4.3. El Estado parte observa que el autor nunca pretendió ante las autoridades suizas haber estado detenido en Belarús. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يدع قط أمام السلطات السويسرية أنه تعرض للاحتجاز في بيلاروس. |
4.3 El Estado parte observa que el autor nunca pretendió ante las autoridades suizas haber estado detenido en Belarús. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يدع قط أمام السلطات السويسرية أنه تعرض للاحتجاز في بيلاروس. |
El Estado parte insiste en que el autor no mencionó en ningún momento estas alegaciones de tortura ante las autoridades suizas antes de la trasmisión de los dos informes médicos mencionados. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يذكر قط ادعاءات التعذيب هذه أمام السلطات السويسرية قبل إحالة التقريرين الطبيين المذكورين أعلاه. |
ante las autoridades suizas, el autor alegó que había sabido que su esposa, que permaneció en la República Democrática del Congo, murió el 1º de octubre de 2008. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أمام السلطات السويسرية بأنه قد أُبلغ بأن زوجته التي بقيت في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد توفيت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
ante las autoridades suizas, el autor alegó que había sabido que su esposa, que permaneció en la República Democrática del Congo, murió el 1º de octubre de 2008. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أمام السلطات السويسرية أنه قد أُبلغ بأن زوجته التي بقيت في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد توفيت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
6.1. Por nota verbal de 12 de octubre de 2005, el Estado Parte señala que el autor se limita a recordar los motivos que invocó ante las autoridades suizas. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى اكتفى بالتذكير بالأسباب التي استند إليها أمام السلطات السويسرية. |
6.1. Por nota verbal de 12 de octubre de 2005, el Estado Parte señala que el autor se limita a recordar los motivos que invocó ante las autoridades suizas. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى اكتفى بالتذكير بالأسباب التي استند إليها أمام السلطات السويسرية. |
Según el párrafo 53 del informe del Estado parte, las disposiciones de la Convención son directamente aplicables y los derechos que se derivan de ella pueden invocarse directamente ante las autoridades suizas a todos los niveles. | UN | 1 - طبقا للفقرة 53 من تقرير الدولة الطرف، فإن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق بشكل مباشر، ويمكن الاحتجاج مباشرة بالحقوق الناشئة عنها أمام السلطات السويسرية على كافة المستويات. |
Según la autora, ese argumento es una especulación poco probable, ya que su país de residencia actual y su dirección de correo electrónico se habían mencionado en los artículos, y ella había entregado una tarjeta de identificación de Etiopía ante las autoridades suizas en materia de asilo y de ese modo había demostrado su identidad. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذه الحجة هي بالأحرى بمثابة افتراض غير محتمل إذ ورد ذكر بلد إقامتها الحالي وعنوان بريدها الإلكتروني في المقالات، قد استظهرت صاحبة الشكوى ببطاقة هوية إثيوبية أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء وأثبتت بذلك هويتها. |
Según la autora, ese argumento es una especulación poco probable, ya que su país de residencia actual y su dirección de correo electrónico se habían mencionado en los artículos, y ella había entregado una tarjeta de identificación de Etiopía ante las autoridades suizas en materia de asilo y de ese modo había demostrado su identidad. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذه الحجة هي بالأحرى بمثابة افتراض غير محتمل إذ ورد ذكر بلد إقامتها الحالي وعنوان بريدها الإلكتروني في المقالات، قد استظهرتها صاحبة الشكوى ببطاقة هوية إثيوبية أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء وأثبتت بذلك هويتها. |
5.1. El 16 de julio de 2002 el abogado formuló observaciones sobre la exposición del Estado Parte en cuanto al fondo, alegando que las contradicciones señaladas en las declaraciones del autor ante las autoridades suizas obedecían a una " difuminación de la realidad " . | UN | 5-1 في 16 تموز/يوليه 2002، علق المحامي على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، محتجاً بأن التناقضات الظاهرة في أقوال صاحب الشكوى أمام السلطات السويسرية قد نجمت عن " تشتت الواقع " . |
En la medida en que las disposiciones de la Convención son directamente aplicables, los derechos que de ellas derivan pueden invocarse, directamente, ante las autoridades suizas de todos los niveles (la Confederación, los cantones y las comunas). | UN | وأصبحت أحكام الاتفاقية قابلةً للتطبيق بشكلٍ مباشر، وأصبح الاحتجاج مباشرة بالحقوق الناجمة عنها ممكنا بالتالي أمام السلطات السويسرية على كافة المستويات (مستوى الاتحاد والكانتونات والكوميونات). |
