ويكيبيديا

    "أكثر فأكثر إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cada vez más a
        
    • cada vez más al
        
    • cada vez más en
        
    • cada vez más hacia
        
    • con más frecuencia a
        
    • de forma creciente a
        
    • vez con mayor frecuencia a
        
    • ser cada vez más
        
    Los agentes humanitarios se ven obligados cada vez más a gestionar las actividades a distancia, lo que genera problemas adicionales. UN وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية.
    Los pueblos del mundo acuden cada vez más a las Naciones Unidas para resolver sus conflictos. UN إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها.
    Así pues, los beneficios van a parar cada vez más a las empresas y sus propietarios, y no a los países y sus ciudadanos. UN ومن ثم تذهب الأرباح أكثر فأكثر إلى الشركات وأصحابها، لا إلى البلدان ومواطنيها.
    Los recursos disponibles de agua dulce están disminuyendo, debido a la extracción excesiva de aguas superficiales y subterráneas; la disminución de las escorrentías de la superficie se atribuye cada vez más al cambio climático. UN ومصادر المياه العذبة المتاحة في تناقص متواصل نتيجة الإفراط في سحب المياه السطحية والجوفية. كما أن الزيادة في تناقص جريان مياه السطح تعزى أكثر فأكثر إلى تأثير تغير المناخ.
    Haciendo caso omiso del dolor y el sufrimiento humano, las partes en el conflicto se hunden cada vez más en una situación abocada a una auténtica guerra de consecuencias imprevisibles. UN وإن طرفي الصراع ينجرفان أكثر فأكثر إلى حرب على نطاق شامل لا يمكن التنبؤ بعواقبها دون إدراك لﻵلام والمعاناة الانسانية.
    Esta situación sería principalmente resultado de la legislación y del extremismo religioso de una minoría de fanáticos musulmanes, e incluso de una forma de sectarismo de la sociedad que se inclina cada vez más hacia la intolerancia. UN وقيل إن هذه الحالة ناجمة أساساً عن التشريع وعن التطرف الديني ﻷقلية من المتعصبين المسلمين، بل وعن نوع من الطائفية الذي يتسم به المجتمع الذي بات يميل أكثر فأكثر إلى التعصب.
    Así pues, los beneficios van a parar cada vez más a las empresas y sus propietarios, y no a los países y sus ciudadanos. UN ومن ثم تذهب الأرباح أكثر فأكثر إلى الشركات وأصحابها، لا إلى البلدان ومواطنيها.
    Aflige ver que en estos tiempos algunos países recurren cada vez más a la politización de los derechos humanos, usándolos como herramienta para injerirse en los asuntos internos de Estados soberanos. UN واستطرد يقول إنها لمن العلامات المؤسفة للفترة التي نعيشها أن بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى تسييس حقوق اﻹنسان فتستخدمها كوسائل للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    A la sazón, muchas delegaciones se estaban inclinando cada vez más a favor de que hubiese en la Conferencia de Desarme por lo menos un órgano subsidiario que celebrase negociaciones hasta el final del período de sesiones en curso. UN ففي ذلك الوقت، كانت وفود كثيرة تميل أكثر فأكثر إلى فكرة إنشاء هيئة فرعية واحدة على الأقل داخل المؤتمر، تتولى إجراء مفاوضات حتى نهاية هذه الدورة.
    30. Los comerciantes se dedican cada vez más a prestar nuevos servicios logísticos y han realizado inversiones en elementos materiales. UN 30- لقد تحول التجار أكثر فأكثر إلى الخدمات السوقية واستثمروا في الأصول العينية.
    Es más, los acuerdos recientes abarcan cada vez más a menudo una gama más amplia de operaciones económicas, sobre todo el comercio de bienes y servicios, inversiones y capital, así como el trabajo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقات الحديثة العهد تميل أكثر فأكثر إلى ضم مجموعة واسعة من الصفقات الاقتصادية، بما في ذلك على وجه الخصوص التجارة في السلع والخدمات، والاستثمار ورؤوس الأموال، والعمال.
    Que se reduce cada vez más a cenizas de la memoria. Open Subtitles ويتحول أكثر فأكثر إلى رماد النسيان
