La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer subrayó la necesidad de proteger el derecho de las mujeres a seleccionar los métodos para regular su fecundidad. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أكد على ضرورة حماية حق المرأة في اختيار وسائل تنظيم خصوبتها. |
Por lo que atañe al documento de la estrategia sanitaria del UNICEF, subrayó la necesidad de que la OMS y el Fondo celebraran debates oficiales sobre cuestiones de fondo antes de que el documento se presentara a la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بورقة الاستراتيجية الصحية لليونيسيف، أكد على ضرورة إجراء مناقشات رسمية فنية بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف قبل عرضها على المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
También destacó la necesidad de total transparencia y rendición de cuentas en la gestión de los fondos públicos por el Gobierno Nacional de Transición. | UN | كما أكد على ضرورة الشفافية والمساءلة في إدارة الأموال العامة من قبل الحكومة الانتقالية الوطنية. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se destacó la necesidad de garantizar el ejercicio de los derechos de las niñas y protegerlas contra la discriminación. | UN | ٤١ - وتابع حديثه قائلا إن منهاج عمل بيجين قد أكد على ضرورة كفالة الحقوق الكاملة للطفلة وحمايتها من التمييز. |
En cuanto a la competencia para diversos tipos de asistencia, subraya la necesidad de considerar la situación desde una perspectiva a largo plazo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل. |
7. Destacó que las ciudades eran las que impulsaban el desarrollo sostenible y, en ese sentido, hizo hincapié en la necesidad de que las actividades en pro del desarrollo tuvieran como objetivo final a las personas. | UN | 7 - وفي معرض إشارته إلى أن المدن هي محركات التنمية المستدامة، أكد على ضرورة وضع الناس في صدارة جداول أعمال التنمية. |
Por último, destaca la necesidad de que todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, así como los principales usuarios marítimos del Océano Índico, participen en la labor del Comité. | UN | وأخيرا، أكد على ضرورة مشاركة جميع أعضاء مجلس الأمن الدائمين، فضلا عن مُستَعمِلي المحيط الهندي الرئيسيين، في عمل اللجنة. |
Se puso de relieve la necesidad de ajustar los programas en curso a las necesidades realizadas y a los recursos disponibles. | UN | وقد أكد على ضرورة تكييف البرامج الحالية وفقا للاحتياجات المنقحة والموارد المتاحة. |
También hace hincapié en la necesidad de seguir velando por que el costo del alivio de la deuda no afecte los recursos destinados a la Asociación Internacional de Fomento. | UN | كما أكد على ضرورة ألا يؤدي الاستمرار في ضمان تكاليف تخفيف عبء الديون إلى إلحاق الضرر بموارد المؤسسة الإنمائية الدولية. |
Por lo que atañe al documento de la estrategia sanitaria del UNICEF, subrayó la necesidad de que la OMS y el Fondo celebraran debates oficiales sobre cuestiones de fondo antes de que el documento se presentara a la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بورقة الاستراتيجية الصحية لليونيسيف، أكد على ضرورة إجراء مناقشات رسمية فنية بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف قبل عرضها على المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
Dada la rapidez con que evolucionaba la situación, el orador subrayó la necesidad de que los inversores extranjeros siguiesen con la debida diligencia los procedimientos legales de Kazakstán. | UN | وبالنظر الى تطور الحالة، بشكل متسارع أكد على ضرورة إبداء المستثمرين اﻷجانب العناية الواجبة فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الكازاخستانية. |
En cuanto a la cuestión de la reforma de la OMC, subrayó la necesidad de mantener el principio de consenso en el proceso de adopción de decisiones de esta organización. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح منظمة التجارة العالمية، أكد على ضرورة الإبقاء على مبدأ توافق الآراء في عملية صنع القرارات في المنظمة. |
Un orador dijo que estaba de acuerdo con que se debía someter a un examen más riguroso la experiencia adquirida y subrayó la necesidad de ajustar los mandatos a la evolución de las condiciones sobre el terreno. | UN | وفي مَعرِض إعراب أحد المحاورين عن اقتناعه بضرورة زيادة فعالية عمليات الاستعراض بهدف استخلاص الدروس المستفادة، أكد على ضرورة تعديل الولايات لكي تتناسب مع الظروف المتغيرة على أرض الواقع. |
También destacó la necesidad [de la transferencia de tecnología y] [de recursos adicionales] [de capacidad adicional] en muchos países.] | UN | كما أكد على ضرورة ]نقل التكنولوجيا و[ توفير ]موارد[ ]قدرة[ إضافية في كثير من البلدان.[ |
