ويكيبيديا

    "أفراد الشعب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el pueblo
        
    • del pueblo
        
    • de la población
        
    • los ciudadanos
        
    • de las personas
        
    • sus habitantes
        
    • al pueblo
        
    • la población de
        
    • los consumidores para
        
    • personas de
        
    • del público
        
    • gente
        
    • el público
        
    el pueblo palestino no puede ser tachado de terrorista por defender su territorio y a sí mismo contra la ocupación. UN ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال.
    Queremos darle las gracias por esto y expresarle la gratitud de todo el pueblo de Côte d ' Ivoire. UN نود أن نشكره على ذلك وأن نعرب له عن امتنان سائر أفراد الشعب في كوت ديفوار.
    Esta falta de progreso tiene implicaciones ominosas en la vida del pueblo llano de Cuba. UN إن لعـــدم حدوث تقدم آثارا مشؤومة على حياة أفراد الشعب الكوبي العاديين.
    En Malawi reconocemos la importancia de proteger el medio ambiente para el sustento sostenible de la población. UN ونحن في ملاوي نسلم بأهمية حماية البيئة لكي يتاح لكل أفراد الشعب أن يكسبوا قوتهم بطريقة مستدامة.
    El Salvador ha establecido un banco de material de construcción al que pueden recurrir los ciudadanos para reconstruir sus viviendas. UN وأنشأت السلفادور مصرفا لمواد البناء لتمكين أفراد الشعب من إعادة بناء منازلهم.
    Sin embargo, todo ello no es suficiente para mejorar las condiciones de vida de las personas. UN لكن كل هذا ليس كافيا لتحسين مستوى معيشة أفراد الشعب.
    el pueblo no debe sentirse intimidado por los tribunales y éstos no deben sentirse amenazados por el pueblo. UN كما أن المحاكم لا ينبغي لها أن تشعر بتهديد من جانب أفراد الشعب.
    La resolución 822 de la OEA ofrece una oportunidad a toda la nación; significa un avance potencial para todo el pueblo de Haití. UN ويقدم قرار منظمة الدول الأمريكية فرصة للأمة بأسرها؛ إذ أنه يمد يده بإمكانيات التقدم لجميع أفراد الشعب الهايتي.
    Al mismo tiempo, el pueblo palestino sigue siendo objeto de la violencia y los actos terroristas de los colonos. UN وفي نفس الوقت، ما زال أفراد الشعب الفلسطيني يشكِّلون أهدافا لعنف وإرهاب المستوطنين المستعمرين.
    Ha llegado el momento de que esa injerencia cese, y que el pueblo libanés y sus representantes políticos determinen por sí solos el futuro del Líbano. UN وقد حان الوقت للتدخل الأجنبي بأن يتوقف، ولأن يدرك أفراد الشعب اللبناني وممثلوهم السياسيون أن تحديد مصير لبنان يقع على عاتقهم وحدهم.
    La participación de los compatriotas de Taiwán en las actividades internacionales es asunto interno del pueblo chino y, por ello, debe solucionarse mediante consultas entre el pueblo chino a ambos lados del Estrecho. UN وتعد مشاركة الرعايا التايوانيين في الأنشطة الدولية من الشؤون الداخلية للشعب الصيني، لذلك يتعين حل هذه المسألة من خلال مشاورات بين أفراد الشعب الصيني الواحد على جانبي المضيق.
    El deber primordial del Gobierno era salvaguardar los derechos humanos de todo el pueblo de Sri Lanka. UN والواجب الأول للحكومة هو ضمان حقوق الإنسان لجميع أفراد الشعب السريلانكي.
    Hasta que se cuenten los votos del pueblo y hasta que se escuchen sus voces, no se podrá satisfacer a la comunidad internacional y su principio de la libre determinación. UN وإلى أن تحصى أصوات أفراد الشعب وتسمع آراؤهم لا يمكن إرضاء المجتمع الدولي ومبدئه في تقرير المصير.
    Mi delegación comprende la frustración del pueblo palestino, que ha esperado la paz demasiado tiempo. UN ويدرك وفدي اﻹحباط الذي يعانيه أفراد الشعب الفلسطيني. وقد طال انتظارهم بالفعل أكثر من اللازم.
    Me sumo a las personas de todo el mundo que hoy expresan la más profunda solidaridad con el sufrimiento constante del pueblo palestino. UN وأُشارك الذين يعربون في كل أنحاء العالم اليوم عن أعمق التضامن مع أفراد الشعب الفلسطيني في معاناتهم المستمرة.
    Con todo, los resultados siguen no siendo suficientes y las mujeres siguen estando en gran parte insuficientemente representadas en el conjunto de la población económicamente activa. UN هذا، ولا تزال النتائج غير كافية وتمثيل النساء دون المستوى إلى حد كبير بين معظم أفراد الشعب العاملين.
    El Tribunal Contencioso Administrativo está facultado para investigar las denuncias, quejas y reclamaciones formuladas por los ciudadanos. UN ولمحكمة القضاء الإداري سلطة التحقيق في شكاوى وتظلمات واعتراضات أفراد الشعب.
    Como resultado de ello, a la mayoría de las personas se le negaron sus derechos, y su forma de vida tradicional se vio perturbada durante muchos años. UN وعلى إثر ذلك، حُرم غالبية أفراد الشعب من حقوقهم، واضطربت طريقتهم التقليدية في الحياة على مدار العديد من السنوات.
    el pueblo saharaui siente apego por la región donde vive. sus habitantes desean participar, y participan, en la vida política a través del ejercicio de su ciudadanía. UN وقال إن أفراد الشعب الصحراوي مرتبطون بالمنطقة التي يعيشون فيها ويرغبون في أن يشاركوا، وقد شاركوا بالفعل، في الحياة السياسية من خلال ممارستهم لحقهم في المواطَنة.
    Se espera que esas entidades puedan ayudar también a transmitir al pueblo un mensaje político firme e imparcial. UN ومن المتوقع أن تساعد هذه اللجنة أيضا على نشر رسالة سياسية قوية ومحايدة بين أفراد الشعب.
    Este mecanismo trataría de proporcionar seguridad y protección a toda la población de Burundi. UN والغرض من هذه اﻵلية هو توفير اﻷمان والحماية لجميع أفراد الشعب البوروندي.
    El objetivo de tales programas debe consistir en capacitar a los consumidores para que sepan discernir, puedan hacer elecciones bien fundadas de bienes y servicios, y tengan conciencia de sus derechos y obligaciones. UN وينبغي أن يكون الهدف من هذه البرامج هو تمكين أفراد الشعب من التصرف كمستهلكين حصيفين، قادرين على اختيار السلع والخدمات اختيارا واعيا ومدركين لحقوقهم ومسؤولياتهم.
    Por consiguiente, debe alentarse la comprensión y la tolerancia mutuas entre personas de diferentes orígenes sociales, raciales y religiosos. UN ومن ثم فإننا نشجع التفاهم المشترك والتسامح فيما بين أفراد الشعب الذين لهم خلفيات اجتماعية وعرقية ودينية مختلفة.
    Tratar de manera franca y justa a los miembros del público, teniendo debidamente en cuenta sus derechos y obligaciones. UN معاملة أفراد الشعب بأمانة وإنصاف ومنح الاعتبار اللازم لحقوقهم وواجباتهم.
    :: Promover la armonía, la comprensión y la cordialidad entre la gente, especialmente entre la población rural. UN تعزيز الانسجام والتفاهم والصداقة فيما بين أفراد الشعب جميعا ولا سيما بين صفوف الريفيين.
    El Centro ofrece diversas oportunidades para mejorar el conocimiento por el público de la labor del Tribunal mediante libros, revistas, periódicos, documentos legales, material audiovisual y sesiones informativas. UN وهو يوفر مجموعة من الفرص التي تمكّن أفراد الشعب من تكوين فهم أفضل لعمل المحكمة من خلال الكتب واليوميات والصحف والوثائق القانونية والمواد السمعية البصرية والإحاطات الإعلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد