Tratemos de hacer más y de hablar menos en el nuevo siglo. | UN | فلنعمل على أن ننفذ أكثر ونتكلم أقل في القرن الجديد. |
Al menos habrá una persona menos en el baño por la mañana, ¿verdad? | Open Subtitles | على الأقل سيكون هنالك أشخاص أقل في دورة المياه صباحاً صحيح؟ |
La mayor parte de estos establecimientos se concentra en la región I, y en un grado bastante menor en la IV. | UN | وكانت غالبية هذه المنشآت تتركز في اﻹقليم اﻷول؛ وتوجد بتركيز أقل في اﻹقليم الرابع. |
Sólo un 10% de los periodistas son mujeres; el porcentaje es incluso inferior en la televisión. | UN | ولا يزيد على الصحفيات عن عشرة في المائة، ونسبتهن أقل في التلفزيون. |
Más del 60% de la población mundial subsiste con 2 dólares o menos al día. | UN | إن ما يزيد على ٦٠ في المائة من سكان العالم يعيش على دولارين أو أقل في اليوم. |
Las diferencias de la tasa de fecundidad debidas al nivel educativo son mucho menores en los países desarrollados que en los países en desarrollo. | UN | والفوارق في الخصوبة حسب المستوى التعليمي أقل في البلدان المتقدمة النمو منها في البلدان النامية. |
Ingresos bajos: 610 dólares de los EE.UU. o menos en 1990 | UN | الدخل المنخفض: ٦١٠ دولارات أو أقل في عام ١٩٩٠ |
Se han logrado algunos avances en la recopilación de los datos físicos necesarios, y bastantes menos en la reunión de los datos socioeconómicos que se precisan. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في جمع البيانات المادية اللازمة، وتقدم أقل في جمع البيانات الاجتماعية والاقتصادية اللازمــة. |
Con todo, los estudiantes maoríes y de la región del Pacífico, incluidas las muchachas, rindieron menos en los exámenes de educación secundaria que los de otros grupos étnicos. | UN | بيد أن أداء طلاب المرحلة الثانوية من الماوري ومنطقة المحيط الهادئ، بمن فيهم البنات، كان أقل في امتحانات المدارس الثانوية من الفئات اﻹثنية اﻷخرى. |
Habrá pues más apertura en unos temas y menos en otros. | UN | ويعني ذلك ضمناً حدوث انفتاح أكبر في بعض المجالات ولكنه أقل في مجالات أخرى. |
La densidad demográfica y habitacional era menor en la Ribera Occidental. | UN | وكثافة السكان والمساكن أقل في الضفة الغربية. |
En general, su representación es menor en las oficinas fuera de la Sede. | UN | وهو عموما أقل في المكاتب الموجودة خارج المقر. |
Se lograron avances gracias a las alianzas mundiales contra la poliomielitis y el sarampión, aunque el progreso fue menor en lo referente al tétanos materno y neonatal. | UN | وحدثت حالات تقدم من خلال الشراكات العالمية لمكافحة شلل الأطفال والحصبة، وبقدر أقل في مجال مكافحة كزاز الأمهات والرضع. |
En el sector privado, la remuneración de las mujeres venezolanas es inferior en un 30%, como promedio, a la de los hombres venezolanos. | UN | وفي القطاع الخاص، تتقاضى المرأة الفنزويلية 30 في المائة أقل في المتوسط من الرجل الفنزويلي. |
Anteriormente, las tasas de inmunización eran elevadas, a pesar de que el número de vacunas administradas era inferior en las zonas donde persistía la inseguridad. | UN | 33 - وكانت معدلات التحصين في السابق مرتفعة على الرغم من أن التغطية كانت أقل في المناطق التي تعاني من انعدام أمني مستمر. |
Más o menos al mismo tiempo, me contactó un gran tipo llamado Uri Fruchtmann. | TED | أكثر أو أقل في نفس الوقت تقريبا, تقرب مني رجل عظيم يدعى أوري فوشتمان. |
Los progresos han sido menores en las esferas de la gobernanza y la recuperación económica. | UN | كما أُحرز تقدم أقل في مجالي الإدارة والانتعاش الاقتصادي. |
Los exportadores de los países de origen pagan aranceles más bajos en virtud del sistema generalizado de preferencias. | UN | ويواجه المصدرون من بلدان المنشأ تعريفات أقل في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
La mayor parte de estos adelantos ha ocurrido en los países industrializados; sin embargo, sus costos de producción pueden ser inferiores en varios países en desarrollo, como la India y Sudáfrica. | UN | وقد حدث معظم هذه التطورات في البلدان المصنعة. ومع ذلك، فمن الممكن إنجاز هذه التطورات بتكلفة أقل في عدد من البلدان النامية، مثل الهند وجنوب أفريقيا. |
En 1994 ese problema ya se había observado en Costa Rica, Honduras y Venezuela y, en menor medida, en Uruguay. | UN | ولوحظت هذه المشكلة من قبل في عام ١٩٩٤ في فنزويلا وكوستاريكا وهندوراس الى حد أقل في أوروغواي. |
El mayor uso de tarifas por bloques permite cobrar menos por cantidades limitadas de agua y cada vez más al aumentar el consumo. | UN | يؤدي تطبيق تعريفة الفئات المتزايدة إلى تكاليف أقل في حالة استهلاك كميات مياه محدودة، وتزيد تدريجياً بزيادة الاستهلاك. |
En términos generales, el número de defunciones de menores de un año fue más bajo en 2012 que en 2010. | UN | وبصفة عامة، كان عدد وفيات الأطفال دون سن سنة أقل في عام 2012 عنه في عام 2010. |
Merece señalarse que sólo un 5% de las mujeres recibió la suma establecida en la reglamentación, ya que la cantidad fijada por los tribunales suele ser menor, y la beneficiaria tiene derecho a recibir la menor de ambas. | UN | ومما له دلالته، أن ٥ في المائة فقط من النساء حصلن على المبلغ الذي تحدده القواعد، إذ أن المبلغ الذي يقرر في المحاكم يكون أقل في العادة، وما يستحقه المستفيد هو أقل المبلغين. |
El valor de la canasta de alimentos en la zona rural es inferior al de la zona urbana. | UN | أما قيمة هذه السلة فهي أقل في المناطق الريفية منها في المناطق الحضرية. |
La rotación entre el equipo operacional integrado y el grupo especializado que es miembro no residente del equipo operacional integrado podría tener lugar después de un período más breve en el equipo. | UN | ويمكن مباشرة عملية تناوب الموظفين بين الفريق العملياتي المتكامل ومجالات الأخصائيين من الأعضاء غير المقيمين بعد قضائهم مدة أقل في الفريق. |
El índice de hospitalización de los niños va-rones de menos de un año es un 30% mayor que el de las niñas de esa edad. | UN | وتزيد معدلات إقامة الرضع الذكور البالغين من العمر سنة أو أقل في المستشفيات بنسبة 30 في المائة عن معدلات الرضع الإناث. |
Si sufren exposición a la radiación personas de diferentes grados de susceptibilidad, el umbral en un tejido determinado de los efectos deterministas de gravedad suficiente para ser observables se alcanza a dosis más bajas en los individuos más sensibles. | UN | فاذا تعرض للاشعاع أناس يختلفون من حيث درجة الحساسية فإن بلوغ الحد اللازم، لحصول آثار قطعية في نسيج معين، وبشدة كافية بحيث يمكن ملاحظتها، يتطلب جرعات أقل في اﻷفراد اﻷكثر حساسية. |