Por lo tanto, es importante proporcionar a todos, desde la más temprana edad, el máximo de oportunidades de encontrar un empleo. | UN | 10 - ولذلك، من المهم إتاحة أقصى قدر ممكن من فرص الحصول على عمل أمام الجميع منذ الصـِّـغـَـر. |
Utilizar el máximo de recursos disponibles para el apoyo financiero y técnico destinado a los productores de pequeña y mediana escala. | UN | كما ينبغي أن تخصص أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة لتوفير الدعم المالي والتقني للمنتجين الصغار والمتوسطين. |
El Presidente considera que es útil y fundamental que se sigan manteniendo y estrechando esos contactos y esa cooperación para movilizar la máxima asistencia posible a las poblaciones de los territorios no autónomos que aún existen. | UN | ويعتبر الرئيس أن من المفيد والضروري معا المضي في مثل هذا النوع من الاتصالات والتعاون وأن يعزز لتعبئة أقصى قدر ممكن من المساعدة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية. |
aumentar al máximo la inclusión social y los derechos de los migrantes 32% de los gobiernos | UN | تحقيق أقصى قدر ممكن من الإدماج الاجتماعي للمهاجرين وإعمال حقوقهم |
8. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Operación; | UN | 8 - تكرر تأكيد طلبها إلى الأمين العام أن يستفيد إلى أقصى قدر ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بإيطاليا من أجل تخفيض تكاليف المشتريات المطلوبة للعملية إلى الحد الأدنى؛ |
Partiendo de este principio general, se han adoptado diversas medidas para alcanzar el objetivo esencial de mejorar las condiciones de vida de los discapacitados, concediéndoles un máximo de ventajas. | UN | وتم، من منطلق هذا المبدأ العام، اعتماد عدد من التدابير بهدف بلوغ الغرض المنشود، ألا وهو تحسين ظروف المعوقين المعيشية بمنحهم أقصى قدر ممكن من المزايا. |
Al hacerlo, proporcionarían el máximo de información posible sobre los tipos de servicios administrativos que ofrecerían, las condiciones en que los prestarían y las ventajas que reportaría su prestación. | UN | وينتظر أن توفر، لدى قيامها بذلك، أقصى قدر ممكن من المعلومات عن أنواع الخدمات الادارية التي يمكن أن تقدمها، والشروط المتوقع تطبيقها والفوائد التي يمكن جنيها. |
Un importante elemento a este respecto es la necesidad de delegar el máximo de autoridad y responsabilidad en materia de gestión de recursos humanos en los administradores de programas, sobre la base de sistemas y estructuras jerárquicas claras en materia de rendición de cuentas. | UN | وأحد العناصر الهامة في هذا الصدد هو الحاجة إلى تفويض أقصى قدر ممكن من السلطة والمسؤولية عن إدارة الموارد البشرية إلى مديري البرامج على أساس نظم وحدود للمساءلة واضحة المعالم. |
Uno o dos revisores superiores se encargan de revisar todos los proyectos de resolución presentados por cada una de las Comisiones Principales de la Asamblea General, a fin de garantizar el máximo de uniformidad y coherencia; | UN | ويُعهد إلى مراجع أقدم أو اثنين بمهمة مراجعة جميع مشاريع القرارات التي تُعدها كل لجنة من اللجان الرئيسية للجمعية العامة وذلك من أجل كفالة أقصى قدر ممكن من الاتساق. |
Con ellas aumentaría la utilidad de ambas bases de datos para los órganos creados en virtud de tratados y sus secretarías, al automatizarse diversos trámites de rutina y lograr el máximo de acceso del público en general a los documentos relacionados con esos órganos. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى زيادة فائدة قاعدتي البيانات بالنسبة لهيئات المعاهدات وأماناتها عن طريق أتمتة شتى العمليات الروتينية ووضع أقصى قدر ممكن من وثائق هذه الهيئات في متناول الجمهور عامة. |
El proceso de cambio era intensivo, lo que requería la atención máxima, mucho más que la que se presta a las actividades normales del PNUD. | UN | وقد كانت هذه العملية مكثفة للغاية واقتضت أقصى قدر ممكن من الاهتمام إضافة الى الاضطلاع باﻷنشطة العادية للبرنامج اﻹنمائي. |
El proceso de cambio era intensivo, lo que requería la atención máxima, mucho más que la que se presta a las actividades normales del PNUD. | UN | وقد كانت هذه العملية مكثفة للغاية واقتضت أقصى قدر ممكن من الاهتمام إضافة الى الاضطلاع باﻷنشطة العادية للبرنامج اﻹنمائي. |
Éstas deberán seleccionarse y administrarse con el propósito de preservar una máxima diversidad biológica. | UN | وينبغي أن يتم انتقاء المناطق وإدارتها من أجل الحفاظ على أقصى قدر ممكن من التنوع البيولوجي. |
El Fondo también propiciará la adopción de diversas medidas para crear un entorno propicio que permita aumentar al máximo la prestación de servicios de salud reproductiva a fin de lograr los productos establecidos en el marco de financiación multianual. | UN | كذلك، سيدعم الصندوق مختلف التدابير اللازمة لتهيئة البيئة التمكينية التي تتيح تقديم أقصى قدر ممكن من خدمات الصحة الإنجابية ابتغاء بلوغ النواتج المستهدفة في الإطار التمويلي. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que la Oficina del Alto Comisionado haya aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo la repercusión de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional, | UN | وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة، |
8. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Operación; | UN | 8 - تكرر تأكيد طلبها إلى الأمين العام أن يستفيد إلى أقصى قدر ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، إيطاليا، من أجل تخفيض تكاليف المشتريات المطلوبة للعملية إلى الحد الأدنى؛ |
Ello ha dado lugar a una nueva revisión del marco metodológico para elaborar un conjunto mínimo de instrumentos que sean al mismo tiempo amplios y eficaces en función de los costos y que abarquen el máximo posible de aspectos sobre la degradación de las tierras sin utilizar métodos complicados para la reunión, el procesamiento y el análisis de datos. | UN | وهو ما أدّى إلى مواصلة استعراض الإطار المنهجي بغية إنتاج حد أدنى من الأدوات التي يمكن أن تكون شاملة وغير مكلفة في آن، والتي تغطي أقصى قدر ممكن من المظاهر المتعلقة بتردي الأراضي بدون اللجوء إلى أساليب معقدة لجمع البيانات وتجهيزها وتحليلها. |
La coordinación y la integración son necesarias para maximizar la coherencia de las políticas y las repercusiones. | UN | ويلزم توفر التنسيق والتكامل من أجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التجانس في السياسة وما تتركه من أثر. |
Los compromisos de facilitar la participación en el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear se deben aplicar plenamente. | UN | ويتعين التنفيذ التام للتعهدات بتيسير المشاركة في أقصى قدر ممكن من تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية بشأن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
La Comisión Consultiva confía en que los créditos para viajes se utilicen de modo prudente a fin de lograr los máximos ahorros. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في استخدام هذا الاعتماد بحكمة بقصد تحقيق أقصى قدر ممكن من التوفير. |
Se esforzará por aprovechar al máximo el tiempo limitado de que dispone con el fin de satisfacer las expectativas de la Comisión. | UN | وسيسعى الفريق الى الاستفادة الى أقصى قدر ممكن من الوقت المحدود المتاح له بغية الوفاء بتوقعات الهيئة. |
Por último, nuestros dirigentes expresaron la voluntad de celebrar una conferencia internacional bajo los auspicios de la IGAD a fin de maximizar el apoyo que presta la comunidad internacional al proceso de paz. | UN | وأخيرا أظهر قادتنا إرادتهم لمطالبهم بعقد مؤتمر دولي تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لتحقيق أقصى قدر ممكن من دعم المجتمع الدولي لعملية السلام. |
En consonancia con el compromiso manifiesto de África de aumentar al máximo su autosuficiencia, la mayor parte de los recursos necesarios tendrán que movilizarse internamente en el continente africano, aunque la asistencia externa seguirá siendo indispensable, especialmente la destinada a los países menos adelantados de África. | UN | وتمشيا مع التزام أفريقيا المعلن بتحقيق أقصى قدر ممكن من الاعتماد على الذات، يتعين حشد الموارد المطلوبة في أفريقيا محليا، بالرغم من أن المساعدة الخارجية سوف تظل ضرورية، ولا سيما ﻷقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Aprovechar al máximo los recursos disponibles para actividades que son fundamentales para el mandato de la organización pero no se previeron al preparar los presupuestos básicos, por ejemplo, la prestación de servicios de socorro humanitario de emergencia; | UN | :: توفير أقصى قدر ممكن من الموارد للأنشطة التي تعد جوهرية في ولاية منظمة من المنظمات والتي لم تكن متوقعة لدى إعداد الميزانية الأساسية، مثل توفير الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ؛ |
También debe ser enteramente independiente y garantizar a los acusados el mayor grado posible de derechos y garantías con miras a un proceso justo e imparcial. | UN | وينبغي أيضا أن تتمتع باستقلال كامل وأن يكفل للمتهمين أقصى قدر ممكن من الحقوق والضمانات من أجل توفير محاكمة عادلة ونزيهة. |
Por otra parte, se considera que un buen sistema de indicadores debería poder reflejar las cuestiones y condiciones concretas de un país o una región, pero debería armonizarse en el plano internacional en la medida de lo posible. | UN | ومن جهة أخرى اعتُبر أن نظام مؤشرات جيـد من شأنه أن يعكس القضايا المحددة في بلد أو منطقة معينة وظروفه على أن يضفي عليه أقصى قدر ممكن من التناغم على الصعيد الدولي. |
25) El Comité nota con preocupación la falta de información en el informe del Estado parte sobre la aplicación práctica del derecho a la reparación para las víctimas de tortura, incluyendo su derecho a la rehabilitación más completa posible y a una indemnización justa y adecuada a cargo del Estado, en particular la ausencia de datos sobre los casos, con las decisiones judiciales y administrativas adoptadas (art. 14). | UN | (25) تلاحظ اللجنة بقلق عدم تضمن تقرير الدولة الطرف لمعلومات بشأن الإعمال الملموس لحق ضحايا التعذيب في الجبر، بما في ذلك الحصول على أقصى قدر ممكن من وسائل إعادة التأهيل والتعويض العادل والكافي على نفقة الدولة، وتلاحظ بوجه خاص عدم وجود بيانات عن الحالات الملموسة مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية الصادرة (المادة 14). |