Muchos Estados partes se mostraron partidarios de que se convocara la Conferencia lo antes posible y a más tardar a fines de 2013. | UN | وأعرب العديد من الدول الأطراف عن تأييدها عقد المؤتمر في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نهاية عام 2013. |
7.6 Mediante el sistema de atención primaria de salud, todos los países deben esforzarse por que la salud reproductiva esté al alcance de todas las personas de edad apropiada lo antes posible y a más tardar para el año 2015. | UN | ٧-٦ ينبغي أن تسعى جميع البلدان إلى أن توفر من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية رعاية صحية إنجابية لجميع اﻷفراد في السن المناسبة، وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٢٠١٥. |
La primera reunión de la Comisión se convocará lo antes posible y a más tardar una semana después de que el Consejo de Seguridad haya aprobado una resolución sobre un mecanismo que garantice las condiciones de seguridad en las zonas de retorno. | UN | وينبغي أن يعقد الاجتماع اﻷول للجنة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتعدى اسبوعا واحدا بعد اعتماد مجلس اﻷمن قرارا بشأن آلية ضمان الظروف اﻷمنية في مناطق العودة. |
2 Pide al Secretario General que, a la brevedad posible y para el 15 de marzo de 2007 a más tardar, le informe de sus consultas con las autoridades congoleñas y le formule recomendaciones acerca de los ajustes que podría considerar respecto del mandato y la capacidad de la MONUC; | UN | 2 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا، في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز 15 آذار/مارس 2007، عن مشاوراته مع السلطات الكونغولية، وأن يقدم توصيات بشأن التعديلات التي يمكن للمجلس أن ينظر في إدخالها على ولاية البعثة وقدراتها؛ |
El denunciante debe presentar la denuncia tan pronto como sea posible y a más tardar un año después de que haya ocurrido el presunto acto o amenaza de represalias y debe enviar documentación que fundamente la denuncia. | UN | ويجب قيام صاحب الشكوى بتقديمها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عاما واحدا بعد الفعل الانتقامي المدَّعى، ويجب أن يقدم المستندات الداعمة للشكوى. |
El capítulo II pide a los gobiernos que, en colaboración con todos los demás participantes en el desarrollo, brinden servicios de salud reproductiva por intermedio del sistema de atención primaria de la salud, a todas las personas de edad apropiada, a la mayor brevedad posible y a más tardar al año 2015 (inciso h) del párrafo 36). | UN | ويدعو الفصل الثاني الحكومات الى القيام، بالاشتراك مع جميع الجهات الفاعلة الانمائية اﻷخرى، بتوفير الصحة الانجابية، من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية، لجميع اﻷفراد من اﻷعمار المناسبة وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز سنة ٢٠١٥ )الفقرة ٣٦ )ح((. |
7.6 Mediante el sistema de atención primaria de salud, todos los países deben esforzarse por que la salud reproductiva esté al alcance de todas las personas de edad apropiada lo antes posible y a más tardar para el año 2015. | UN | ٧-٦ ينبغي أن تسعى جميع البلدان إلى أن توفر من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية رعاية صحية إنجابية لجميع اﻷفراد في السن المناسبة، وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٢٠١٥. |
4. Decide que el Comité Intergubernamental de Negociación inicie su labor lo antes posible y a más tardar en enero de 1996; | UN | ٤ - يقــرر أن تبدأ لجنــة التفاوض الحكومية الدولية عملها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز كانون الثاني/يناير ١٩٩٦؛ |
La Asamblea decidió también que esos procedimientos se introdujeran lo antes posible y a más tardar el 1º de julio de 1996. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أنه ينبغي تقديم هذه اﻹجراءات في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز ١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Éste se pronunciará sobre su decomiso lo antes posible y, a más tardar, al final del día bancario siguiente a la recepción de la notificación. | UN | ويبت المدعي العام المعني بالجرائم الاقتصادية الخطيرة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتعدى نهاية يوم عمل المصرف عقب استلام الإخطار ما إذا كان يتعين حجز الأموال المشتبه بها. |
La CP convino en que el primer período de sesiones del Grupo de Trabajo Especial sobre la cooperación a largo plazo en el marco de la Convención se celebraría lo antes posible y a más tardar en abril de 2008. | UN | واتفق المؤتمر على أن تعقد الدورة الأولى للفريق في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نيسان/أبريل 2008. |
4. Decide que el primer período de sesiones del Grupo se celebrará lo antes posible y, a más tardar, en abril de 2008; | UN | 4- يقرر أن تُعقد الدورة الأولى للفريق في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نيسان/أبريل 2008؛ |
El plan brindaría a la Secretaría, por primera vez, una capacidad de planificación e instrumentos de gestión que le permitirían alcanzar el objetivo general del 35% de mujeres para 1995 y objetivo del 25% de mujeres en las categorías D-1 y superiores lo antes posible y, a más tardar, en junio de 1997. | UN | ومن شأن الخطة أن تمنح اﻷمانة العامة، ﻷول مرة، قدرة تخطيطية وأدوات ادارية لكفالة تحقيق هدف اﻟ ٣٥ في المائة العام بحلول عام ١٩٩٥، وهدف اﻟ ٢٥ في المائة من الرتبة مد - ١ وما فوقها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
2 Pide al Secretario General que, a la brevedad posible y para el 15 de marzo de 2007 a más tardar, le informe de sus consultas con las autoridades congoleñas y le formule recomendaciones acerca de los ajustes que podría considerar respecto del mandato y la capacidad de la MONUC; | UN | 2 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا، في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز 15 آذار/مارس 2007، عن مشاوراته مع السلطات الكونغولية، وأن يقدم توصيات بشأن التعديلات التي يمكن للمجلس أن ينظر في إدخالها على ولاية البعثة وقدراتها؛ |
En su resolución 1742 (2007), el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que, a la brevedad posible y para el 15 de marzo de 2007 a más tardar, le informase de sus consultas con las autoridades congoleñas y le formulase recomendaciones acerca de los ajustes que podría considerar respecto del mandato y la capacidad de la MONUC. | UN | وفي القرار 1742 (2007)، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا، في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز 15 آذار/مارس 2007، عن مشاوراته مع السلطات الكونغولية، وأن يقدم توصيات بشأن التعديلات التي يمكن للمجلس أن ينظر في إدخالها على ولاية البعثة وقدراتها. |
El denunciante debe presentar la denuncia tan pronto como sea posible y a más tardar un año después de que haya ocurrido el presunto acto o amenaza de represalias y debe enviar documentación que fundamente la denuncia. | UN | ويجب قيام صاحب الشكوى بتقديمها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عاماً واحداً بعد الفعل الانتقامي المدَّعى، ويجب أن يقدم المستندات الداعمة للشكوى. |
El Grupo recordó, a este respecto, la disposición de la decisión 1/CMP.1 de que el GTE se propondrá finalizar sus tareas y conseguir aprobar sus resultados tan pronto como sea posible y a tiempo para garantizar que no haya una interrupción entre el primero y segundo períodos de compromiso del Protocolo. | UN | وأشار بهذا الخصوص إلى ما ورد في المقرر 1/م أإ-1 من أنه يتعين على الفريق العامل المخصص أن يهدف إلى إتمام عمله وتقديم نتائجه من أجل اعتمادها في أقرب وقت ممكن وفي موعد مناسب يكفل عدم وجود ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية بموجب البروتوكول. |
El capítulo II pide a los gobiernos que, en colaboración con todos los demás participantes en el desarrollo, brinden servicios de salud reproductiva por intermedio del sistema de atención primaria de la salud, a todas las personas de edad apropiada, a la mayor brevedad posible y a más tardar al año 2015 (inciso h) del párrafo 36). | UN | ويدعو الفصل الثاني الحكومات إلى القيام، بالاشتراك مع جميع الجهات الفاعلة الانمائية اﻷخرى، بتوفير الصحة الانجابية، من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية، لجميع اﻷفراد من اﻷعمار المناسبة وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز سنة ٢٠١٥ )الفقرة ٣٦ )ح((. |
Entre los principios y objetivos acordados en la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP sobresale el de la finalización de las negociaciones sobre un tratado para la prohibición completa de los ensayos nucleares a la brevedad posible y a más tardar en 1996. | UN | ومن اﻷمور البارزة بين المبادئ واﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، نتيجة المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن وفي موعد أقصاه عام ١٩٩٦ على أبعد الاحتمالات. |