El fomento constante del espíritu de equipo permitirá lograr un ambiente más abierto. | UN | ويمكن تحقيق بيئة أكثر انفتاحاً عن طريق مواصلة بناء العمل الجماعي. |
También respaldamos con firmeza las exigencias legítimas de otros Estados Miembros de que el Consejo de Seguridad sea más abierto y transparente en sus métodos de trabajo. | UN | ونؤيد بقوة أيضاً المطالب المشروعة لسائر الدول الأعضاء بأن يكون مجلس الأمن أكثر انفتاحاً وشفافية في أساليب عمله. |
La crisis actual subraya la necesidad acuciante de adoptar medidas decisivas para mejorar el sistema financiero internacional, que debe ser más abierto, equitativo, eficaz y legítimo. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
Pienso que, para que se movilice la voluntad política necesaria, la Conferencia de Desarme ha de estar más abierta a la sociedad civil, que desempeña un papel dinámico en todas las direcciones del desarme. | UN | وأعتقد أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح، إذا أراد تعبئة الإرادة السياسية اللازمة، أن يكون أكثر انفتاحاً تجاه المجتمع المدني الذي يؤدي دوراً مشجعاً في كافة مسالك نزع السلاح. |
Según la valoración del Embajador, el Sr. A estaba más relajado y tenía una actitud más abierta. | UN | وجاء تقييم السفير أن السيد أ. كان أكثر انفتاحاً وراحة. |
En este contexto de innovación y agitación, la Conferencia de Desarme debería seguir estudiando la forma en que las naciones del mundo puedan aumentar la confianza internacional haciendo para ello más abiertos y transparentes sus preparativos militares. | UN | وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية. |
Esto se aplica sobre todo a las economías que están más abiertas al comercio y a los mercados internacionales de capitales. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Además, la democracia en Swazilandia podría afianzarse si se permitiera un sistema más abierto de libertad de pensamiento y expresión. | UN | كما أن الديمقراطية في سوازيلند يمكن توطيدها على نحو أفضل بالسماح بوجود نظام لحرية الفكر والتعبير أكثر انفتاحاً. |
El diálogo debe ser más abierto a las mujeres y a los que no se consideran religiosos, lo que requiere una buena combinación de diálogo formal e informal, que no identifique religiones concretas. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
Y con un intercambio más abierto de ideas vino el rechazo de la tradición. | Open Subtitles | ومع تبادل أكثر انفتاحاً للأفكار جاءت فكرة رفض التقليد |
8. El Programa hace hincapié en que un sistema de comercio multilateral más abierto, creíble y duradero puede fomentar en forma efectiva el crecimiento y el desarrollo, en particular mejorando el acceso a los mercados. | UN | ٨- ويؤكد البرنامج أن وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف أكثر انفتاحاً ومصداقية واستدامة يمكن أن ينهض بفعالية بعمليتي النمو والتنمية، خصوصاً من خلال إدخال تحسينات في فرص الوصول إلى اﻷسواق. |
Sin embargo, tras la adhesión de Lituania a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y la celebración de acuerdos de libre comercio con países vecinos, el mercado del Estado es más abierto. | UN | ومع ذلك، أصبحت أسواق الدولة أكثر انفتاحاً عقب انضمام ليتوانيا إلى منظمة التجارة العالمية وإبرام اتفاقات للتجارة الحرة مع بلدان مجاورة. |
Citando a Kofi Annan en el World Investment Report 2001, manifestó que la aceptación de un mercado más abierto en aras del crecimiento y el desarrollo no significaba hacer menos estrictas las exigencias de una vigilancia por parte de los poderes públicos. | UN | واستشهد بأقوال كوفي أنان في تقرير الاستثمار العالمي 2001، قائلاً إن القبول بأسواق أكثر انفتاحاً لصالح النمو والتنمية لا يعني التراخي في متطلبات الحيطة العامة. |
