكون عقوبة الاغتصاب شديدة، السجن مدى الحياة مثلا، أو عندما يكون الجاني من أفراد الأسرة أو المجتمع المحلي وتعتمد عليه الضحية اقتصاديا.
    Según las normas en vigor, todos los presos tienen derecho a recibir la visita de familiares o amigos por lo menos una hora cada semana. UN والأنظمة المرعية تنص على حق جميع السجناء في تلقي الزيارات من أفراد الأسرة أو الأصدقاء لمدة ساعة على الأقل كل أسبوع.
    Dada la importancia de proteger el interés superior del niño y de asegurar su supervivencia y su desarrollo, los Estados han de eliminar los obstáculos que disuaden a los padres, a los familiares y a los propios niños de denunciar los casos de desaparición forzada. UN وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري.
    A este respecto, se ha ampliado el círculo de miembros de la familia o de la familia extensa cuya seguridad e integridad mental, física, social o económica se protege. UN وفي هذا الصدد، تم توسيع نطاق أفراد الأسرة أو أفراد الأسرة الممتدة الذين تتوجب حماية هدوئهم النفسي وسلامتهم العقلية أو البدنية أو الجنسية أو الاقتصادية.
    Un gran número de " asesinatos por cuestiones de honor " es llevado a cabo por miembros de la familia o con su complicidad. UN والأعداد الكبيرة من " جرائم الشرف " يرتكبها أفراد الأسرة أو تُرتكب بالتآمر معهم.
    13. Puesto que la mayoría de los delitos sexuales los cometen miembros de la familia o personas conocidas de la víctima, una reforma reciente ha fijado la edad de consentimiento en 14 años. UN 13 - وأضاف أنه حيث أن أفراد الأسرة أو الأشخاص المعروفين للضحية هم الذين يرتكبون أغلبية الجرائم الجنسية، فقد أجري مؤخرا إصلاح يحدد سن الرشد بـ 14 سنة.
    Además, las mujeres son frecuentemente internadas en centros de detención por falta de pago de la dote, deudas familiares, actos cometidos por miembros de la familia o adulterio. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يجري احتجاز النساء بسبب عدم تسديد المهر أو ديون الأسرة أو بسبب أفعال ارتكبها أحد أفراد الأسرة أو بتهمة الزنا.
    Otra medida ampliamente utilizada que preocupa es la detención del clan: una y otra vez se detiene a los miembros de la familia o del clan con el fin de identificar a las personas buscadas por la policía o se los utiliza para ejercer presión sobre la familia. UN ومن التدابير الأخرى المثيرة للقلق احتجاز الأقرباء: ويحصل مراراً وتكراراً أن يُعتقل أفراد الأسرة أو الأقارب كوسيلة لإلقاء القبض على الأشخاص المطلوبين من الشرطة، أو يستخدموا كأداة ضغط على الأسرة.
    B. Derecho a que se informe a un familiar u otra persona 44 - 46 10 UN باء - الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث 44-46 13
    B. Derecho a que se informe a un familiar u otra persona UN باء- الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث
    La violencia contra las mujeres puede adoptar la forma de abuso físico, sexual o psicológico, así como de explotación financiera o abandono, que pueden cometerlo los familiares u otros cuidadores. UN وقد يتخذ العنف ضد المرأة شكل الإيذاء البدني أو الجنسي أو النفسي، فضلا عن الاستغلال المالي أو الإهمال، وهو ما يمكن أن يرتكبه أفراد الأسرة أو غيرهم من مقدمي الرعاية.
    Los asistentes domésticos, los familiares u otros proveedores de asistencia pueden ejercer violencia con el abandono intencionado (por ejemplo, dejando a una mujer que está en cama o que utiliza una silla de ruedas sin asistencia durante períodos prolongados para " castigarla " o manipularla). UN والمعاونون المنزليون أو أفراد الأسرة أو غيرهم ممن يقدمون لهن المساعدة قد يلحقون بهن العنف عن طريق الإهمال العمدي (مثلا ترك امرأة ملازمة للفراش أو تستخدم مقعدا متحركا بدون مساعدة لفترات طويلة بغرض " عقابها " أو التحكم فيها).
