Todo litigante puede plantear la excepción de inconstitucionalidad de una ley ante cualquier tribunal. | UN | ويحق لكل صاحب دعوى أن يدفع بعدم الدستورية أمام أي محكمة. |
Todo litigante puede plantear la excepción de inconstitucionalidad ante cualquier tribunal. | UN | ويحق لكل صاحب دعوى أن يدفع بعدم الدستورية أمام أي محكمة. |
Por consiguiente, tenemos todo el derecho de creer que si se impugnaran los informes del Relator Especial ante cualquier tribunal, se los consideraría producto de una motivación política y tendientes a inducir a error a la opinión pública. | UN | وبالتالي فإن كل اﻷسباب تدعونا الى الاعتقاد بأنه إذا نُظر في تقارير المقرر الخاص أمام أي محكمة من المحاكم، فسيحكم بأنها ذات بواعث سياسية وتنزع الى تضليل الرأي العام. |
Se trata de la primera causa llevada ante un tribunal en la que un Estado ha formulado alegatos de genocidio contra otro. | UN | هذه أول قضية أمام أي محكمة ترفع فيها دولة شكوى ضد دولة أخرى تنطوي على ادعاءات بارتكاب الإبادة الجماعية. |
El Comité observa que el autor no presentó ninguna de las reclamaciones formuladas en la presente comunicación ante ningún tribunal del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ فشل في تقديم أي مطالبات وردت في البلاغ الحالي أمام أي محكمة في الدولة الطرف. |
c) Al parecer, el fiscal militar no presentó ningún cargo contra los delincuentes ante los tribunales militares; | UN | )ج( ولا يبدو أن المدعي العسكري قد باشر أي ملاحقات قضائية للجناة أمام أي محكمة عسكرية؛ |
Una de las principales características de la Constitución consiste en que ahora el recurso de hábeas corpus puede interponerse ante cualquier tribunal de primera instancia, en circunstancias en que antes ello sólo podía hacerse ante la Corte Suprema de Justicia. | UN | وثمة ميزة رئيسية للدستور تتمثل في أنه من الممكن اﻵن الاستشهاد بقانون الجلب أمام أي محكمة من الدرجة اﻷولى بينما كان في السابق يتوجب اتخاذ هذه الخطوة أمام محكمة العدل العليا. |
Además, de conformidad con el artículo 82 de la Constitución, el Tribunal Supremo tiene competencia para supervisar los procedimientos civiles o penales en curso ante cualquier tribunal subordinado y para emitir las órdenes que estime oportunas. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، فالمحكمة العليا مختصة أيضاً، وفقاً للمادة 82 من الدستور، بمراقبة أي دعاوى مدنية أو جنائية تقام أمام أي محكمة أدنى درجة وإصدار ما تراه لازماً من أوامر. |
La segunda oración dispone que las partes, en la medida en que estén facultadas a hacerlo renuncian a su derecho a entablar cualquier tipo de apelación, revisión o recurso contra un laudo ante cualquier tribunal o autoridad competente. | UN | وتقضي الجملة الثانية بأن يتنازل الأطراف، طالما جاز لهم ذلك قانونا، عن حقهم في أي شكل من أشكال الاستئناف أو إعادة النظر أو الطعن في أي قرار تحكيمي أمام أي محكمة أو هيئة مختصة. |
17. Además, de conformidad con el artículo 82 de la Constitución, el Tribunal Supremo tiene competencia para supervisar los procedimientos civiles o penales en curso ante cualquier tribunal subordinado y para emitir las órdenes que estime oportunas. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، فالمحكمة العليا مختصة أيضاً، بموجب المادة 82 من الدستور، بمراقبة أي دعاوى مدنية أو جنائية تقام أمام أي محكمة أدنى درجة وإصدار ما تراه لازماً من أوامر. |
Explicó que en los casos en que en el texto de un tratado se especificaba claramente que una disposición era directamente aplicable, esa disposición se consideraba " autónoma " en el derecho belga y se podía invocar ante cualquier tribunal. | UN | وأوضح أنه حيثما ذكر بوضوح في نص أي معاهدة أنه تترتب على أحد اﻷحكام آثار مباشرة، اعتبرت تلك اﻷحكام " قائمة بذاتها " في القانون البلجيكي وأمكن الاحتجاج بها أمام أي محكمة بلجيكية. |
El portavoz dijo entonces: " Lo único que puedo esperar es que cuando yo salga ninguno de ustedes diga nada " . " La Sra. Harrison afirma además que está dispuesta a hacer esta declaración bajo juramento ante cualquier tribunal y en cualquier momento. | UN | عندئذ قال رئيس الهيئة: ' لا يسعني إلا أن آمل أنه بعد خروجي إلى هناك لن يقول أحد منكم شيئا` " . وتضيف السيدة هاريسون قائلة إنها مستعدة أن تشهد على صحة إقرارها أمام أي محكمة وفي أي وقت. |
