El principio rector debería ser la apremiante necesidad de elaborar un instrumento de derecho internacional que ofrezca la mejor protección posible al personal destacado por los Estados a los fines de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تعتبر ضرورة صياغة صك قانون دولي يوفر أفضل حماية ممكنة للموظفين المعارين من الدول ﻷغراض عمليات منظمة اﻷمم المتحدة، وهي ضرورة ماسة، المبدأ التوجيهي الذي ينبغي أن يهتدى به. |
Es importante que el estado civil se aplique a todos los ámbitos para garantizar la mejor protección posible contra la discriminación. | UN | ومن المهم أن تنطبق الحالة الزواجية على جميع المجالات بما يكفل أفضل حماية ممكنة من التمييز. |
Al propio tiempo se observó que el derecho humanitario no concedía forzosamente a la población civil la mejor protección posible y que en consecuencia había que tener cuidado de no designar como conflicto armado cualquier operación de policía. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن القانون الانساني لا يوفر بالضرورة أفضل حماية ممكنة للمدنيين وينبغي بالتالي الحذر من تسمية أية عملية شرطة نزاعا مسلحا. |
Alemania considera fundamental elaborar sus leyes de tal manera que ofrezcan la mayor protección posible contra la discriminación. | UN | وتعتبر ألمانيا أن صياغة القوانين على نحو يجعلها توفر أفضل حماية ممكنة من التمييز مسألة هامة. |
Habida cuenta de las decisiones recientes de algunos Estados que han puesto en peligro la situación contractual del personal local, la Organización debería tratar de concertar acuerdos relativos a las sedes que proporcionaran la máxima protección posible a ese personal. | UN | وبالنظر إلى الملابسات اﻷخيرة التي أدت فيها قرارات حكومية ﻹلحاق الضرر بالوضع التعاقدي للموظفين المحليين، ينبغي أن تقوم المنظمة بالتفاوض على اتفاقات مقر توفر أفضل حماية ممكنة لهؤلاء الموظفين. |
Los representantes del personal habían intentado presentar enmiendas que ofrecieran la mejor protección posible, dieran garantías de un procedimiento regular y establecieran una auténtica obligación de rendir cuentas para la gestión de los recursos humanos. | UN | وحاول ممثلو الموظفين إدخال تعديلات تتيح أفضل حماية ممكنة وتكفل حقوقهم في اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة وترسخ إحساسا حقيقيا بالمساءلة عن إدارة الموارد البشرية. |
Lo que tenemos que hacer ahora es estudiar cómo interactúan estos diversos instrumentos, cómo se relacionan con la Convención y cómo el marco puede ofrecer la mejor protección posible del medio marino y de la ordenación de los recursos marinos. | UN | وما نحتاجه الآن هو دراسة الكيفية التي تعمل بها الصكوك المختلفة جنبا إلى جنب، وماهية صلتها بالاتفاقية والكيفية التي يمكن أن يوفر بها ذلك الإطار أفضل حماية ممكنة للبيئة البحرية وإدارة الموارد البحرية. |
Toda política social tiene como objetivo primordial que la población disfrute de una vida digna, que no sufra a consecuencia de la pobreza y que reciba la mejor protección posible contra la enfermedad. | UN | وقالت إن أي سياسة اجتماعية ينبغي أن تهدف أولا وقبل كل شيء إلى ضمان أن يعيش السكان في كرامة، وألا يعانون من الفقر، ويتلقون أفضل حماية ممكنة ضد المرض. |
A lo largo del pasado año, los órganos creados en virtud de tratados continuaron desarrollando métodos de trabajo innovadores para garantizar la mejor protección posible a los titulares de derechos. | UN | وعلى مدى العام الماضي واصلت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات اتباع أساليب عمل مبتكرة من أجل ضمان أفضل حماية ممكنة لحائز الحقوق. |
Le complacía observar que los órganos creados en virtud de tratados habían seguido elaborando métodos de trabajo innovadores, aprovechando para ello las experiencias de los otros órganos, con el fin de velar por que el sistema de órganos de tratados ofreciera la mejor protección posible a los titulares de derechos. | UN | وأعربت عن سرورها لأن هيئات المعاهدات استمرت في وضع أساليب عمل ابتكارية، مسترشدةً في ذلك بتجارب بعضها البعض، بغية التحقق من أن نظام هيئات المعاهدات يُقدم أفضل حماية ممكنة لأصحاب الحقوق. |
Según una investigación efectuada en 2006 por la fiscalía sobre la situación de los inmigrantes menores de edad en las Canarias, se cumplen las condiciones para garantizar la mejor protección posible de los menores. | UN | وتبعاً لتحقيق أجرته النيابة العامة في عام 2006 بشأن حالة المهاجرين القصر في جزر الكناري، تبيّن أن الشروط مجتمعة لضمان أفضل حماية ممكنة للقصر. |
Le complacía observar que los órganos creados en virtud de tratados habían seguido elaborando métodos de trabajo innovadores, aprovechando para ello las experiencias de los otros órganos, con el fin de velar por que el sistema de órganos de tratados ofreciera la mejor protección posible a los titulares de derechos. | UN | وأعربت عن سرورها لأن هيئات المعاهدات استمرت في وضع أساليب عمل ابتكارية، مسترشدةً في ذلك بتجارب بعضها البعض، بغية التحقق من أن نظام هيئات المعاهدات يُقدم أفضل حماية ممكنة لأصحاب الحقوق. |
:: Establecimiento de buenos contactos con los oficiales nacionales de seguridad pertinentes a fin de obtener la mejor protección posible para el personal empleado por la Oficina, sus familiares a cargo y sus bienes | UN | :: إقامة اتصالات جيدة مع مسؤولي الأمن الوطني ذوي الصلة، بغية توفير أفضل حماية ممكنة للموظفين العاملين في المكتب ومُعاليهم المعترف بهم وممتلكاتهم |
Establecimiento de buenos contactos con los oficiales nacionales de seguridad pertinentes a fin de obtener la mejor protección posible para el personal empleado por la Oficina, sus familiares a cargo y sus bienes | UN | إقامة اتصالات جيدة مع مسؤولي الأمن الوطني ذوي الصلة، بغية توفير أفضل حماية ممكنة للموظفين العاملين في المكتب ومُعاليهم المعترف بهم وممتلكاتهم |
Además, la Suprema Corte había elaborado el Protocolo de actuación para quienes imparten justicia en casos que afecten a personas migrantes, con el fin de garantizar la mejor protección posible a los migrantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدرت المحكمة العليا بروتوكولاً لإرشاد إجراءات تطبيق العدالة في القضايا المتعلقة بالمهاجرين، بغية ضمان أفضل حماية ممكنة لهم. |
El tratado proporciona a la comunidad internacional un régimen internacional firme para promover medidas a nivel mundial relativas a los COP y un tratado racional y eficaz que puede actualizarse y ampliarse durante los próximos decenios para lograr la mejor protección posible frente a los COP. | UN | وتوفر المعاهدة للمجتمع الدولي نظاماً دولياً متيناً لتعزيز العمل العالمي بشأن الملوثات العضوية الثابتة واتفاقية سليمة وفعالة يمكن استكمالها والتوسع فيها خلال العقود القادمة لتحقيق أفضل حماية ممكنة من الملوثات العضوية الثابتة . |
El objetivo de esos trabajos es ofrecer la mejor protección posible a los sectores considerados fundamentales para el buen funcionamiento del país, a saber, los servicios de petróleo y gas, electricidad, telecomunicaciones, el sector bancario y financiero, el suministro de agua y el transporte. | UN | يهدف العمل في هذا المجال إلى توفير أفضل حماية ممكنة للقطاعات التي تعتبر أساسية للمضي في تيسير أعمال البلد مثل النفط/الغاز، الكهرباء، الاتصالات السلكية واللاسلكية، والقطاعين المصرفي والمالي وتوفير المياه والنقل. |
El Comité anima además al Estado Parte a cuidar de que la distribución de responsabilidades entre las autoridades federales y regionales ofrezca la mayor protección posible de los derechos del niño. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
El Comité anima además al Estado Parte a cuidar de que la distribución de responsabilidades entre las autoridades federales y regionales ofrezca la mayor protección posible de los derechos del niño. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
El Comité anima además al Estado Parte a cuidar de que la distribución de responsabilidades entre las autoridades federales y regionales ofrezca la mayor protección posible de los derechos del niño. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
Habida cuenta de los atentados mortales perpetrados este año, entre otros los perpetrados contra las Naciones Unidas, que condenamos de la manera más categórica, en el proyecto de resolución se recuerda urgentemente que velar por la máxima protección posible de las mujeres y los hombres que trabajan para las Naciones Unidas y demás personal de desarrollo y personal humanitario debe seguir siendo una prioridad absoluta. | UN | وعلى ضوء الهجمات المهلكة هذا العام، بما في ذلك الهجمات على الأمم المتحدة، التي ندينها بأقوى العبارات، يذكّر مشروع القرار على وجه الاستعجال بأن كفالة أفضل حماية ممكنة للنساء والرجال العاملين من أجل الأمم المتحدة وللعاملين الآخرين في المجالين الإنمائي والإنساني يجب أن تبقى أولويتنا المطلقة. |