    El 27% de las mujeres han sido sometidas a violencia o amenazas en sus hogares y el 15% a violencia y amenazas de parte de un miembro de la familia o ex miembro de la familia. UN وتبلغ نسبة النساء اللاتي تعرضن لعنف أو تهديد داخل المنزل 27 في المائة، ونسبة اللاتي تعرضن للعنف أو التهديد من أحد أفراد الأسرة أو أفرادها السابقين 15 في المائة.
    Al mismo tiempo, se intentará localizar a los padres y, en el caso de regreso asistido, se establecerá contacto con un miembro de la familia o una organización social en su país de origen. UN وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم.
    38. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para que todos los cuidados y los servicios de salud prestados a las personas con discapacidad, incluidos los de salud mental, se basen en el consentimiento libre e informado de la persona afectada y que se deroguen las leyes que permitan el tratamiento y el internamiento involuntarios, incluso con la autorización de un tercero, como un familiar o un tutor. UN 38- تنصح اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير لضمان أن تكون جميع خدمات الرعاية الصحية المقدمة للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك جميع خدمات الرعاية الصحية والخدمات الطبية، قائمة على أساس الموافقة الحرة والمستنيرة للشخص المعني، وإلغاء القوانين التي تجيز العلاج والاحتجاز القسريين، بما في ذلك بتصريح من أفراد آخرين ممن يتخذون القرارات نيابة عن المريض، مثل أفراد الأسرة أو الأوصياء.
    A menos que puedan contar con el apoyo de familiares o volver a su país, corren grave peligro de hundirse en la pobreza. UN وما لم يتمكنوا من الاعتماد على دعم أفراد الأسرة أو العودة إلى الوطن، فإنهم معرضون بشدة لخطر الوقوع في شراك الفقر.
    Todas las celdas están equipadas con alarmas que se activan cuando los reclusos son víctimas de malos tratos; además, estos pueden reunirse con los directores de los centros penitenciarios, los inspectores especiales, los abogados, los familiares y otras personas pertinentes para denunciar incidentes. UN ويجري تركيب نُظم للإنذار في غرف الاحتجاز لتمكين المحتجزين من الإبلاغ عن حوادث التعرض لسوء المعاملة أثناء وقوعها، ويمكن للمحتجزين أيضا طلب الاجتماع مع مديري مراكز الاحتجاز أو مع مشرفين محددين أو محامين أو أفراد الأسرة أو أي أشخاص آخرين ذوي صلة للإفادة عما يتعرضون له من الحوادث.
    57. HRW constató que los familiares o el personal solían tomar las decisiones relativas al ingreso, el tratamiento y el alta de un paciente en los centros de salud mental incluso cuando las personas se presentaban voluntariamente, lo cual las privaba efectivamente de su capacidad jurídica para tomar sus propias decisiones. UN 57- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن أفراد الأسرة أو الموظفين هم من يتخذون عادة قرار دخول الأشخاص مرافق الصحة النفسية والعلاج فيها والخروج منها حتى عندما يذهب الأشخاص المعنيون إلى تلك المرافق طواعية، الأمر الذي يجردهم من القدرة القانونية على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.
    Hay numerosos casos que documentan situaciones en que mujeres lesbianas son golpeadas, violadas, embarazadas forzadamente u obligadas a casarse contra su voluntad. También ha habido casos de mujeres lesbianas a quienes miembros de su familia o de la comunidad han hecho recluir en hospitales psiquiátricos por trastornos de identidad de género. UN وثمة قضايا عديدة توثِّق نساءً سحاقياتٍ ضُرِبنَ واغتُصِبنَ وحملن قسراً أو زُوِّجنَ رغم إرادتهن.() وهناك حالات حُبست فيها السحاقيات في مستشفى للأمراض العقلية من قبل أفراد الأسرة أو المجتمع المحلي بدعوى اختلالات في هويتهن الجنسية.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد