Los casos relacionados con actos de tortura no pueden ser instruidos por órganos cuyos agentes hayan cometido estos actos. | UN | ولا يجوز لهيئات ارتكب موظفوها أفعالاً كهذه أن تتولى النظر في قضايا ذات صلة بأعمال التعذيب. |
A su juicio, no era posible excluirla con el pretexto de que los actos que daban lugar a preclusión no eran actos unilaterales autónomos. | UN | ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة. |
Algunas violaciones podían ser hechos continuos pero otras no, en función del contexto. | UN | فبعض حالات خرق التزامات المنع قد تكون أفعالاً مستمرة ولكن هناك حالات أخرى لا تكون كذلك، وهذا يتوقف على السياق. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad al respecto constituyen una advertencia para aquéllos que cometen acciones contrarias al derecho humanitario internacional. | UN | وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي نذير للذين يقترفون أفعالاً مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
La naturaleza y el grado de responsabilidad de estas organizaciones y sus empleados son imprecisos, lo que allana el camino de la impunidad para una serie de actos que de otra manera serían delictivos. | UN | فلا يوجد أي تيقن بشأن طبيعة تلك المنظمات ومدى مساءلتها ومساءلة موظفيها، مما يمهد الطريق للإفلات من العقاب على ارتكاب مجموعة من الأفعال من شأنها أن تعد أفعالاً إجرامية. |
El autor de la queja se refiere en ocasiones a actos de otros reclusos, y no hay ninguna indicación de participación alguna de los funcionarios que pueda constituir instigación, aquiescencia o consentimiento oficiales. | UN | وهو في بعض الأحيان يسرد أفعالاً قام بها سجناء آخرون دون الإشارة إلى أي دور قام به أي موظف على نحو قد يشكل تحريضاً أو سكوتاً أو موافقة رسمية. |
Se consideran importantes actos de desafío en una sociedad en la que la mayor parte de los matrimonios son arreglados por la familia. | UN | وتُعتبر هذه الأمور أفعالاً تنطوي على تحد كبير في مجتمع يتم فيه ترتيب معظم الزيجات من جانب الأسرة. |
El Acuerdo no autoriza a ningún movimiento rebelde a realizar actos de soberanía. | UN | وهو لا يُخول لأي حركة تمردية أن تفرض أفعالاً سيادية. |
Por tanto, es evidente que la Constitución dedica una disposición especial a la prohibición de los actos de tortura, como una categoría separada de delito. | UN | وكما هو واضح فإن الدستور قد أفرد لأفعال التعذيب حكماً خاصاً وجعلها أفعالاً محظورة بصفة مستقلة عن الجرائم الأخرى. |
La mayor parte de las disposiciones penales sobre delitos sexuales se refieren a los actos cometidos contra niños y adultos. | UN | وتتناول معظم الأحكام الجنائية المتعلقة بجرائم الجنس أفعالاً ارتُكبت ضد الأطفال والراشدين على السواء. |
Pertenecen a este primer grupo los actos cometidos en provincias, así como los cometidos en la capital por funcionarios de atribuciones exclusivamente locales. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات أفعالاً يرتكبها موظفون ذوو اختصاص محلي في المقاطعات البعيدة عن العاصمة وكذلك في العاصمة نفسها. |
No se podrá considerar que los hechos constitutivos del delito de desaparición hayan sido cometidos en el ejercicio de funciones militares. | UN | ولا يجوز اعتبار الأفعال المكونة للاختفاء القسري أفعالاً ترتكب لدى أداء الوظائف العسكرية. |
No se podrá considerar que los hechos constitutivos del delito de desaparición hayan sido cometidos en el ejercicio de funciones militares. | UN | ولا يجوز اعتبار الأفعال المكونة للاختفاء القسري أفعالاً تُرتكب لدى أداء الوظائف العسكرية. |
El Relator Especial ha sido testigo de cómo, en ciertas ocasiones, las acciones o manifestaciones pacíficas han sido consideradas como actos terroristas por ciertos gobiernos. | UN | وشهد المقرر الخاص كيف أنه، في مناسبات معينة، ما برحت حكومات معينة تعتبر الإجراءات والمظاهرات السلمية أفعالاً إرهابية. |
Usted fue quien nos advirtió que la lógica de este compromiso demandaría acciones extremas. | Open Subtitles | ...أنت مَن حذرنا جميعاً من أن تلك الأحداث الجارية ستتطلب أفعالاً شديدة |
En lo que respecta al número de actos de comisión prescritos, que permiten el máximo castigo de los infractores, no hubo casos de presuntas desapariciones forzadas como actos especiales de comisión en las acusaciones presentadas ante el Tribunal. | UN | وبالنظر إلى عدد الأفعال التي يستوجب ارتكابها تطبيق أقصى عقوبة ممكنة على مرتكبها، لم تشمل لوائح الاتهام المعروضة على القضاء حالات اختفاء قسري مزعومة باعتبارها أفعالاً خاصة مرتكبة. |
El autor de la queja se refiere en ocasiones a actos de otros reclusos, y no hay ninguna indicación de participación alguna de los funcionarios que pueda constituir instigación, aquiescencia o consentimiento oficiales. | UN | وهو في بعض الأحيان يسرد أفعالاً قام بها سجناء آخرون دون الإشارة إلى أي دور قام به أي موظف على نحو قد يشكل تحريضاً أو سكوتاً أو موافقة رسمية. |
El Estado Parte debería velar por que la legislación aplicable al aborto sea revisada para que los casos descritos no constituyan delito. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على مراجعة التشريعات المطبقة على الإجهاض بحيث لا تشكل الحالات المعروضة أعلاه أفعالاً إجرامية. |
Además, podrán quedar suspendidos si cometen actos que afecten al honor profesional o la probidad o el prestigio de la justicia. | UN | إضافة إلى ذلك، يُمكن تعليق عملهم إذا ارتكبوا أفعالاً قد تؤثّر على شرف المهنة أو نزاهتها أو سمعتها. |
Pueden castigarse con sanciones la conspiración para cometer el acto y el hecho de no denunciar a las autoridades los casos de mutilaciones genitales femeninas. | UN | فأصبح اﻹعداد للجرم والتواطؤ على ارتكابه، وعدم إبلاغ السلطات بحالات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، أفعالاً تخضع للعقوبة. |
46. Determinadas actuaciones discriminatorias pueden llegar incluso a constituir delito en el ámbito penal. | UN | 46- بل إن بعض الأفعال التمييزية يمكن أن تشكل أفعالاً جنائية. |
El hecho de que esas infracciones no se castigaran en la República Democrática Alemana no implica que no fueran delictivas. | UN | وكون هذه الأفعال لم تلاحق قضائيا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يعني أنها لا تشكل أفعالاً إجرامية. |
Noruega recomendó que el Gobierno investigara y juzgara a los funcionarios públicos y demás culpables de delitos contra los periodistas. | UN | وأوصت النرويج الحكومة بأن تحقِّقَ مع مسؤوليها الذين ارتكبوا أفعالاً ضد الإعلاميين ومع غيرهم من مرتكبي هذه الأفعال وأن تلاحقهم قضائياً. |