Esto es lo que hemos intentado explicar en el párrafo 53, al declarar que los derechos afirmados en la Convención pueden invocarse, directamente, ante las autoridades suizas, en la medida en que las disposiciones de la Convención son directamente aplicables. | UN | وهذا ما حاولنا أن نشرحه في الفقرة 53، في القول بأنه يمكن الاحتجاج مباشرة بالحقوق المؤكدة في الاتفاقية أمام السلطات السويسرية إلى الحد (بالقدر) الذي تكون الأحكام المماثلة في الاتفاقية قابلة للتطبيق بشكل مباشر. |
4.7 Con respecto a las alegaciones de tortura o malos tratos sufridos en el pasado reciente y la existencia de pruebas al respecto procedentes de fuentes independientes, el Estado parte señala que los autores no declararon ante las autoridades suizas ni ante el Comité haber sido objeto de tortura o malos tratos. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة في الماضي القريب ووجود أدلة مستقلة بشأنها، تشير الدولة الطرف إلى عدم ادعاء صاحبي الشكوى أنهما قد تعرضا للتعذيب أو سوء المعاملة، سواء أمام السلطات السويسرية أو اللجنة. |
4.7 Con respecto a las alegaciones de tortura o malos tratos sufridos en el pasado reciente y la existencia de pruebas al respecto procedentes de fuentes independientes, el Estado parte señala que los autores no declararon ante las autoridades suizas ni ante el Comité haber sido objeto de tortura o malos tratos. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة في الماضي القريب ووجود أدلة مستقلة بشأنها، تشير الدولة الطرف إلى عدم ادعاء صاحبي الشكوى أنهما قد تعرضا للتعذيب أو سوء المعاملة، سواء أمام السلطات السويسرية أو اللجنة. |
El 22 de diciembre de 2003, en sus observaciones sobre la exposición del Estado Parte en cuanto al fondo, el abogado alega que las contradicciones observadas en las declaraciones del autor ante las autoridades suizas eran el resultado de una " pérdida del sentido de la realidad " . | UN | 5-1 في 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، يقول المحامي في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية إن أوجه التناقض في الأقوال التي أدلى بها صاحب الشكوى أمام السلطات السويسرية نتجت عن " فقدان صلته بالواقع " . |
Según este documento, había sido condenada por un tribunal federal, pese a que la autora no había mencionado la existencia de una condena ni ante las autoridades suizas competentes en materia de asilo ni en la queja presentada al Comité. | UN | وتفيد هذه الوثيقة بأن محكمة اتحادية أدانت() صاحبة الشكوى في حين أن صاحبة الشكوى لم تشر إلى وجود مثل ذلك الحكم بالإدانة لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة. |
Según este documento, había sido condenada por un tribunal federal, pese a que la autora no había mencionado la existencia de una condena ni ante las autoridades suizas competentes en materia de asilo ni en la queja presentada al Comité. | UN | وتفيد هذه الوثيقة بأن محكمة اتحادية أدانت() صاحبة الشكوى في حين أن صاحبة الشكوى لم تشر إلى وجود مثل ذلك الحكم بالإدانة لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة. |
33. Desde que entró en vigor, la CEDAW se ha convertido, como todos los demás tratados internacionales, en parte integrante del ordenamiento jurídico suizo (principio del monismo) y, en la medida en que las disposiciones de la Convención sean directamente aplicables, los derechos que resultan de ellas pueden ser invocados directamente ante las autoridades suizas de todos los niveles (federales, cantonales y comunales). | UN | 33 - منذ أن دخلت اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حيز النفاذ، أصبحت مثل سائر المعاهدات الدولية الأخرى، جزء لا يتجزأ من النظام القانوني, وبقدر تطبيق أحكام الاتفاقية مباشرة، يمكن الاحتجاج مباشرة بأحكام الاتفاقية أمام السلطات السويسرية على جميع المستويات (الاتحادي والكانتوني و الكوميوني). |
A este respecto, el Estado Parte señala que las explicaciones del autor en esta materia eran muy vagas y carentes de sustancia, lo que da lugar a la conclusión de que esas actividades son muy limitadas y que de otra forma el autor las habría expuesto en su propio interés con lujo de detalles a las autoridades suizas encargadas del asilo. | UN | وفي هذا الشأن، تلاحظ الدولة الطرف أن المعلومات التي قدمها مقدم البلاغ عن الموضوع هي معلومات غير واضحة تماماً وتفتقر للموضوعية، مما يؤدي إلى الاستنتاج بأن أنشطته محدودة للغاية وإلاّ لكان مقدم البلاغ قد عرضها، بصورة مفصلة أمام السلطات السويسرية المختصة بمسائل اللجوء دفاعاً عن مصلحته الخاصة. |