Por otra parte, también el progreso respecto del desarme nuclear es más urgente que nunca. | UN | وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Habida cuenta de las desventajas dimanantes de la mundialización y la interdependencia, es más urgente que nunca establecer un nuevo orden económico internacional. | UN | ٣٨ - وذكر ان اﻷضرار الناتجة عن العولمة والاعتماد المتبادل جعلت إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Ese problema, por sí solo, hace más urgente el logro de la NEPAD, que crea condiciones para el desarrollo sostenible y la aplicación de proyectos en ámbitos prioritarios. | UN | وهذه الحالة وحدها تجعل تحقيق الشراكة الجديدة أكثر إلحاحاً من خلال تهيئة الظروف للتنمية المستدامة وتنفيذ مشاريع في المجالات ذات الأولوية. |
En un momento en que embargan a la comunidad internacional graves problemas de seguridad, resulta aún más acuciante la necesidad de acelerar el cumplimiento de los compromisos de desarme nuclear. | UN | وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات أمنية خطيرة، أصبحت ضرورة تسريع وتيرة تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Reviste más urgencia que nunca que se les dé cumplimiento mediante planes nacionales. | UN | وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛ |
El punto final de dicho proceso pudiera ser el empleo, inimaginable hasta ahora, de armas de destrucción masiva. ¿Qué agenda podría ser más apremiante que la encaminada a abordar el conjunto de esas amenazas? | UN | ويمكن أن تنتهي هذه العملية باستخدام أسلحة الدمار الشامل على نحو ما كان يمكن تصوره حتى الآن. فهل يوجد ما هو أكثر إلحاحاً من التصدي لهذه المخاطر بأسلوب شامل؟ |
23. En consecuencia, la aplicación del Marco de Acción de Hyogo es ahora más urgente que nunca. | UN | 23 - وأضاف قائلاً إن تنفيذ إطار عمل هيوغو صار بالتالي أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
El conflicto en el Oriente Medio se ha prolongado durante demasiado tiempo y es más urgente que nunca encontrarle una solución justa y duradera. | UN | 56 - لقد استمر الصراع في الشرق الأوسط أطول مما ينبغي وأصبح الحل العادل والدائم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Los notables acontecimientos que se desarrollan en el mundo árabe hacen que el avance en la perspectiva israelo-palestina sea incluso más urgente que nunca. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
Las delegaciones que patrocinan el proyecto de resolución, así como las diversas fuerzas políticas de Puerto Rico, consideran más urgente que nunca que la Asamblea General proceda a dicho examen. | UN | وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
24. Habida cuenta de esos desafíos constantes, el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre es más urgente que nunca. | UN | 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
La reforma electoral y parlamentaria, largamente esperada, se ha vuelto más urgente que nunca, y el Relator Especial ha realizado nuevas recomendaciones al respecto en el presente informe. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاح البرلماني والانتخابي،أصبحت الإصلاحات التي طال انتظارها أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى، وقد قدم المقرر الخاص مزيداً من التوصيات في هذا التقرير. |
La estatalidad palestina ha sido siempre un requisito indispensable de las propias paz y seguridad de Israel a largo plazo e interesa abrumadoramente a este país desactivar –en lugar de inflamar aún más– esa cuestión, cosa que ha pasado a ser más urgente que nunca en vista de las nuevas realidades de poder en la región. | News-Commentary | كانت إقامة الدولة الفلسطينية دوماً شرطاً أساسياً لا غنى عنه لضمان سلام إسرائيل وأمنها في المدى البعيد، وإنه لمن مصلحة إسرائيل بشكل واضح أن يتم نزع فتيل القضية وليس تأجيجها. والآن أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى في ضوء الواقع الجديد للقوة في المنطقة. |
65. Es posible que el reconocimiento mutuo de los procedimientos de evaluación del cumplimiento, a nivel de acreditación o de certificación, sea incluso más urgente que la equivalencia de los requisitos ambientales. | UN | 65- وربما كان الاعتراف المتبادل بإجراءات تقييم الامتثال على مستوى التصديق أو إصدار شهادات الاعتماد هو أكثر إلحاحاً من تكافؤ المتطلبات البيئية. |
186. El Comité está de acuerdo con el Estado Parte cuando en su informe indica que " la necesidad de coordinar los problemas de los niños y buscarles solución a nivel nacional es más urgente que nunca " (párr. 78). | UN | 186- توافق اللجنة على البيان الوارد في تقرير الدولة الطرف ومفاده " أن الحاجة إلى تنسيق مشاكل الأطفال وإيجاد حلول لها على المستوى الوطني هي أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى " (الفقرة 78). |
8. Al parecer, según las conclusiones preliminares, es más urgente tratar de eliminar el riesgo de que se conviertan en REG las municiones de racimo que otros tipos de munición. | UN | 8- وتشير الاستنتاجات الأولية إلى أن تناول خطر تحول الذخائر العنقودية إلى متفجرات من مخلفات الحرب يبدو أكثر إلحاحاً من تناول الأخطار المرتبطة بأنواع أخرى من الذخائر. |
En segundo lugar, se hace cada vez más urgente la tarea de prevenir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y una carrera de armamentos. Debido a su posición única de dominio desde una gran altura, el espacio ultraterrestre ha adquirido un valor militar y estratégico cada vez mayor. | UN | ثانياً، أصبحت مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى بسبب الارتفاع الفريد للفضاء الخارجي الذي يسمح بإمكانية السيطرة مما يجعله يكتسب باستمرار قيمة عسكرية واستراتيجية أكثر من أي وقت مضى. |
A la luz del fortalecimiento de las actividades de las operaciones de paz de las Naciones Unidas y la creciente demanda de una mayor participación de las Naciones Unidas en las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, la necesidad de acelerar la reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es más urgente que nunca. | UN | وبالنظر إلى الأنشطة المعززة لعمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة والطلب المتزايد على المزيد من مشاركة الأمم المتحدة في مسائل السلم والأمن، فإن الحاجة إلى التعجيل بإعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام تصبح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Vivimos en un mundo volátil e inestable y la necesidad de erradicar estas armas devastadoras es más acuciante que nunca. | UN | إننا نعيش في الوقت الراهن في عالم متقلب وغير مستقر أصبحت فيه إزالة هذه الأسلحة المدمرة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
De hecho, la necesidad de contar con sistemas de seguridad social que puedan adaptarse a las circunstancias cambiantes es ahora más acuciante que nunca, según se reconoce en la Iniciativa sobre un nivel mínimo de protección social. | UN | 131 - وفي الواقع، فإن الحاجة إلى نظم الضمان الاجتماعي التي تستجيب للظروف المتغيرة أصبحت الآن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى، على النحو الذي أقرته مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية. |
Algunas entidades de las Naciones Unidas parecen necesitar con más urgencia que otras una renovación en profundidad de sus estrategias de gestión a fin de infundir en su personal la motivación necesaria para promover un aumento de la coordinación y la colaboración entre los distintos departamentos de la organización. | UN | ويبدو أن بعض الكيانات التابعة للأمم المتحدة بحاجة أكثر إلحاحاً من غيرها إلى تجديد شامل لاستراتيجياتها التنظيمية من أجل تحفيز موظفيها بالقدر اللازم للنهوض بالتنسيق المعزز والتعاون الأفضل فيما بين مختلف إدارات المنظمة. |
No hay tarea más apremiante que encontrar una manera de que la comunidad internacional pueda organizar mejor los procedimientos de vigilancia de las actividades de las partes en conflicto y, aunque diversas normas internacionales, regionales y nacionales dan ciertas pautas al respecto, aún no resulta claro cómo podrían mejorarse. | UN | وقال إنه ليست هناك مهمة أكثر إلحاحاً من البحث عن سبيل لتحسين تنظيم إجراءات المجتمع الدولي الهادفة إلى رصد أنشطة أطراف الصراعات، وإنه على الرغم من أن المعايير الدولية والإقليمية والوطنية المختلفة تقدِّم بعض التوجيهات بشأن الاضطلاع بمثل هذه الأنشطة لم يتضح حتى الآن كيف يمكن تحسين تلك الأنشطة. |