La Policía confirmó haber recibido llamadas del sospechoso, pero se niega a divulgar el contenido. | Open Subtitles | أكّدت الشرطة أنّها تلقّت مكالمات عدّة من المشبوه لكنّها رفضت الإفصاح عن محتواها. |
El Comité confirmó que, en su 41º período de sesiones examinaría los informes de los siguientes Estados partes: | UN | 403 - أكّدت اللجنة أنها ستنظر، في دورتها الحادية والأربعين، في تقارير الدول الأطراف التالية: |
Las conclusiones del estudio permitieron perfeccionar el instrumento de evaluación visual de suelos y también confirmaron la utilidad de los métodos empleados. | UN | وأتاحت نتائج هذه الدراسة تحسين أداة التقييم البصري للتربة كما أكّدت جدوى الأساليب المستخدمة. |
Mis fuentes ya me lo han confirmado, así que no tiene sentido negarlo | Open Subtitles | ,مصادري قد أكّدت هذا بالفعل لذلك لا فائدة من إنكار الحقيقة |
Otro estudio realizado por el Ministerio de Salud y Bienestar Social confirma esos resultados. | UN | وقال إن دراسة أخرى أجرتها وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية أكّدت تلك النتائج. |
Al revisar esta sentencia, el Tribunal de Apelación de Lviv afirmó que el plazo de prescripción no había vencido. | UN | وعند إعادة النظر في هذا القرار، أكّدت محكمة استئناف مدينة لفيف عدم انقضاء فترة التقادم. |
En la Cumbre Mundial celebrada en 2005 se destacó la necesidad de mejoramiento continuo en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أكّدت القمة العالمية 2005 على الحاجة إلى تحسين منظومة الأمم المتحدة تحسينا متواصلا. |
El Comité confirmó que en sus períodos de sesiones 45º y 46º examinará los informes de los siguientes Estados partes: | UN | 22 - أكّدت اللجنة أنها ستنظر، في دورتيها الخامسة والأربعين والسادسة والأربعين، في تقارير الدول الأطراف التالية: |
El Comité confirmó que en sus períodos de sesiones 47º y 48º examinaría los informes de los siguientes Estados partes: | UN | 25 - أكّدت اللجنة أنها ستنظر، في دورتيها السابعة والأربعين والثامنة والأربعين، في تقارير الدول الأطراف التالية: |
El tribunal de apelación confirmó la decisión del tribunal inferior. | UN | وفي الاستئناف، أكّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الأدنى درجة. |
En el caso de una de ellas han transcurrido ya cuatro años desde que la Sala de Apelaciones confirmó su absolución. | UN | وقد مضى على أحدهم أربعة أعوام منذ أن أكّدت دائرة الاستئناف براءته. |
En respuesta a esa solicitud, todos los Estados confirmaron que se habían adoptado medidas de ese tipo. | UN | واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو. |
En respuesta a esa solicitud, todos los Estados confirmaron que se habían adoptado medidas de ese tipo. | UN | واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو. |
El Gobierno actual ha confirmado esta promesa. | UN | وقد أكّدت الحكومة الحالية هذا الوعد. |
Segundo, la experiencia de la Corte, aunque relativamente breve, ha confirmado la importancia que reviste la cooperación de los Estados. | UN | ثانياً، مع أن خبرة المحكمة الجنائية الدولية قصيرة نسبياً، فقد أكّدت أهمية تعاون الدول. |
i) En el estudio se confirma que la utilización del espacio de oficinas disponible en el Palacio de las Naciones se puede mejorar mucho. | UN | ' 1` أكّدت الدراسة أنّه بالإمكان إدخال تحسينات كبيرة على استخدام حيز المكاتب الموجودة في قصر الأمم. |
confirma información que teníamos de otras fuentes. | Open Subtitles | لقد أكّدت معلوماتنا من المصادر الأخرى بالأضافة الى الصور |
La policía afirmó que en el registro se encontraron " folletos de carácter subversivo y cargas explosivas " . | UN | 2-2 وقد أكّدت الشرطة أنه تمّ العثور أثناء التفتيش على " منشورات هدَّامة ومتفجرات " . |
Eslovenia destacó que se ponía especial empeño en impedir que se volviera a victimizar y explotar a estas personas. | UN | كما أكّدت سلوفينيا على الرعاية الخاصة الممنوحة بغية منع حالات وقوع هؤلاء الأشخاص ضحايا مجدّدا أو معاودة استغلالهم. |
En todos esos casos se aseguró a la delegación que se apoyaría plenamente a la ONUDI para garantizar la seguridad y vigilancia de la Conferencia. | UN | وقد أكّدت جميع الهيئات للفريق أنها ستُقدّم دعما كاملا لليونيدو بغية ضمان الأمن والسلامة للمؤتمر. |
Y las cámaras de seguridad de una compañía de seguros y de una tienda de joyas confirman que esa fue la ruta de escape, pero a partir de ese punto no tenemos nada. | Open Subtitles | والكاميرات الأمنيّة من شركة التأمين ومتجر المجوهرات أكّدت أنه كان طريق الهروب، لكن من هذه النقطة، ليس لدينا شيء. |
Al mismo tiempo, el Gobierno reafirmó en repetidas ocasiones que la cooperación con las Naciones Unidas es una piedra angular de la política de exterior de Myanmar. | UN | وفي الوقت نفسه، أكّدت الحكومة مرارا وتكرارا أن التعاون مع الأمم المتحدة هو حجر الزاوية في سياسة ميانمار الخارجية. |
Como se subrayó en varios exámenes, disponer información concreta sobre la práctica de la aplicación es importante para evaluar la eficacia de los mecanismos de cooperación internacional. | UN | وكما أكّدت عليه عدة استعراضات، فإن وجود معلومات واقعية عن ممارسة التنفيذ هو أمر مهم لتقييم فعالية آليات التعاون الدولي. |
Las escenas confirmaban que Francia y Bélgica habían sido liberadas de las garras malignas, que esto era una victoria para los Aliados. | Open Subtitles | هذه المشاهد أكّدت أن فرنسا و بلجيكا كانتا قد تحرّرتا من قبضة شريّرة وأنّ هذا كان نصراً للحلفاء |
McCann nos asegura que la transición será tan suave como sea possible. | Open Subtitles | لكن "ماكان" أكّدت لنا أن عملية النقل ستكون سلِسة للغاية. |
La compañía telefónica acaba de confirmar que se hizo una llamada desde el CBI a la cerrajería. | Open Subtitles | أكّدت شركة الهاتف للتو أنّه تمّ إجراء إتّصال من المكتب إلى محل صانع الأقفال. |
El tribunal recalcó que el tribunal arbitral no sólo era competente (sobre la base del artículo 1057 del ZPO), sino que también estaba obligado a resolver sobre las costas. | UN | وقد أكّدت المحكمة أن هيئة التحكيم ليست مختصّة فحسبُ بناءً على البند 1057 من المدونة الألمانية لقوانين إجراءات الدعاوى المدنية، بل مطالَبة أيضا بالبتّ بقرار بشأن التكاليف. |
El 10 de octubre de 2007, el Estado parte reiteró que el autor no había sido torturado desde su regreso al Irán. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |