En 1999 el Gobierno confirmó su decisión de reasentar a los refugiados de Al Gahine en Al Kharaz. | UN | وفي عام 1999 أكدت الحكومة قرارها بإعادة توطين اللاجئين من مخيم الجهين إلى موقع جديد في الخرز. |
Con respecto a Andi Arief, el Gobierno confirmó que fue secuestrado en la tienda de sus padres por un grupo organizado que lo entregó a la policía en el cuartel general de la policía de Yakarta. | UN | وفيما يتعلق بأندي عريف، أكدت الحكومة قيام مجموعة نظامية باختطافه من حانوت أبويه وتسليمه لمقر الشرطة في جاكرتا. |
Por último, el Gobierno confirmó que la Fiscalía Militar de Ploiesti estaba investigando la acusación de interrogatorio abusivo. | UN | وأخيرا، أكدت الحكومة أن النيابة العسكرية في بلويستي تجري تحريات في تهمة التحقيق التعسفي. |
el Gobierno afirmó que el consentimiento del recluso sólo era necesario para el trabajo efectuado fuera del establecimiento penitenciario. | UN | وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن. |
el Gobierno destacó también que los bienes esenciales, tales como los alimentos y los medicamentos, no deberían utilizarse como instrumentos de coerción política. Belarús | UN | كما أكدت الحكومة أن السلع الأساسية كالغذاء والدواء لا ينبغي أن تُستخدم كأدوات للإكراه السياسي. |
15. Durante la misión del Relator Especial en noviembre de 2007, el Gobierno confirmó la detención de 93 personas. | UN | 15- وخلال البعثة التي أجراها المقرر الخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أكدت الحكومة احتجاز 93 فرداً. |
En la segunda, el Gobierno confirmó que se estaban investigando todos los casos sin resolver. | UN | وفي الرسالة الثانية، أكدت الحكومة أنه يجري الاضطلاع بتحقيقات بشأن جميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد. |
En 2012, el Gobierno confirmó que el desminado humanitario formaba parte del Plan Nacional de Desarrollo. | UN | وفي 2012، أكدت الحكومة أن إزالة الألغام للأغراض الإنسانية جزء من الخطة الوطنية للتنمية. |
Asimismo, el Gobierno confirmó que brindaría su apoyo al poder judicial con miras a fomentar el avance de las investigaciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، أكدت الحكومة أنها ستدعم الجهاز القضائي بهدف تمكينه من إحراز تقدم في التحقيقات. |
En septiembre de 1997 el Gobierno confirmó la detención de ambas personas y de otras cuatro en las circunstancias indicadas. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، أكدت الحكومة القبض على هذين الشخصين وأربعة آخرين في الظروف المبينة أعلاه. |
El 31 de octubre de 1997, el Gobierno confirmó la detención de personas de la tribu iban pero negó que se les hubiera ocasionado lesiones graves. | UN | وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، أكدت الحكومة واقعة القبض على أشخاص من قبيلة إيبان ولكنها أنكرت وقوع أي إصابات خطيرة نتيجة لذلك. |
Por lo que se refiere al caso que volvió a abrirse tras obtenerse más información de la fuente, el Gobierno confirmó al Grupo de Trabajo su anterior respuesta de que a la persona se le puso en libertad al cabo de 48 horas tras someterla a un interrogatorio exhaustivo. | UN | وفيما يخص القضية التي أعيد فتحها بعد ورود مزيد من المعلومات من المصدر، أكدت الحكومة للفريق العامل ردها السابق مبينة أنه أفرج عن الشخص المعني بعد ٨٤ ساعة وبعد إخضاعه لاستجواب دقيق. |
En su respuesta, el Gobierno afirmó que esa consulta era iniciativa de un partido político y no del Gobierno. | UN | ورداً على ذلك، أكدت الحكومة أن تلك المشاورات عبارة عن استقصاء أجراه حزب سياسي وليست مبادرة حكومية. |
En carta de fecha 29 de julio de 1998, el Gobierno afirmó que las personas mencionadas nunca habían sido detenidas ni interrogadas por las fuerzas del orden. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة في 29 تموز/ يوليه 1998 أكدت الحكومة أن الفتيات الآنف ذكرهن لم يتم ايقافهن ولا استجوابهن من قبل دوائر الأمن. |
el Gobierno afirmó que la cuestión de la impunidad debía abarcar las prácticas de tiempos pasados, como la esclavitud y la colonización, cuyos efectos siguen observándose en la actualidad, y señaló varios casos contemporáneos de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أكدت الحكومة أن قضية الإفلات من العقاب ينبغي أن تشمل النظر في الممارسات الماضية، مثل الرق والاستعمار، التي ما زالت عواقبها ملموسة حتى اليوم، ولاحظت الحكومة عدة أمثلة معاصرة عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En este sentido, el Gobierno destacó la tipificación de la tortura como delito y la prevención de su práctica a través de los derechos de los detenidos, en especial, el derecho a guardar silencio. | UN | وقد أكدت الحكومة في هذا الصدد على تسمية التعذيب جريمة وعلى منع التعذيب في سياق حقوق المحتجزين، ولا سيما الحق في التزام الصمت. |
el Gobierno subrayó que, por tanto, no se cometían en el país " delitos motivados por prejuicios " como se entiende comúnmente ese concepto en ciertas sociedades. | UN | وبالتالي، فقد أكدت الحكومة عدم وجود ' ' جرائم الكراهية`` بالمعنى الذي يفهم عادة في بعض المجتمعات. |
el Gobierno aseguró a mi Representante Especial que se abriría una investigación exhaustiva. | UN | وقد أكدت الحكومة لممثلي الخاص أنه سيجري تحقيق شامل. |
el Gobierno reafirmó que la Constitución de Angola no permitía a Angola aplicar medidas coercitivas unilaterales contra ningún país. | UN | أكدت الحكومة أن دستور أنغولا لا يسمح لأنغولا بتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي بلد. |
41. En sus declaraciones públicas, el Gobierno ha subrayado sistemáticamente su voluntad de respetar el derecho de la población serbia de Eslavonia occidental a obtener la ciudadanía croata, como disponen las leyes croatas. | UN | واو - تدابير بناء الثقة ١٤- أكدت الحكومة باستمرار في بياناتها العامة التزامها بحق السكان الصرب في سلافونيا الغربية في الحصول على المواطنة الكرواتية على النحو المنصوص عليه في القانون الكرواتي. |
Sin embargo, el Gobierno ha asegurado al Relator que, en la primera audiencia de Branim Abdullatif, éste no presentaba ningún signo de malos tratos. | UN | ومع ذلك أكدت الحكومة للمقرر الخاص أن إبراهيم عبد اللطيف لم تكن بادية عليه، أثناء جلسة الاستماع الأولى، أية علامات سوء معاملة. |
el Gobierno ha hecho hincapié en que la respuesta no estaba dirigida contra la población tamil sino contra los LTTE. | UN | وقد أكدت الحكومة أن الرد ليس موجها ضد شعب التاميل وإنما ضد نمور تحرير تاميل ايلام. |
el Gobierno del Líbano, en su declaración ministerial de 2009, ha reafirmado su compromiso con este plan. | UN | وقد أكدت الحكومة اللبنانية التزامها بهذه الخطة في بيانها الوزاري للعام 2009. |
21. En su respuesta de 5 de mayo de 2010, el Gobierno confirma que Zhou Yung Jun fue detenido el 8 de mayo de 2009 y acusado de fraude por la Fiscalía Popular del Condado de Shehong, en la provincia de Sichuan. | UN | 21- أكدت الحكومة في ردها المؤرخ 5 أيار/مايو 2010 بأن زهو يونغ جون أُوقف في 8 أيار/مايو 2009 ووجَّهت إليه نيابةُ الشعب العامة لدائرة شيهونغ في مقاطعة سيشوان تُهمة الاحتيال. |
el Gobierno determinó que la agricultura sueca debía ser sostenible ecológica y económicamente. | UN | وقد أكدت الحكومة على أن تكون الزراعة في السويد مستدامة بيئياً واقتصادياً في آن معاً. |
el Gobierno ha afirmado en repetidas ocasiones que el diálogo nacional amplio liderado por Siria es el único medio de superar la crisis. | UN | وقد أكدت الحكومة على الدوام أن الحوار الوطني الشامل بقيادة سورية هو السبيل الوحيد لتجاوز الأزمة. |
el Gobierno ha reafirmado su apoyo a esta Política mediante la asignación de 1 millón de dólares fiyianos adicionales en el presupuesto de 2014. | UN | وقد أكدت الحكومة التزامها بهذه السياسة من خلال تخصيص مبلغ مليون دولار فيجي إضافي في ميزانية 2014 لهذا الغرض. |
b) Prensa. el Gobierno había asegurado a la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia que próximamente conseguiría los medios financieros necesarios para hacer posible la publicación diaria del periódico en lengua albanesa Flaka E Vellazerimit. | UN | )ب( وسائط الاعلام المطبوعة - أكدت الحكومة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا أنها ستجد، عما قريب، الوسائل المالية اللازمة لتمكين صدور جريدة " فلاكا إي فيلازيريمت " يوميا. |