Goza de total discrecionalidad en cuanto a la promoción de los procedimientos penales contra cualquier persona ante cualquier tribunal y por cualquier delito; para tomar a su cargo y llevar adelante cualquier procedimiento de esa clase que se haya promovido por cualquier otra persona, y poner fin a esos procedimientos, promovidos por él mismo o por cualquier otra persona. | UN | ويحظى النائب العام بسلطة تقديرية كاملة لإقامة وتنفيذ إجراءات جنائية ضد أي شخص أمام أي محكمة بشأن ارتكاب أي جناية؛ وتولي ومواصلة أي إجراءات من هذا القبيل يكون الغير قد أقامها؛ ووقف أي إجراءات من هذا القبيل يكون قد أقامها النائب العام نفسه أو غيره. |
65. El procesamiento penal ante un tribunal únicamente es posible en base a acusación formulada por el fiscal. | UN | 65- ولا يمكن إجراء محاكمة جنائية أمام أي محكمة إلاّ بناء على لائحة اتهام مقدمة من وكيل النيابة. |
El Tribunal Supremo de Seguridad del Estado impone severas restricciones al derecho del acusado a obtener representación jurídica efectiva y sus veredictos no están sujetos a apelación ante un tribunal superior. | UN | وذكر أن محكمة أمن الدولة العليا تفرض قيوداً شديدة على حق المتهم في الحصول على تمثيل قانوني حقيقي وأن أحكامها ليست خاضعة للاستئناف أمام أي محكمة عليا. |
La oradora solicita más información sobre los centros de detención para mujeres, y sobre la situación de las mujeres que, estando en centros de rehabilitación social, no han podido impugnar su detención ante un tribunal, según han denunciado varias organizaciones no gubernamentales. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن مرافق الاحتجاز الخاصة بالنساء، بما في ذلك حالة النساء في مرافق إعادة التأهيل الاجتماعي اللائي أفادت منظمات غير حكومية بأنه لا تتاح لهن أي فرصة للاعتراض على احتجازهن أمام أي محكمة. |
Además, las decisiones de la Comisión Electoral no se pueden apelar ante ningún tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن الطعن في قرارات اللجنة أمام أي محكمة. |
Tras permanecer privado de libertad más de un año sin comparecer ante ningún tribunal ni funcionario judicial, el autor solicitó ser puesto en libertad. | UN | 2-2 وبعد احتجاز صاحب البلاغ لما يزيد على سنة دون أن يمثل أمام أي محكمة أو مسؤول قضائي، قدم طلباً بإخلاء سبيله. |
Los Estados Unidos se apresuraron a urdir esta conspiración para ejercer presión sobre el Irán y hacer avanzar sus políticas teñidas de iranofobia, cuando el presunto culpable todavía no había comparecido ante ningún tribunal competente e imparcial. | UN | وقد سارعت الولايات المتحدة إلى تلفيق هذه المؤامرة للضغط على إيران والمضي في سياسات الكراهية التي تتبعها إزاءها، في وقت لم يكن فيه المشتبه فيه المزعوم قد مثل بعد أمام أي محكمة مختصة ونزيهة. |
Por su parte, el artículo 123 garantiza a todas las personas el derecho a emplear su idioma ante los tribunales de justicia o ante cualquier órgano u organización estatal que deba resolver sobre sus derechos y deberes en ejercicio de funciones públicas, y el derecho a ser informadas de los hechos pertinentes en su idioma materno. | UN | وتضمن المادة ٣٢١ من دستور جمهورية صربيا لكل شخص الحق في استخدام لغته أمام أي محكمة قانونية أو أي هيئة حكومية أخرى أو منظمة تبت في الشؤون التي تتعلق بحقوقه وواجباته لدى أداء وظائفه العامة، والحق في أن يبلّغ بالوقائع ذات الصلة بلغته الخاصة. |
Ni el fallecido ni sus compañeros fueron presentados a los funcionarios del Cuerpo Superior de Policía de Ceuta, competente en materia de extranjería, ni tampoco ante ningún juzgado. | UN | ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة. |
Siempre que una persona que se considere perjudicada por la transgresión del principio de igualdad de trato establezca, ante una jurisdicción u otra instancia competente, hechos que permitan presumir la existencia de una discriminación directa o indirecta, incumbe a la parte demandada probar que no se ha transgredido el principio de igualdad de trato. " | UN | عندما يثبت أي شخص يرى أنه أوذي من جراء عدم احترام مبدأ المساواة في المعاملة في حقه، أمام أي محكمة أو هيئة قضائية مختصة، وقائع تسمح بافتراض وجود تمييز مباشر أو غير مباشر، فإنه يقع على المدعي عليه إثبات بأنه لم يحدث أي انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة. " |
Como se ha señalado en secciones anteriores del presente informe, todos esos delitos son de jurisdicción universal y sus autores pueden ser juzgados en cualquier tribunal nacional o internacional competente. | UN | ومثلما ذكر في أقسام هذا التقرير السابقة، تستتبع جميع هذه الجرائم ولاية قضائية عالمية ويجوز بصورة مناسبة أن يحاكم مقترفوها أمام أي محكمة وطنية أو دولية مختصة. |