ويكيبيديا

    "أكثر من ذلك في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • más en
        
    • más la
        
    Esperamos hacer más en el futuro. UN وإننا نأمل أن نقوم بما هو أكثر من ذلك في المستقبل.
    Pero las Naciones Unidas pueden y deben hacer más en el futuro, dentro del mandato de su Carta, para promover el desarrollo económico y social, como también personal, más rápido. UN ولكنه يمكن للأمم المتحدة بل ويجب عليها أن تفعل أكثر من ذلك في المستقبل ضمن ولاية ميثاقها لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك الإنسانية بوتيرة أسرع.
    No obstante, con una reforma mayor, el Consejo podría hacer más en pro de la paz y la seguridad internacionales. UN إلا أنه بمزيد من الإصلاح يمكن للمجلس أن ينجز أكثر من ذلك في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين.
    La falta de conciencia acerca del valor general de la educación en diferentes comunidades y entre los propios padres afecta aún más la educación de las niñas. UN ويؤثر أكثر من ذلك في تعليم البنات انعدام الوعي بالقيمة العامة للتعليم في المجتمعات المحلية المختلفة وبين اﻵباء.
    En favor del artículo 49, relativo a la proporcionalidad, se dijo que no había que ampliar más la interpretación del principio de proporcionalidad, dado que había que dejar el asunto en manos del tribunal que se encargara de resolver la controversia. UN وفي معرض اﻹعراب عن التأييد للمادة ٤٩ المتعلقة بالتناسب، طرح رأي مؤداه أنه ليس ثمة حاجة للتوسع أكثر من ذلك في تفسير مبدأ التناسب، وذلك ﻷن هذه المسألة ينبغي أن تترك للمحكمة المعنية بتسوية النزاع.
    Pero tal vez el Sr. Bray ha encontrado algo más en los restos. Open Subtitles لكن ربما تمكن السيد"براي "من إيجاد أكثر من ذلك في البقايا
    Dijiste que no querías nada más en este mundo. Open Subtitles لقد قلت أنك لا تريدين شيء أكثر من ذلك في هذا العالم
    Se estima que entre 3.000 y 4.000 tokelauanos se han establecido en Nueva Zelandia y algunos cientos más en Samoa. UN ومن المقدر أن هناك ما يتراوح بين ٠٠٠ ٣ و ٠٠٠ ٤ توكيلاوي قد استقروا في نيوزيلندا ومئات قليلة أكثر من ذلك في ساموا الغربية.
    Los desembolsos netos de AOD a África en conjunto bajaron de unos 25.000 millones en 1990 a 21.500 millones en 1993 y quizás hayan disminuido todavía más en 1994. UN وهكذا تراجع صافي مدفوعات المساعدة الانمائيـــة الرسمية ﻷفريقيـــا ككل من حوالي ٢٥ بليون دولار في عام ١٩٩٠ إلى ٢١,٥ بليون دولار في عام ١٩٩٣ وقد تكون انخفضت أكثر من ذلك في عام ١٩٩٤.
    6. La Conferencia no debe tardar más en abordar la cuestión del desarme nuclear. UN ٦- وينبغي ألا يتأخر المؤتمر أكثر من ذلك في تناول قضية نزع السلاح النووي.
    El Secretario General, Sr. Ban Ki-moon, no podría haber estado más en lo cierto cuando dijo que no basta con recordar, honrar y llorar a los muertos. UN ولا يمكن للأمين العام بان كي ـ مون أن يكون على صواب أكثر من ذلك في قوله إنه لا يكفي أن نتذكر من قضوا وأن نكرمهم ونأسى لهم.
    Se prevé que la parte correspondiente a la intensificación se eleve al 90% o más en las regiones con escasa disponibilidad de tierras del Cercano Oriente, África septentrional y Asia meridional. UN ومن المتوقع أن يرتفع النصيب العائد إلى التكثيف إلى 90 في المائة وإلى أكثر من ذلك في المناطق التي تندر فيها الأراضي بالشرق الأوسط وشمال أفريقيا وجنوب آسيا.
    Un reto importante es hacer frente a las nuevas dificultades que se plantean de diseñar naves espaciales que han de funcionar durante 10 años o más en la órbita terrestre. UN ويتمثّل أحد التحديات الرئيسية في ضرورة معالجة المسائل المستجدَّة التي تقوم فيما يخص المركبة الفضائية التي لا بد أن يُراعى في تصميمها أنها ستعمل على مدى عشر سنوات أو أكثر من ذلك في المدار الأرضي.
    Presumiblemente, hay algunas más en sitios carentes de vida, pero en la Tierra la evolución creó miles de millones de sustancias químicas diferentes, TED ومن المحتمل توافر أكثر من ذلك في بعض الأماكن غير المأهولة، ولكن على الأرض، أنعش التطور ملياراتٍ من العناصر الكيميائية المختلفة.
    Esa mala situación se deterioró aun más en la última semana de noviembre y al principio de diciembre, cuando el ACNUR distribuyó en la República de Bosnia y Herzegovina tan sólo el 20% de las cantidades de alimentos necesarias. UN وتدهورت تلك الحالة السيئة أكثر من ذلك في اﻷسبوع اﻷخير من تشرين الثاني/نوفمبر وبداية كانون اﻷول/ديسمبر، عندما أوصلت المفوضية إلى جمهورية البوسنة والهرسك ٢٠ في المائة فقط من كمية اﻷغذية اللازمة.
    En el contexto de este programa reforzado para el alivio de la deuda, los acreedores del Club de París han convenido en aumentar el monto en que reducen la deuda en términos de VNA hasta el 90%, y aún más en algunos casos individuales si es necesario, de los préstamos otorgados originalmente en condiciones comerciales. UN وقد وافق دائنو نادي باريس، كجزء من الجهود المعززة لتخفيف الدين، على زيادة تخفيض دينهم بنسب تصل بأرقام صافي القيمة الحالية إلى 90 في المائة، بل أكثر من ذلك في حالات فردية إذا اقتضى الأمر في حالة القروض الممنوحة أصلا بشروط تجارية.
    No queremos extendernos más en nuestra exposición, y pedimos disculpas por el tiempo que hemos tomado con nuestra intervención, pero consideramos que era necesario exponer nuestros argumentos una vez más ante este distinguido Comité. UN " لا نود الاستطراد أكثر من ذلك في عرض موقفنا، ونعتذر عما استغرقناه من وقت في مداخلتنا، ولكن نرى أنه كان من الضروري عرض حججنا مرة أخرى أمام هذه اللجنة الموقرة.
    En 2005, la AOD de Dinamarca fue el 0,81% de su producto nacional bruto (PNB) y una parte importante de su asistencia bilateral está destinada a África, cantidad que aumentará aún más en los próximos años. UN أما المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الدانمرك، فقد وصلت في عام 2005 إلى 0.81 في المائة من إجمالي الناتج القومي، ويخصص القسط الأكبر من مساعدتها الثنائية لأفريقيا وسيرتفع المبلغ أكثر من ذلك في السنوات القادمة.
    En tales circunstancias y aun agradeciendo la cooperación del Gobierno, el Grupo de Trabajo considera que no puede retrasar más la emisión de su opinión. UN وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه.
    En tales circunstancias y aun agradeciendo la cooperación del Gobierno, el Grupo de Trabajo considera que no puede retrasar más la emisión de su opinión. UN وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه.
    No hace falta ampliar más la interpretación del principio de proporcionalidad, porque la cuestión ha de quedar librada al criterio del tribunal que entiende en la solución de la controversia. UN وقال إنه ليس ثمة حاجة للتوسع أكثر من ذلك في تفسير مبدأ التناسب، وذلك ﻷن هذه المسألة ينبغي أن تترك للمحكمة المعنية بتسوية النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد