ويكيبيديا

    "أقروا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconocieron
        
    • han reconocido
        
    • aprobaron
        
    • reconocen
        
    • convinieron
        
    • habían reconocido
        
    • reconoció
        
    • reconocían
        
    • admitido
        
    • admitieron
        
    • declararon
        
    • Unión Europea apoyaron
        
    Sin embargo, algunos funcionarios de la ciudad reconocieron que eso no siempre sucedía. UN غير أن مسؤولي المدينة أقروا بأن ذلك لا يحدث على الدوام.
    Dicho seminario reunió a una gran diversidad de partes interesadas que reconocieron la necesidad urgente de reformar la gobernanza empresarial. UN فقد جمعت حلقة العمل طائفة واسعة من أصحاب المصالح الذين أقروا بالحاجة الملحة إلى إصلاح إدارة الشركات.
    Los miembros reconocieron, sin embargo, que subsistían problemas graves relacionados con la transición, especialmente en lo referente a resolver los agravios de los sureños. UN غير أن الأعضاء أقروا بأنه لا تزال هناك تحديات خطيرة في المرحلة الانتقالية، بما في ذلك معالجة مظالم أبناء الجنوب.
    El Gobierno de El Salvador coincide con todos aquellos que han reconocido que el derecho a la paz es hoy uno de los pilares fundamentales de los derechos humanos. UN وتتفق حكومة السلفادور مع جميع الذين أقروا بأن الحق في السلام أحد حقوق الإنسان الأساسية.
    Aunque los participantes de esas dos regiones no aprobaron las resoluciones, sí reconocieron la importancia de tomar medidas sobre la cuestión. UN ورغم أن المشاركين في المنطقتين لم يعتمدوا القرارات المعنية، إلا أنهم أقروا بأهمية اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسألة.
    Aunque los participantes estuvieron de acuerdo en que una cantidad considerable de información ya existe actualmente o se encuentra en vías de ser recolectada, también reconocen que los datos necesarios para evaluar y analizar las repercusiones del cambio climático en la migración son aún débiles. UN ولئن اتفق المشاركون على أن كما كبيرا من المعلومات يوجد بالفعل أو هو في طور التجميع، فإنهم أقروا أيضا بأن بيانات تقييم وتحليل أثر تغير المناخ على الهجرة لا تزال هزيلة.
    Comparecieron ante los tribunales, donde reconocieron los cargos formulados contra ellos y explicaron que estaban tratando de obtener trabajo. UN وأحيلوا إلى المحكمة حيث أقروا بالتهم الموجهه إليهم وشرحوا أنهم كانوا يحاولون الحصول على عمل.
    reconocieron la importancia fundamental de establecer estructuras e iniciativas destinadas a evitar que se produzcan conflictos armados. UN كما أقروا باﻷهمية القصوى ﻹنشاء هياكل واتخاذ مبادرات تستهدف تجنب نشوب نزاعات مسلحة.
    reconocieron que es responsabilidad de los Estados Miembros llevar a cabo la reforma de las Naciones Unidas. UN وقد أقروا بأن من مسؤولية الدول اﻷعضاء تنفيذ إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Asimismo reconocieron la importancia de los recursos proporcionados por los países desarrollados para fortalecer la Cooperación Sur-Sur. UN كما أقروا أيضا بأهمية الموارد التي توفرها البلدان المتقدمة نموا لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    :: reconocieron que los problemas de seguridad podían producirse prácticamente sin aviso previo y que era preciso que la región estuviera en condiciones de reaccionar con rapidez ante esos problemas; UN :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛
    Los miembros de la Misión señalaron que se había avanzado considerablemente en Kosovo, pero reconocieron que la situación allí seguía siendo frágil. UN ولاحظ أعضاء بعثة مجلس الأمن أنه قد تم إحراز تقدم كبير في كوسوفو ولكنهم أقروا بأن الحالة لا تزال هشة.
    Además, reconocieron que el logro de los objetivos del Movimiento depende de la solidaridad de sus miembros, su unidad y cohesión, que se basa en una cultura de paz, desarrollo y cooperación. UN كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون.
    Además, reconocieron el papel del Foro regional de ANSEA (ARF) en la promoción del diálogo de seguridad política y la confianza mutua entre sus participantes. UN كما أقروا بدور المنتدى الإقليمي التابع للرابطة في تعزيز الحوار السياسي والثقة المتبادلة بين المشاركين فيه.