    Ahora bien, mientras que esos países se avienen a hacer sacrificios para liberalizar sus sistemas comerciales e integrarse en la economía mundial, los países desarrollados están recurriendo cada vez más a medidas proteccionistas unilaterales y bloquean el acceso a los mercados internacionales. UN وبين أنه في الوقت الذي تقوم فيه هذه البلدان بتقديم التضحيات للتخفيف من قيود نظام مبادلاتها التجارية والاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن البلدان المتقدمة النمو تلجأ أكثر فأكثر إلى تدابير حمائية انفرادية وتمنع الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Por esa razón, los gobiernos han recurrido cada vez más a dispositivos regionales, como lo testimonia el curso de los acontecimientos en lo que respecta a los dispositivos que existen o que se encuentran en gestación en Europa en Asia y en el Pacífico, pasando por América del Norte y África. UN ولذا تلجأ الحكومات أكثر فأكثر إلى اﻵليات اﻹقليمية، كما يدل على ذلك سير اﻷحداث فيما يتعلق بالقائمة منها أو تلك التي في طور النشوء، من أوروبا إلى آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، مرورا بأمريكا الشمالية وأفريقيا.
    Fortalecer la protección de los refugiados en los grandes movimientos migratorios; 1.3.1. Los Estados se dirigen cada vez más al ACNUR en busca de soluciones prácticas ante la necesidad de proteger a los refugiados en los grandes movimientos migratorios. UN 1-3-1- تلجأ الدول أكثر فأكثر إلى المفوضية لتقديم حلول عملية في إطار الاستجابة للحاجة إلى حماية اللاجئين في سياق حركات الهجرة الأوسع نطاقاً.
    De hecho, el objetivo principal de las Naciones Unidas fue, y sigue siendo, evitar futuras guerras y alcanzan una seguridad internacional sostenible. Sin embargo, cada año somos testigos del surgimiento de nuevos focos de tensión y de guerras preconcebidas, en la misma medida que algunos Estados grandes y poderosos recurren cada vez más al uso de la fuerza. UN وفي الواقع، كان هدف الأمم المتحدة الأول وما زال منع نشوب الحرب في المستقبل وتحقيق الأمن الدولي المستدام، ولكننا نشهد في كل عام ظهور بؤر توتر جديدة ونشوب حروب مصممة، حيث أن بعض الدول الكبرى والقوية تلجأ أكثر فأكثر إلى استعمال القوة.
    Las organizaciones regionales, entre ellas la Unión Africana, se están convirtiendo cada vez más en elementos esenciales de los sistemas de seguridad mundiales. UN إن المنظمات الإقليمية، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي، تتحول أكثر فأكثر إلى لبنات بالغة الأهمية في نظم الأمن العالمي.
    Los participantes mencionaron que el capital se iba dirigiendo cada vez más hacia las economías emergentes, algunas en situación de conflicto en curso o reciente, lo que significaba que las IF estaban invirtiendo en mercados cada vez con mayores riesgos. UN وأشار المشاركون إلى أن رؤوس الأموال تنتقل أكثر فأكثر إلى اقتصادات ناشئة، بعضها تسودها النـزاعات وبعضها خرج منها حديثاً، ومعنى هذا أن المؤسسات المالية تستثمر بشكل متزايد في أسواق تنطوي على مخاطر أكبر.
    La comunidad internacional está recurriendo cada vez con más frecuencia a programas de recogida de armas para absorber los grandes excedentes de armas pequeñas que quedan después de un conflicto. UN 49 - يتجه المجتمع الدولي أكثر فأكثر إلى برامج جمع الأسلحة لامتصاص الفوائض الكبيرة في الأسلحة الصغيرة التي تبقى بعد انتهاء الصراعات.
    Además, en un esfuerzo por limitar esos flujos, los Estados de destino recurren de forma creciente a las prácticas de interceptación en el contexto más amplio de las medidas de control migratorio. UN وعلاوة على ذلك، وفي سعيها للحد من تلك التدفقات، تلجأ الدول المقصودة أكثر فأكثر إلى ممارسات اعتراض السبيل ضمن السياق الأوسع لتدابير مراقبة الهجرة.
    Alienta a Trinidad y Tabago que los Estados, especialmente los países en desarrollo, recurren cada vez con mayor frecuencia a la jurisdicción de la Corte, pero le preocupa que los recursos de que dispone la Corte no sean suficientes en razón del aumento del volumen de trabajo. UN وإن ما يشجع وفدها هو أن الدول، ولا سيما البلدان النامية منها، باتت تلجأ أكثر فأكثر إلى سلطة المحكمة، بيد أنها تشعر بالقلق ﻷن الموارد اللازمة ﻷداء المحكمة دورها لم تكن كافية لتغطية حجم العمل المتزايد.
    Sin embargo, en un importante segmento de la juventud de varios países el consumo de esa sustancia está considerándose o pasando a ser cada vez más algo " normal " o socialmente aceptable. UN غير أن نسبة كبيرة من الشباب في عدد من البلدان تميل أكثر فأكثر إلى اعتبار تعاطي القنّب أمرا " عاديا " أو مقبولا اجتماعيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد