Las mujeres son más vulnerables a la distribución desequilibrada de la globalización. | UN | فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة. |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Con respecto a ambos, los países en desarrollo podían ser más vulnerables a los efectos perjudiciales de las políticas ambientales sobre la competitividad. | UN | وفيما يتصل بهذه الشركات والقطاعات، قد تكون البلدان النامية أكثر عرضة ﻵثار السياسات البيئية الضارة بالقدرة على المنافسة. |
Los grupos que dependen de las prestaciones de desempleo u otras transferencias de efectivo están más expuestos a la pobreza relativa, y en algunos países no tienen acceso regular a los servicios sociales básicos. | UN | والفئات التي تعتمد على استحقاقات البطالة أو غيرها من التحويلات النقدية أكثر عرضة للفقر النسبي، ولا تتوافر لها في عدد من البلدان فرص كافية للوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Además, tal vez el autor sea más vulnerable a esos ataques por ser miembro de un clan desarmado cuyos miembros suelen ser considerados ricos. | UN | كذلك، فإن مقدم البلاغ قد يكون أكثر عرضة لتلك الهجمات بصفته عضوا في عشيرة غير مسلحة يسود الاعتقاد أن أفرادها أثرياء. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Quizás muchos Estados sean más vulnerables a la amenaza de tales armas, ya sean convencionales, químicas o biológicas. | UN | ولعل دولاً كثيرة تكون أكثر عرضة لتهديد تلك اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية. |
Este tipo de educación induce a que la persona se tenga en poco y hace a las niñas más vulnerables a todas las formas de explotación. | UN | وهذا النوع من التعليم يؤدي إلى تدني احترام الذات ويجعل البنات أكثر عرضة لجميع أشكال الاستغلال. |
Como consecuencia de esas violaciones, los niños que no están infectados pueden volverse más vulnerables a la infección con el VIH. | UN | ونتيجة لهذه الانتهاكات، يمكن أيضا أن يصبح اﻷطفال الذين لم يصابوا بعد بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر عرضة لﻹصابة به. |
Si bien la pobreza hace que los niños sean vulnerables a la explotación y a los abusos los niños sin hogar son todavía más vulnerables a este respecto. | UN | وبالرغم من أن الفقر يجعل الأطفال عرضة للاستغلال والتعدي، فإن الأطفال الذين لا مأوى لهم أكثر عرضة أيضاً في هذا الصدد. |
Con todo, el Comité también ha tomado nota de que la privación económica y la pobreza hacen a estas mujeres más vulnerables a la explotación. | UN | ولاحظت اللجنة مع ذلك أيضا أن الحرمان الاقتصادي والفقر يجعلان هذه الفئة من النساء أكثر عرضة للاستغلال. |
En las situaciones de guerra estamos más expuestos a que se violen nuestros derechos. | UN | خلال الحرب نكون أكثر عرضة لانتهاك حقوقنا. |
La fauna que vive en un régimen poco susceptible a las perturbaciones es por lo general más vulnerable a las perturbaciones que producen las redes de arrastre. | UN | وتعد الحيوانات التي تعيش في نظم قليلة الاضطراب أكثر عرضة بوجه عام لأن يسبب لها الصيد بشباك الجر قلقلة. |
Como es bien sabido, las mujeres inmigrantes son más vulnerables y encaran mayores riesgos y discriminación que los hombres. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن النساء المهاجرات أكثر عرضة للخطر ويواجهن مخاطر وتمييزا أكثر من الرجال. |
Los informes no confirman el supuesto de que las mujeres que llevan vestimenta romaní tradicional están más expuestas a la discriminación. | UN | أما افتراض أن المرأة المرتدية لزي روما التقليدي أكثر عرضة للتمييز فهو افتراض ليس له أساس في التقارير. |
Las hizo más valientes, menos asustadizas, y más propensas a explorar su entorno. | TED | لقد جعله أكثر شجاعة وأقل جفولًا، وأصبح أكثر عرضة لاكتشاف بيئته. |
Dado que el corte más limpio no produce la misma cantidad de escoria, es más probable que las armas inutilizadas se puedan reparar o reutilizar. | UN | ونظرا لأن هذا القطع الأنظف لا يحدث نفس القدر من الخبث، فقد يجعل قطع الأسلحة أكثر عرضة لأن يعاد إصلاحها واستخدامها. |
tienen más probabilidades de padecer osteoporosis, hipertensión, cáncer y paro cardíaco. | UN | فهن أكثر عرضة للإصابة بترقق العظام وارتفاع ضغط الدم والسرطان والسكتة القلبية. |
Las mujeres son más susceptibles a contraer la enfermedad por razones biológicas y a causa de su condición social inferior. | UN | والمرأة أكثر عرضة للاصابة بالمرض ﻷسباب بيولوجية وبسبب مركزها الاجتماعي المتدني. |
En promedio, las personas pertenecientes a las minorías reciben pagas menores y, además, tienen más posibilidades de perder sus empleos en períodos de dificultad económica debido a la discriminación. | UN | وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز. |
Los jóvenes son más vulnerables al desempleo y a la inestabilidad laboral que los adultos, porque carecen de experiencia laboral y conocimientos especializados. | UN | والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية. |
Asimismo, las defensoras corren un mayor riesgo de acoso y violencia sexuales y violación. | UN | وفضلاً عن ذلك، تكون النساء المدافعات أكثر عرضة للتحرش والعنف الجنسيين وللاغتصاب. |
Este largo período de detención en régimen de incomunicación expone a los interesados a un mayor riesgo de tortura y malos tratos. | UN | وهذه المدة الطويلة من الاحتجاز المقطوع بالعالم الخارجي يجعل من يخضع له أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة. |