Esto parece ser más común en los países cuyo nivel de ingresos per cápita no ha variado o ha disminuido en los últimos dos decenios. | UN | ويبدو هذا أكثر شيوعا في البلدان التي ظل فيها مستوى الدخل الفردي ثابتا أو كان آخذا في الهبوط خلال العقدين الماضيين. |
El trabajo por un plazo determinado es claramente más común en el sector público que en el privado. | UN | ومن الواضح أن العمل المحدد المدة أكثر شيوعا في القطاع العام عنه في القطاع الخاص. |
Los casos de mujeres que se lesionan a sí mismas, tanto en la cárcel como fuera de ella, son mucho más comunes que entre los hombres. | UN | ويعتبر إلحاق اﻷذى بالنفس أكثر شيوعا بين النساء، في السجن وخارجه، منه بين الرجال. |
La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. | UN | والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها. |
El acoso es más frecuente en el sector privado, porque se aplican allí menos garantías de seguridad social que en el sector público. | UN | وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام. |
De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. | UN | والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة. |
Aunque esas incursiones pueden suceder en cualquier momento, son más habituales por la noche. | UN | ورغم أن عملية الاقتحام تلك يمكن أن تحدث في أي وقت، فإنها أكثر شيوعا في الليل. |
Esta modalidad es más común en los países en desarrollo que en los países desarrollados. | UN | وهذا النوع من الترتيب أكثر شيوعا في البلدان النامية عنه في البلدان المتقدمة. |
El herpes es más común, pero no se verifica cuando donas sangre. | Open Subtitles | القوباء أكثر شيوعا لكن لا يتم فحصها عندما تتبرع بالدماء |
La inmunidad natural, como resulta, es un poco más común de lo que inicialmente pensaba. | Open Subtitles | مناعة طبيعية، كما يظهر، أنه أكثر شيوعا بعض الشيء بعكس ما إعتقدت بالبداية |
Si bien la píldora es el método más común en las regiones más desarrolladas, el DIU es el que se utiliza con más frecuencia en los países en desarrollo. | UN | ومع أن اﻷقراص أكثر شيوعا في المناطق اﻷكثر تقدما، فإن الوسيلة الرحمية لمنع الحمل أكثر استعمالا في البلدان النامية. |
En efecto, si tomamos como referencia los actos unilaterales considerados más comunes -- la protesta, la renuncia o el reconocimiento -- se puede observar que si bien son formalmente iguales, sus efectos jurídicos pueden ser distintos. | UN | والواقع أننا إذا اتخذنا كإطار مرجعي الأعمال الانفرادية التي تعتبر أكثر شيوعا من قبيل الاحتجاج أو التنازل، أمكن القول إنها وإن تشابهت في الشكل، فإنها قد تتباين من حيث آثارها القانونية. |
Incluso en regiones de Asia hay algunos países en los que las tasas de matriculación de niñas excede de las de los niños, si bien las disparidades en detrimento de las niñas son más comunes y mayores en sentido general. | UN | وحتى داخل هاتين المنطقتين، ثمة بعض البلدان التي تفوق فيها نسب التحاق الفتيات بالمدرسة نظيرتها عند الفتيان، رغم أن أوجه التفاوت التي تكون على حساب الفتيات هي أكثر شيوعا وأكبر بكثير على وجه العموم. |
Es posible que la pobreza, el desempleo, el encarcelamiento, el alcoholismo y el consumo de drogas, incluso por vía intravenosa, sean más comunes en algunos entornos, como se ha estudiado y documentado detalladamente en muchos estudios. | UN | ولعل الفقر والبطالة والسجن وإدمان الكحول وتعاطي المخدرات، بما في ذلك عن طريق الحقن، أكثر شيوعا في بعض البيئات حسبما ورد توثيق ذلك وتحليله على نطاق واسع في كثير من الدراسات. |
Cada vez es más frecuente prestar asistencia en el fomento de la capacidad de la comunidad, inclusive apoyando los negocios locales. | UN | فأصبحت المساعدة على بناء القدرة في المجتمعات المحلية، بما في ذلك دعم اﻷعمال المحلية، أكثر شيوعا. |
En Dinamarca, se prevé que el cáncer de pulmón se volverá más frecuente en la población femenina, debido a un aumento del número de fumadoras. | UN | وفي الدانمرك، يتوقع أن يصبح سرطان الرئة أكثر شيوعا لدى النساء بسبب ازدياد عدد المدخنات. |
De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. | UN | والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة. |
Esas iniciativas comunes a varias prácticas podrían ser más frecuentes en el futuro y apuntar a futuras líneas de servicios dentro de la práctica. | UN | ومن شأن هذه المبادرات الشاملة للممارسات أن تصبح أكثر شيوعا في المستقبل وقد تحـدد فئات خدمة مستقبلية في إطار الممارسة. |
Es probable que en un futuro próximo pasen a ser más habituales los juicios con varios acusados. | UN | وفي المستقبل القريب، يُرجح أن تصبح محاكمات الأفراد كمجموعات أكثر شيوعا. |
Sin embargo, a medida que las sanciones se convierten en un instrumento utilizado con mayor frecuencia, podrían hacer falta estructuras más permanentes encargadas de estudiar y abordar los problemas económicos ocasionados por las sanciones. | UN | بيد أنه عندما تصبح الجزاءات أداة أكثر شيوعا في الاستخدام، قد يلزم وضع هياكل أكثر استدامة لدراسة المشاكل الاقتصادية الناجمة والتعامل معها. |
Aunque suele considerarse que la violencia es más habitual entre determinados grupos, de hecho, afecta a todas las sociedades, culturas y regiones geográficas, sin que influya en ella el paso del tiempo. | UN | وعلي الرغم من الاعتقاد في كثير من الأحيان بأن العنف أكثر شيوعا ضمن مجموعات محددة، إلا أنه في حقيقة الأمر تجاوز المجتمعات والثقافات والأقاليم الجغرافية ومرور الزمن. |
La suspensión de la ejecución de las penas y las decisiones de libertad vigilada que incluyen medidas de restitución e indemnización se están haciendo más corrientes. | UN | واﻷحكام المعلقة وأوامر الوضع تحت المراقبة التي تشتمل على الرد والتعويض هي اﻵن أكثر شيوعا. |
Los métodos de efecto corto y reversible son más populares en los países desarrollados, mientras que en los países en desarrollo son más populares los métodos de efecto prolongado. | UN | والوسائل ذات المفعول القصير الأمد أو القابلة للانعكاس هي أكثر شيوعا في البلدان المتقدمة النمو، في حين أن الوسائل ذات المفعول الطويل الأمد أكثر شيوعا في البلدان النامية. |
La OIT estudiará el papel de los agentes de colocación de trabajadores informales en las cadenas de valor mundiales con mayor prevalencia de trabajo forzado. | UN | وستدرس المنظمة دور وسطاء العمالة غير الرسمية في سلاسل القيمة العالمية، حيث العمل القسري أكثر شيوعا. |
:: La educación de " segunda oportunidad " está más difundida entre las mujeres que entre los hombres | UN | :: التعليم في فرصة ثانية أكثر شيوعا عند النساء منها عند الرجال |
Dado que el uso de medios de comunicación electrónicos se está generalizando en el mundo entero, los centros de información de las Naciones Unidas aumentarán la difusión de información sobre las Naciones Unidas a través del correo electrónico. | UN | وحالما يصبح الاتصال الالكتروني حول العالم أكثر شيوعا سوف تزيد مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام إعادة بث المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة عن طريق البريد الالكتروني. |