El personal directivo debería examinar la calidad de la comunicación y adoptar una actitud más abierta en la adopción de decisiones. | UN | ويتعين على الإدارة أن تنظر في نوعية الاتصال وأن تتبنى نهجا أكثر انفتاحاً إزاء عملية اتخاذ القرارات. |
Las facultades en que se imparte formación para el sector de la salud tienen ahora una actitud más abierta en lo que se refiere a la atención de salud adaptada a las consideraciones culturales. | UN | وأضحت الجامعات التي توفر الآن التدريب لقطاع الصحة تتبع الآن نهجاً أكثر انفتاحاً حيال الرعاية الصحية الملائمة ثقافياً. |
Las personas también necesitan niveles de protección adecuados frente a las perturbaciones y crisis que suelen acompañar el rápido crecimiento y avance hacia una economía más abierta e integrada. | UN | كما أن الناس يحتاجون إلى مستويات ملائمة من الحماية من الصدمات والأزمات التي كثيراً ما تصحب النمو السريع والتقدم في اتجاه اقتصاد أكثر انفتاحاً وتكاملاً. |
Aumento del número de gobiernos que adoptan políticas y procedimientos para conseguir mercados más abiertos y asequibles de tierra y vivienda iv) | UN | `3` زيادة عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لأسواق أكثر انفتاحاً للأراضي والمساكن محتملة الكلفة |
Si bien el carácter de la liberalización ha variado mucho, todos los grupos de países están ahora más abiertos a las actividades de las ETN en la infraestructura de lo que estaban hace dos décadas. | UN | وفي حين أن طبيعة التحرير تفاوتت بدرجة كبيرة، فإن جميع مجموعات البلدان قد باتت أكثر انفتاحاً الآن على أنشطة الشركات عبر الوطنية في الهياكل الأساسية عما كانت عليه قبل عقدين. |
Las empresas transnacionales (ETN) estaban presentes en los segmentos de mercado competitivo desagregados y en los países con regímenes reguladores más abiertos. | UN | وتوجد شركات متعددة الجنسية في قطاعات سوقية تنافسية غير مترابطة وفي بلدان تطبق قواعد تنظيمية أكثر انفتاحاً. |
Es probable que los PAN empiecen a recabar apoyos políticos, sobre todo en los países con economías más abiertas a los mercados internacionales, lo que facilitará la aplicación de la Convención. | UN | ومن المحتمل أن تبدأ برامج العمل الوطنية في كسب الدعم السياسي، لا سيما في البلدان ذات اقتصادات أكثر انفتاحاً على الأسواق الدولية، مما سيسهل تنفيذ الاتفاقية. |
A lo largo del último decenio, la mayor apertura de las políticas hacia el comercio internacional se había reforzado con la introducción de nuevas tecnologías de información digital en los sectores público y privado. | UN | وبيَّن أن ما انتُهج عبر العقد الماضي من سياسات أكثر انفتاحاً نحو التجارة الدولية كان يرفده الأخذ بتكنولوجيات المعلومات الرقمية الجديدة في القطاعين العام والخاص. |
15. El Relator Especial reconoce también los importantes progresos alcanzados en la creación de un medio más abierto para que se expresen las personas, en particular, un entorno más libre para los medios de comunicación. | UN | 15- يسلم المقرر الخاص بالتقدم الكبير الذي أحرز في تهيئة بيئة أكثر انفتاحاً للتعبير عن الآراء، بما في ذلك الإعلام الحر. |
El UNICEF ha adoptado medidas para hacer sus programas más inclusivos y accesibles a los niños con discapacidad y sus familias y hacer al propio organismo más inclusivo para el personal y los miembros de la sociedad. | UN | وقد قطعت اليونيسيف أشواطاً لجعل برامجها أكثر انفتاحاً أمام الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم وأكثر احتواءً لهم، ولجعل المنظمة ذاتها أكثر شمولاً للموظفين وأفراد المجتمع. |