Las lluvias por lo general se presentan como aguaceros que producen erosión y la presión sobre la vegetación es mayor que en las zonas templadas. | UN | فاﻷمطار تهطل عادة في شكل وابل ينحر التربة كما أن الضغط على الكساء النباتي أكبر مما هو عليه في المناطق المعتدلة. |
El incesto en las mujeres es más raro, pero el número de casos puede ser mayor que el comprobado. | UN | ومن الأندر أن ترتكب النساء السفاح في المحارم، لكن عددهن قد يكون أكبر مما هو معتقد. |
La organización no invertiría fondos propios, porque ello requeriría una base de capital mucho mayor que la prevista actualmente. | UN | ولن تستثمر المنظمة أموالا مملوكة لها، وهو خيار يتطلب قاعدة رأسمالية أكبر مما هو متصور حاليا. |
La justificación de John era bastante simple: ¿Cómo podía ser exitoso si se esforzaba mucho más que otras personas solo para obtener los mismos resultados? | TED | تبرير جون كان بسيط جدًا: كيف له أن يكون ناجحًا عندما يبذل جهدًا أكبر مما يبذله غيره فقط ليحرز نفس النتائج؟ |
Esta pandemia se ha acelerado más de lo que muchos predijeron cuando se celebró la Conferencia de El Cairo. | UN | وقد زاد انتشار هذا الوباء العالمي بسرعة أكبر مما تنبأ به كثيرون وقت انعقاد مؤتمــــر القاهـــرة. |
Y algunos dirán que estoy haciendo el problema más grande de lo que era. | TED | وبعض الناس سيقولون إنه ربما أنت خلقت مشكلة أكبر مما هي عليه. |
Tengo que informar al cuartel general. Es mayor de lo que creíamos. | Open Subtitles | يجب أن أخبر مركز القيادة هذا الأمر أكبر مما تصوّرنا |
El aprendizaje y la exposición a influencias externas, con la pérdida concomitante de los vínculos culturales tradicionales, contribuyen a fomentar la emigración, en una medida quizá mayor que la pobreza. | UN | وإن التعليم والاحتكاك بالتأثيرات الخارجية، مع ما يرافقهما من تحرر في الروابط الثقافية التقليدية، يسهمان في مستوى الهجرة، ربما الى حد أكبر مما يسهم به الفقر. |
Para ambas situaciones hipotéticas, la demanda de energía mundial se ha proyectado como cinco veces mayor que la actual. | UN | وفي كلا السيناريوهين، تفيد الاسقاطات أن الطلب العالمي على الطاقة سيكون أكبر مما هو عليه اليوم بخمس مرات. |
El déficit es mayor que en los últimos años. | UN | فالعجز اليوم أكبر مما كان عليه في السنوات الماضية. |
El déficit es mayor que en los últimos años. | UN | فالعجز اليوم أكبر مما كان عليه في السنوات الماضية. |
El consenso dentro de la comunidad internacional de naciones en cuanto a la cuestión del Oriente Medio es ahora mayor que nunca. | UN | وتوافق الآراء بين المجتمع الدولي للأمم بشأن قضية الشرق الأوسط هو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي. |
Al contrario, su urgencia e importancia es mayor que nunca. | UN | بل على النقيض من ذلك، أصبحت إلحاحية قضية تحديد الأسلحة ونزع السلاح وأهميتها أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Específicamente, los componentes del sistema de las Naciones Unidas deben estar en condiciones de trabajar, más que en el pasado, en función de sus ventajas comparativas. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي أن تتمكن عناصر منظومة اﻷمم المتحدة من العمل على أساس الميزة النسبية بشكل أكبر مما فعلته في الماضي. |
En consecuencia, es muy importante que la UNCTAD integre su labor con la de otras partes del sistema más de lo que ha venido haciéndolo hasta ahora. | UN | ولهذا فمن المهم أن يوحد اﻷونكتاد عمله مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى درجة أكبر مما فعله في الماضي. |
Creo que estás haciendo de esto algo más grande de lo que es. | Open Subtitles | أعتقد أن نحرز هذا الى شيء أكبر مما يجب أن يكون. |
De hecho, la contribución de los migrantes al crecimiento urbano es mayor de lo que parece a juzgar exclusivamente por las cifras, puesto que la mayoría de las mujeres migrantes está en edad de procrear. | UN | والواقع أن مساهمة المهاجرين في النمو الحضري أكبر مما تدل عليه أعدادهم وحدها حيث معظم المهاجرات في سن الانجاب. |
Dicha pesca suele producir unos beneficios financieros muy superiores a los de la pesca comercial que pueda concentrarse en las mismas poblaciones. | UN | وعادة ما تدر مصائد اﻷسماك هذه عائدات مالية أكبر مما تدره مصائد اﻷسماك التجارية التي قد تستهدف نفس اﻷرصدة. |
Entendemos también que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel mayor del que han desempeñado hasta el momento. | UN | وندرك أيضا أن بوسع الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكبر مما فعلت حتى الآن. |
Nuestro cerebro compensa automáticamente esto percibiendo los objetos cercanos al horizonte como más grandes de lo que realmente son. | TED | الدماغ يعوض هذا تلقائياً بإدراك الأجسام قرب الأفق بشكل أكبر مما تبدو في الواقع. |
El mayor número de productos se debió a que el número de reuniones oficiales fue superior al previsto | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى أن عدد الجلسات الرسمية التي عُقدت كان أكبر مما كان مقررا |
Esta cifra es superior a la esperada, pero representa un progreso considerable en comparación con la situación en años recientes. | UN | ورغم أن هذا الرقم أكبر مما كان مأمولا، فإنه يمثل تقدما شديدا بالنسبة للحالة في الماضي القريب. |
La inestabilidad y las fuentes de conflicto son mayores que en el pasado inmediato y continúan intensificándose. | UN | فعدم الاستقرار ومصادر الصراع أكبر مما كانت في الماضي القريب وما زالت تنمو. |
La movilización conjunta de recursos ha sido satisfactoria, aunque las expectativas fueron mayores de lo que quizá deberían haber sido. | UN | وأشار إلى أن عملية الحشد المشترك للموارد تسير سيرا مُرضيا، رغم أن التوقعات ربما كانت أكبر مما ينبغي. |
Ello se debe a que el desarrollo económico se ha centrado en las islas más grandes con muchos habitantes, que gozan, pues, de unos ingresos per cápita más elevados que otras islas del país. | UN | وذلك لأن التنمية الاقتصادية ركزت على الجزر الأكبر المأهولة بأعداد كبيرة من السكان، مما يجعلها بالتالي تحظى بدخل للفرد أكبر مما تحظى به الجزر الأخرى للبلد. |
1. Los refugiados de edad constituyen una proporción del contingente del ACNUR superior a lo que pueda pensarse en general. | UN | 1- يمثل اللاجئون المسنون نسبة من الحالات التي تعنى بها المفوضية أكبر مما هو معترف به عموماً. |
Va a ser una guerra mas larga de lo que pensabas. | Open Subtitles | أستظل هذه الحرب مده أكبر مما توقعته يا دوك ؟ |