A ese respecto, destacó la importancia de que se restableciera la comunicación directa entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أهمية تجديد الاتصال المباشر بين اﻷطراف. |
Para demostrar su compromiso, Turkmenistán ha dado acogida a una conferencia internacional sobre las minas antipersonal, que destacó la importancia de prohibir las minas terrestres en el Asia Central. | UN | وإن بلده، إظهارا لالتزامه استضاف مؤتمرا دوليا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷشخاص أكد على أهمية حظر اﻷلغام في آسيا الوسطى. |
También se subrayó la importancia de garantizar una transición sin obstáculos del socorro al desarrollo. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Por último, el orador subrayó la importancia de una paz justa y global en el Oriente Medio para el desarrollo y el bienestar de las poblaciones de la región. | UN | وفي الختام أكد على أهمية قيام سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط من أجل تنمية ورفاه شعوب المنطقة. |
En su informe del milenio, el Secretario General subraya la importancia de la protección de las poblaciones civiles y los individuos. | UN | إن تقرير الألفية الذي قدمه الأمين العام أكد على أهمية حماية السكان المدنيين والأفراد. |
Para terminar, el orador destaca la importancia de una cooperación Sur—Sur innovadora y de las asociaciones Norte—Sur para lograr el desarrollo sostenible, basadas en el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي الختام، أكد على أهمية التعاون المبتكر بين بلدان الجنوب والشراكة بين الشمال والجنوب في مجال تحقيق التنمية المستدامة، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة. |
El Presidente hace hincapié en la importancia de la labor de la Comisión, que abarca todos los aspectos de cuestiones delicadas relativas a los derechos humanos. | UN | 1 - الرئيس: أكد على أهمية عمل اللجنة، ويضم هذا العمل جميع جوانب مسائل حقوق الإنسان الحساسة. |
A ese respecto, destacó la importancia de una asociación estrecha entre la Secretaría, el Consejo de Seguridad y los países que aportaban contingentes. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أهمية الشراكة الوثيقة بين الأمانة العامة ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات. |
Otro experto señaló que algunas veces los tribunales nacionales podían tener poca fuerza e incluso estar expuestos a la corrupción o a la connivencia con empresas transnacionales, y en consecuencia destacó la importancia de la presión internacional como parte del mecanismo de seguimiento. | UN | وأشار خبير آخر إلى أن المحاكم المحلية قد تكون ضعيفة في بعض الأحيان بل ضالعة في الفساد أو في التواطؤ مع الشركات عبر الوطنية، وبالتالي فقد أكد على أهمية ممارسة ضغوط دولية كجزء من آلية المتابعة. |
Además, destacó la importancia del párrafo 9 del artículo 53. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكد على أهمية الفقرة 9 من المادة 53. |
Además, destacó la importancia de tener una actitud mental positiva para desarrollar con éxito las PYMES. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه أكد على أهمية وجود عقلية إيجابية من أجل النجاح في تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Por último, el orador subrayó la importancia de una paz justa y global en el Oriente Medio para el desarrollo y el bienestar de las poblaciones de la región. | UN | وفي الختام أكد على أهمية قيام سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط من أجل تنمية ورفاه شعوب المنطقة. |
En relación con las negociaciones comerciales multilaterales en la esfera de los servicios, subrayó la importancia de aplicar las disposiciones de los artículos IV y XIX del AGCS. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات، أكد على أهمية تنفيذ أحكام المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Por último, el orador subrayó la importancia de una paz justa y global en el Oriente Medio para el desarrollo y el bienestar de las poblaciones de la región. | UN | وفي الختام أكد على أهمية قيام سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط من أجل تنمية ورفاه شعوب المنطقة. |
El Presidente leyó una declaración a la prensa en la que subrayó la importancia de una plena desconexión como primer paso para reanudar el proceso de paz. | UN | وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام. |
Si bien el orador apoya el principio de retorno voluntario de los refugiados, subraya la importancia de crear las condiciones favorables para alentar a los refugiados a retornar. | UN | وبينما أعرب عن تأييده لمبدأ الإعادة الطوعية للاجئين، أكد على أهمية تهيئة الظروف الضرورية لتشجيع اللاجئين على العودة. |
En conclusión, destaca la importancia de establecer metas científicamente creíbles para la aplicación de las convenciones y, a tal fin, sería inestimable el aporte del PNUMA. | UN | وختاما، أكد على أهمية وضع أهداف ذات مصداقية علمية لتنفيذ الاتفاقيات، وستكون مساهمة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتلك الغاية على قدر كبير من اﻷهمية. |
120. Para alentar una mayor participación de la mujer, el Real Decreto de 1998 hizo hincapié en la importancia de la representación femenina en la Asamblea Nacional. | UN | 120- من أجل تشجيع زيادة مشاركة المرأة، صدر مرسوم ملكي أكد على أهمية تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية. |
Nos complace que el Secretario General haya destacado la importancia de la remoción de minas como una dimensión de la reconstrucción y el desarrollo después de los conflictos. | UN | ومن دواعي سرورنا أن اﻷمين العام قد أكد على أهمية إزالة اﻷلغام بوصفها بعدا من أبعاد التعمير والتنمية بعد النزاعات. |
Aunque consideraba positivo que hubiese una amplia presencia de las Naciones Unidas en el país, subrayó que era importante que ésta hablase con una sola voz. | UN | ورحّب بالوجود الكبير للأمم المتحدة في ذلك البلد ولكنه أكد على أهمية تكلّمه بصوت واحد. |
31. En la reunión del Comité de Alto Nivel se puso de relieve la importancia de los centros de excelencia para subvenir a las necesidades de capacitación técnica de los países en desarrollo. | UN | ٣١ - وقال إن اجتماع اللجنة الرفيعة المستوى أكد على أهمية مراكز الامتياز لتلبية الاحتياجات التدريبية التقنية للبلدان النامية. |
Sin embargo, subrayó que era extremadamente importante observar que los recursos ordinarios habían disminuido. | UN | لكنه أكد على أهمية الإشارة إلى تراجع الموارد العادية. |
Por ello, si presiona a su personal para que rindan más o si insiste en la importancia de la movilidad sobre el terreno, es porque la pobreza es real y porque corresponde a la ONUDI combatirla. | UN | فإذا ألح على موظفيه بتحسين الأداء، أو أكد على أهمية الانتقال إلى الميدان، فذلك لأن الفقر حقيقة واقعية ومهمة اليونيدو هي التصدي له. |