Si bien reconoció que los países participantes se encuentran en distintas etapas del proceso, el Grupo destacó la necesidad de seguir avanzando en el logro de un consenso en materia de conceptos, términos y definiciones. | UN | وفي حين سلم الفريق بأن البلدان التي تشارك حاليا في العملية قد بلغت مراحل مختلفة منها، فقد أكد على ضرورة تحقيق مزيد من التقدم صوب التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المفاهيم والمصطلحات والتعاريف. |
A tal fin, destacó la necesidad de que la representatividad de la sociedad africana fuese lo más amplia posible a la hora de crear y gestionar sistemas de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، أكد على ضرورة إشراك أوسع نطاق ممكن من المجتمع الأفريقي في إنشاء نظم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإدارتها. |
En ese contexto, subraya la necesidad de que se convenga en una definición internacional del terrorismo y apoya los llamamientos formulados para que se celebre una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas con el propósito de elaborar un convenio general contra el terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، أكد على ضرورة وضع تعريف دولي متفق عليه للإرهاب، ودعم النداء الموجه لعقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لإعداد اتفاقية عالمية ضد الإرهاب. |
Se recomendó un aumento de los niveles de asistencia oficial para el desarrollo conmensurable con las metas internacionalmente convenidas y se hizo hincapié en la necesidad de que el mayor número posible de países de África reciban los beneficios de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ودعا المجلس إلى زيادة مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمشيا مع المستويات المستهدفة المتفق عليها دوليا، كما أكد على ضرورة استفادة العدد اﻷكبر من البلدان اﻷفريقية من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En ese contexto, destaca la necesidad de que la comunidad internacional permanezca unida en su llamamiento a Israel para que respete sus obligaciones jurídicas como Potencia ocupante y ponga fin de inmediato a todas sus violaciones. | UN | وفي هذا السياق، أكد على ضرورة أن يظل المجتمع الدولي متحداً في مطالبته بأن تحترم إسرائيل التزاماتها القانونية بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال وأن توقف جميع الانتهاكات على الفور. |
No obstante, una delegación puso de relieve la necesidad de un compromiso político de paz por parte de la comunidad internacional, a fin de resolver los conflictos que se desarrollan actualmente en el África occidental y en la Región de los Grandes Lagos. | UN | غير أن أحد الوفود أكد على ضرورة التزام المجتمع الدولي التزاما سياسياً بالسلام لإيجاد حل للصراعات الدائرة في غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Al respecto, hace hincapié en la necesidad de establecer mecanismos institucionales para la investigación inmediata de las supuestas violaciones y subraya la importancia de dar publicidad a la existencia de estos mecanismos a fin de que toda la población del Paraguay sepa que puede denunciar los abusos y que sus denuncias serán investigadas de manera eficaz. | UN | وفي هذا الصدد أكد على ضرورة إنشاء آليات مؤسسية للتحقيـق الفــوري فــي الانتهاكات المزعومة حتى يعرف جميع الناس فــي باراغواي أن بوسعهـم تقديـم الشكاوى بشــأن إســاءة المعاملة وبأنه سيتم التحقيق في شكاويهم بطريقة فعﱠالة. |
Al tiempo que se reconoció el papel central de la mujer en el desarrollo sostenible, se hizo hincapié en que era necesario incluir a la mujer en la planificación y la elaboración de políticas relativas al agua, el saneamiento y los asentamientos humanos. | UN | ومع التسليم بدور المرأة المركزي في التنمية المستدامة، أكد على ضرورة إشراك المرأة في عمليتي التخطيط وصنع القرار في مجالات المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية. |
Quizás, lo que es más importante aún es que en la Declaración de Graz se recalcó la necesidad de coordinar todos los esfuerzos relacionados con los programas de educación e información pública de las Naciones Unidas con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | ولعل الأهم من ذلك أن إعلان غراتز أكد على ضرورة التنسيق الشامل لكل الجهود المتعلقة ببرامج الأمم المتحدة في مجال التعليم والإعلام مع مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
En su discurso de 2006 sobre el estado del Territorio, el Gobernador Turnbull subrayó que era imperioso proteger el medio ambiente frágil del Territorio. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه الحاكم تيرنبول عن حالة الإقليم لعام 2006، أكد على ضرورة حفظ بيئة الإقليم الهشة. |