el pueblo palestino no puede ser tachado de terrorista por defender su territorio y a sí mismo contra la ocupación. | UN | ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال. |
Queremos darle las gracias por esto y expresarle la gratitud de todo el pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | نود أن نشكره على ذلك وأن نعرب له عن امتنان سائر أفراد الشعب في كوت ديفوار. |
Esta falta de progreso tiene implicaciones ominosas en la vida del pueblo llano de Cuba. | UN | إن لعـــدم حدوث تقدم آثارا مشؤومة على حياة أفراد الشعب الكوبي العاديين. |
En Malawi reconocemos la importancia de proteger el medio ambiente para el sustento sostenible de la población. | UN | ونحن في ملاوي نسلم بأهمية حماية البيئة لكي يتاح لكل أفراد الشعب أن يكسبوا قوتهم بطريقة مستدامة. |
El Salvador ha establecido un banco de material de construcción al que pueden recurrir los ciudadanos para reconstruir sus viviendas. | UN | وأنشأت السلفادور مصرفا لمواد البناء لتمكين أفراد الشعب من إعادة بناء منازلهم. |
Sin embargo, todo ello no es suficiente para mejorar las condiciones de vida de las personas. | UN | لكن كل هذا ليس كافيا لتحسين مستوى معيشة أفراد الشعب. |
el pueblo no debe sentirse intimidado por los tribunales y éstos no deben sentirse amenazados por el pueblo. | UN | كما أن المحاكم لا ينبغي لها أن تشعر بتهديد من جانب أفراد الشعب. |
La resolución 822 de la OEA ofrece una oportunidad a toda la nación; significa un avance potencial para todo el pueblo de Haití. | UN | ويقدم قرار منظمة الدول الأمريكية فرصة للأمة بأسرها؛ إذ أنه يمد يده بإمكانيات التقدم لجميع أفراد الشعب الهايتي. |
Al mismo tiempo, el pueblo palestino sigue siendo objeto de la violencia y los actos terroristas de los colonos. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال أفراد الشعب الفلسطيني يشكِّلون أهدافا لعنف وإرهاب المستوطنين المستعمرين. |
Ha llegado el momento de que esa injerencia cese, y que el pueblo libanés y sus representantes políticos determinen por sí solos el futuro del Líbano. | UN | وقد حان الوقت للتدخل الأجنبي بأن يتوقف، ولأن يدرك أفراد الشعب اللبناني وممثلوهم السياسيون أن تحديد مصير لبنان يقع على عاتقهم وحدهم. |
La participación de los compatriotas de Taiwán en las actividades internacionales es asunto interno del pueblo chino y, por ello, debe solucionarse mediante consultas entre el pueblo chino a ambos lados del Estrecho. | UN | وتعد مشاركة الرعايا التايوانيين في الأنشطة الدولية من الشؤون الداخلية للشعب الصيني، لذلك يتعين حل هذه المسألة من خلال مشاورات بين أفراد الشعب الصيني الواحد على جانبي المضيق. |
El deber primordial del Gobierno era salvaguardar los derechos humanos de todo el pueblo de Sri Lanka. | UN | والواجب الأول للحكومة هو ضمان حقوق الإنسان لجميع أفراد الشعب السريلانكي. |
Hasta que se cuenten los votos del pueblo y hasta que se escuchen sus voces, no se podrá satisfacer a la comunidad internacional y su principio de la libre determinación. | UN | وإلى أن تحصى أصوات أفراد الشعب وتسمع آراؤهم لا يمكن إرضاء المجتمع الدولي ومبدئه في تقرير المصير. |
Mi delegación comprende la frustración del pueblo palestino, que ha esperado la paz demasiado tiempo. | UN | ويدرك وفدي اﻹحباط الذي يعانيه أفراد الشعب الفلسطيني. وقد طال انتظارهم بالفعل أكثر من اللازم. |
Me sumo a las personas de todo el mundo que hoy expresan la más profunda solidaridad con el sufrimiento constante del pueblo palestino. | UN | وأُشارك الذين يعربون في كل أنحاء العالم اليوم عن أعمق التضامن مع أفراد الشعب الفلسطيني في معاناتهم المستمرة. |
Con todo, los resultados siguen no siendo suficientes y las mujeres siguen estando en gran parte insuficientemente representadas en el conjunto de la población económicamente activa. | UN | هذا، ولا تزال النتائج غير كافية وتمثيل النساء دون المستوى إلى حد كبير بين معظم أفراد الشعب العاملين. |
El Tribunal Contencioso Administrativo está facultado para investigar las denuncias, quejas y reclamaciones formuladas por los ciudadanos. | UN | ولمحكمة القضاء الإداري سلطة التحقيق في شكاوى وتظلمات واعتراضات أفراد الشعب. |
Como resultado de ello, a la mayoría de las personas se le negaron sus derechos, y su forma de vida tradicional se vio perturbada durante muchos años. | UN | وعلى إثر ذلك، حُرم غالبية أفراد الشعب من حقوقهم، واضطربت طريقتهم التقليدية في الحياة على مدار العديد من السنوات. |
el pueblo saharaui siente apego por la región donde vive. sus habitantes desean participar, y participan, en la vida política a través del ejercicio de su ciudadanía. | UN | وقال إن أفراد الشعب الصحراوي مرتبطون بالمنطقة التي يعيشون فيها ويرغبون في أن يشاركوا، وقد شاركوا بالفعل، في الحياة السياسية من خلال ممارستهم لحقهم في المواطَنة. |
Se espera que esas entidades puedan ayudar también a transmitir al pueblo un mensaje político firme e imparcial. | UN | ومن المتوقع أن تساعد هذه اللجنة أيضا على نشر رسالة سياسية قوية ومحايدة بين أفراد الشعب. |
Este mecanismo trataría de proporcionar seguridad y protección a toda la población de Burundi. | UN | والغرض من هذه اﻵلية هو توفير اﻷمان والحماية لجميع أفراد الشعب البوروندي. |
El objetivo de tales programas debe consistir en capacitar a los consumidores para que sepan discernir, puedan hacer elecciones bien fundadas de bienes y servicios, y tengan conciencia de sus derechos y obligaciones. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من هذه البرامج هو تمكين أفراد الشعب من التصرف كمستهلكين حصيفين، قادرين على اختيار السلع والخدمات اختيارا واعيا ومدركين لحقوقهم ومسؤولياتهم. |
Por consiguiente, debe alentarse la comprensión y la tolerancia mutuas entre personas de diferentes orígenes sociales, raciales y religiosos. | UN | ومن ثم فإننا نشجع التفاهم المشترك والتسامح فيما بين أفراد الشعب الذين لهم خلفيات اجتماعية وعرقية ودينية مختلفة. |
Tratar de manera franca y justa a los miembros del público, teniendo debidamente en cuenta sus derechos y obligaciones. | UN | معاملة أفراد الشعب بأمانة وإنصاف ومنح الاعتبار اللازم لحقوقهم وواجباتهم. |
:: Promover la armonía, la comprensión y la cordialidad entre la gente, especialmente entre la población rural. | UN | تعزيز الانسجام والتفاهم والصداقة فيما بين أفراد الشعب جميعا ولا سيما بين صفوف الريفيين. |
El Centro ofrece diversas oportunidades para mejorar el conocimiento por el público de la labor del Tribunal mediante libros, revistas, periódicos, documentos legales, material audiovisual y sesiones informativas. | UN | وهو يوفر مجموعة من الفرص التي تمكّن أفراد الشعب من تكوين فهم أفضل لعمل المحكمة من خلال الكتب واليوميات والصحف والوثائق القانونية والمواد السمعية البصرية والإحاطات الإعلامية. |