    A este respecto, quisiéramos aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los Gobiernos y donantes que han reconocido los esfuerzos especiales de nuestros programas por ayudar a los niños. UN وفي هذا الصدد، نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي ننوه بالحكومات والمانحين الذين أقروا بالجهود الخاصة لبرامجنا في مساعدة الأطفال.
    Los participantes en esa reunión no aprobaron la resolución, aunque sí reconocieron que los elementos que figuraban en el proyecto eran importantes para la región. UN ورغم أن المشاركين في الاجتماع لم يعتمدوا القرار إلا أنهم أقروا بأن عناصر مشروع القرار مهمة للمنطقة.
    Además, su importancia política ha sido destacada en declaraciones formuladas por los dirigentes croatas y los políticos de la oposición, quienes reconocen que la red es uno de los escasos medios de que se dispone para organizar debates políticos no controlados por los principales partidos políticos nacionalistas. UN وفضلا عن ذلك، فقد تأكدت أهميتها السياسية بالبيانات الصادرة عن الزعماء والساسة المعارضين الكرواتيين، الذين أقروا بأنها تمثل أحد المنافذ القليلة المتاحة للنقاش السياسي خارج معقل اﻷحزاب السياسية القومية القائدة.
    Aunque los participantes reconocieron que sería difícil alcanzar acuerdos amplios respecto de las complejas cuestiones que estaban en juego, convinieron en que se podrían adoptar diversas medidas parciales de gran utilidad. UN وبالرغم من أن المشاركين أقروا بصعوبة التوصل إلى اتفاقات واسعة النطاق بشأن المواضيع المعقدة ذات الصلة، فقد اتفقوا على وجود عدد من الخطوات الصغيرة التي قد يكون اتخاذها مفيدا جدا.
    Pese a la existencia de pruebas concordantes y a los testimonios abrumadores de los agentes de seguridad que habían reconocido algunos actos de tortura, todos los acusados fueron absueltos, lo que demuestra que ese proceso fue una farsa. UN وعلى الرغم من الأدلة المؤيدة والشهادات الدامغة المقدمة من أفراد الأمن الذين أقروا ببعض أعمال التعذيب، برئت ذمة جميع المتهمين، مما يظهر أن المحاكمة كانت مجرد خدعة.
    Sin embargo, se reconoció que estos funcionarios de alto rango tenían como función fijar la política del organismo y que, en calidad de tales, no intervenían directamente en los pormenores de la administración cotidiana. UN غير أنهم أقروا أن هذين المسؤولين الرفيعي المستوى مسؤولان عن وضع السياسة العامة ولا يعالجون مباشرة مسائل مفصلة تتعلق بالإدارة اليومية.
    Los miembros elegidos salientes las consideraban útiles, pero reconocían que no todos los miembros del Consejo las habían aceptado. UN ورأى الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترتهم أنها وسيلة مفيدة، لكنهم أقروا بأنها لم تلق تأييدا من جميع أعضاء المجلس.
    Al contrario, han admitido explícitamente que se impide que la familia salga del país únicamente porque el autor está acusado de un delito político. UN بل أقروا صراحة بأن السبب الوحيد لمنع أفراد الأسرة من السفر هو أن صاحب البلاغ متهم بارتكاب جريمة سياسية.
    Tras haber examinado las dos instalaciones, admitieron que no tenían importancia alguna para las actividades nucleares. UN وبعد أن محصوا الموقعين، أقروا بأن الموقعين لا علاقة لهما البتة باﻷنشطة النووية.
    Sin embargo, declararon también que la cooperación regional podía complementar, pero no sustituir, los esfuerzos emprendidos por cada país; el fomento de los esfuerzos nacionales en curso era otro ámbito que merecía atención. UN غير أنهم أقروا كذلك بأن التعاون الإقليمي يمكن أن يكمِّل الجهود على الصعيد الوطني لا أن يحل محلها، ويعد دعم الجهود الوطنية الجارية مجالاً آخر ينبغي التركيز عليه.
    Además, en diciembre de 2008 los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea apoyaron una declaración sobre la seguridad internacional, en la que se hacía especial hincapié en las cuestiones relativas al desarme y la no proliferación de las armas de destrucción en masa, así como en la prevención del terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، أقروا في كانون الأول/ديسمبر 2008 إعلانا بشأن الأمن الدولي، يركز على القضايا المتعلقة بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، فضلا عن مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد