Un gran número de miembros del público y también instituciones especializadas participaron en este acto. | UN | وشارك في هذه المناسبة عدد كبير من أفراد الجمهور فضلاً عن المؤسسات المتخصصة. |
Las dosis recibidas por miembros del público fueron bajas; la más alta fue ligeramente inferior a 1 mSv. | UN | وكانت الجرعات التي تعرض لها أفراد الجمهور منخفضة، إذ أن أعلاها لم يزد إلا قليلا على ١ مليسفيرت. |
Esta Ley atribuye al Ministro del Interior competencia para declarar a determinados lugares zonas protegidas de acceso restringido para el público. | UN | يُعيّن القانون وزير الشؤون الداخلية لإعلان أماكن معينة كأماكن محمية. ويُحظر على أفراد الجمهور الدخول إلى هذه الأماكن. |
Los carteles se instalan en lugares estratégicos donde los ciudadanos y los detenidos puedan verlos. | UN | واللوحات معلقة في أماكن استراتيجية لتمكين أفراد الجمهور والأشخاص المقبوض عليهم من رؤيتها. |
el público en general puede obtener información de una base de datos computadorizada sobre cualquier persona detenida. | UN | ويستطيع أفراد الجمهور الحصول على معلومات من قاعدة بيانات كومبيوترية فيما يتعلق بأي شخص محبوس. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
La información sobre este accidente no ha sido aún plenamente evaluada, pero parece ser que las exposiciones fueron muy bajas y que pocos miembros del público se vieron afectados. | UN | ولم يكتمل بعد تقييم المعلومات عن هذه الحادثة، ولكن يبدو أن حالات التعرض كانت منخفضة للغاية وأن عدد أفراد الجمهور الذين تأثروا بها كان صغيرا. |
Las dosis recibidas por miembros del público fueron bajas; la más alta fue ligeramente inferior a 1 mSv. | UN | وكانت الجرعات التي تعرض لها أفراد الجمهور منخفضة، إذ أن أعلى حركة كانت أقل قليلا من ١ مليسفيرت. |
La información sobre este accidente no ha sido aún plenamente evaluada, pero parece ser que las exposiciones fueron muy bajas y que pocos miembros del público se vieron afectados. | UN | ولم يكتمل بعد تقييم المعلومات عن هذه الحادثة، ولكن يبدو أن حالات التعرض كانت منخفضة للغاية وأن عدد أفراد الجمهور الذين تأثروا بها كان صغيرا. |
Numerosos académicos y miembros del público en general así lo han afirmado durante décadas. | UN | وقد جادل الكثير من الباحثين وكذلك أفراد الجمهور بوجه عام منذ عقود على أن الرد على هذه المقولة هو بالإيجاب. |
Debería aumentarse la protección de testigos a fin de alentar a los miembros del público a que comparezcan como testigos de crímenes de motivación racial. | UN | وينبغي زيادة حماية الشهود من أجل تشجيع أفراد الجمهور على التقدم كشهود على الجرائم ذات الدوافع الإثنية. |
Se celebraron 21 actos académicos en la sede de la UNU en Tokio, a los que asistieron más de 5.250 eruditos, diplomáticos y el público en general, incluidos funcionarios públicos, dirigentes empresariales y representantes de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتم تنظيم ٢١ حدثا أكاديميا في مقر الجامعة بطوكيو حضرها ما يزيد عن ٢٥٠ ٥ عالما ودبلوماسيا وفردا من أفراد الجمهور بمن فيهم المسؤولون الحكوميون ورجال اﻷعمال وممثلو المنظمات غير الحكومية. |
Por consiguiente, aunque existe una variedad de mecanismos para hacer valer los derechos, el público todavía no ha empezado a utilizarlos para combatir la discriminación por razón del sexo. | UN | ومن ثم، فبينما تتوفر لﻷشخاص آليات مختلفة لﻹنفاذ، لم يشرع أفراد الجمهور في استخدام هذه القنوات لمحاربة التمييز بسبب الجنس. |
En particular, se ocupa de las denuncias de los ciudadanos cuyos derechos, a su entender, han sido violados y procura que esas denuncias sean investigadas. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
Los distribuidores, los organismos encargados de hacer observar la ley y los ciudadanos pueden remitirle todo tipo de publicaciones. | UN | ويجوز لموزعي الصناعة، أو موظفي إنفاذ القانون أو أفراد الجمهور تقديم مطبوعات. |
Los foros han sido objeto de una acogida favorable y han contado con una buena asistencia tanto del público en general como de grupos de la sociedad civil. | UN | ولاقت هذه المنتديات قبولا واسعا وحضرها عدد كبير من أفراد الجمهور وجماعات المجتمع المدني. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
Ahora bien, todavía queda por ver si estas medidas serán suficientes para llegar al público con problemas relativos a diferencias de trato por razón de sexo. | UN | ولكن يبقى التحقق مما إذا كانت هذه الخطوات كافية للوصول إلى الذين لديهم مشاكل تتعلق بالجنسين من أفراد الجمهور. |
Las parlamentarias gozan del respeto de los medios de comunicación y de la opinión pública. | UN | وهن يحظين باحترام وسائط الإعلام فضلا عن أفراد الجمهور. |
Hasta ahora ninguna de las Partes ha rechazado el aspecto del mecanismo de cumplimiento por el cual los particulares pueden hacer llegar comunicaciones al Comité. | UN | وحتى الآن، لم يخرج أي طرف عن مسار آلية الامتثال التي يمكن أن تعرض بموجبها بلاغات أفراد الجمهور على اللجنة. |
b) La necesidad de que los gobiernos velen por que los servicios se presten a todos los miembros de la población de una manera transparente y responsable, que se adapte a las necesidades concretas y promueva y proteja los derechos humanos; | UN | (ب) الحاجة إلى أن تكفل الحكومات تقديم الخدمات إلى جميع أفراد الجمهور على نحو يتسم بالشفافية والمساءلة والتكيف مع الاحتياجات الخاصة للسكان ويعزز حقوق الإنسان ويحميها؛ |