ويكيبيديا

    "أمام المحاكم الجنائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ante los tribunales penales
        
    • la justicia penal
        
    • en tribunales penales
        
    • ante tribunales penales
        
    • por tribunales penales
        
    • ante la jurisdicción penal
        
    • ante las jurisdicciones penales
        
    • frente a los tribunales penales
        
    Se planteó además la cuestión de si las normas para trabar combate podían invocarse ante los tribunales penales nacionales. UN وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية.
    1979-1981 Abogada en un estudio jurídico y asesora letrada de acusados ante los tribunales penales. UN محامية في شركة قانونية تترافع عن المتهمين أمام المحاكم الجنائية
    Sin embargo, la Corte ha aclarado que inmunidad no significa impunidad: un ministro en funciones puede, por supuesto, ser procesado ante los tribunales penales de su propio país, con arreglo a la legislación de ese país. UN ومع ذلك، أوضحت المحكمة أن الحصانة لا تعني الإفلات من العقاب: فمن الممكن بالطبع محاكمة وزير أمام المحاكم الجنائية في بلده أثناء شغله لمنصبه، وفقا لقانون ذلك البلد.
    Las quejas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes dentro de los centros penitenciarios y lugares de detención temporal deben investigarse de manera pronta e imparcial y ponerse en conocimiento de la justicia penal. UN وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في السجون وأماكن الاحتجاز المؤقتة الأخرى، ورفع دعاوى بشأنها أمام المحاكم الجنائية.
    Con arreglo al sistema actual, las causas se examinan por separado en tribunales penales y tribunales de la familia. UN وفي ظل النظام الحالي، ينظر في القضايا أمام المحاكم الجنائية ومحاكم الأسرة بصورة مستقلة.
    Asimismo, se han presentado acusaciones contra los falsificadores ante tribunales penales y fiscalías. UN وكذلك أُقيمت دعاوى جنائية ضد المزورين أمام المحاكم الجنائية ومكاتب المدعين العموميين.
    Dado que dichos crímenes también pueden ser juzgados por tribunales penales nacionales, las reglas relativas a la inmunidad ante los tribunales penales internacionales pueden ofrecer elementos útiles para determinar el alcance de la inmunidad penal extranjera. UN وحيث أن من الممكن أيضا ملاحقة هذه الجرائم في المحاكم الوطنية، فإن القواعد المتصلة بالحصانة أمام المحاكم الجنائية الدولية يمكن أن توفر أساسا مفيدا لتحديد نطاق الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Afirma que el Tribunal Constitucional nunca otorga amparo a las personas que reclaman su derecho a defenderse personalmente ante la jurisdicción penal u otras jurisdicciones, a pesar de la decisión del Comité en la comunicación Nº 526/1993 en la que el Comité concluyó que no se había respetado el derecho del autor de la misma a defenderse personalmente, en contravención del artículo 14, párrafo 3 d), del Pacto. UN يشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تمنح على الإطلاق حماية الحقوق الدستورية للأفراد الذين يطالبون بحقهم في الدفاع شخصياً عن أنفسهم أمام المحاكم الجنائية أو المحاكم الأخرى، رغم قرار اللجنة بشأن البلاغ رقم 526/1993، الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الدفاع عن نفسه شخصياً لم يُحترم، وهو ما يعني انتهاك الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد().
    En otros sistemas, la víctima puede entablar acción civil ante las jurisdicciones penales, pero solamente cuando la fiscalía ya haya entablado acción. UN وفي أنظمة أخرى، لا يمكن للضحية أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الجنائية إلا إذا كان المدعي العام قد فتح ملفاً للقضية بالفعل.
    36. Es importante que los fiscales que actúan ante los tribunales penales nacionales tengan en cuenta la práctica internacional de enjuiciamiento. UN 36- من الهام أن يراعي الادعاء العام الذي يترافع أمام المحاكم الجنائية الوطنية أساليب توجيه الاتهام الدولية.
    La inmunidad ante los tribunales penales internacionales debe también excluirse del alcance del tema, ya que esos tribunales tienen sus propias normas con respecto a las inmunidades. UN وقالت إنه ينبغي أيضا أن تستبعد من نطاق الموضوع الحصانة أمام المحاكم الجنائية الدولية، لأن هذه المحاكم لها قواعدها الخاصة بها فيما يتعلق بالحصانات.
    Su delegación comparte la opinión de que el tema debe limitarse a la inmunidad de jurisdicción penal extranjera, pero estima que en el estudio se debe tener en cuenta el principio de la inoponibilidad de la inmunidad ante los tribunales penales internacionales en relación con los crímenes de trascendencia internacional. UN وقالت إن وفد بلدها يتفق مع الرأي القائل بحصر الموضوع في الحصانة من الولاية القضائية الجنائية، وإن كان يرى أن الدراسة ينبغي أن تأخذ في الحسبان المبدأ القائل بأنه لا يمكن التذرع بالحصانة أمام المحاكم الجنائية الدولية فيما يتصل بالجرائم الدولية الخطيرة.
    Habida cuenta de la gran tendencia a reducir los delitos graves en delitos menores, se interponen muy pocos recursos de apelación ante los tribunales penales. Desde 2007 se han interpuesto tres recursos. UN وبالنظر إلى الميل القوي لخفض الجنايات إلى جنح فلم ترفع أمام المحاكم الجنائية سوى عدد قليل جداً من الطعون؛ إذ يبلغ مجموعها ثلاثة منذ عام 2007.
    La UNAMI mantuvo también sus actividades de supervisión de las investigaciones y los juicios ante el Tribunal Penal Central del Iraq e introdujo recientemente medidas similares de supervisión de las actuaciones ante los tribunales penales del gobierno regional del Kurdistán. UN كما واصلت البعثة أنشطتها في مجال رصد التحقيقات والمحاكمات أمام المحكمة الجنائية المركزية في العراق، وبدأت العمل مؤخرا في عملية رصد مشابهة للإجراءات أمام المحاكم الجنائية لحكومة إقليم كردستان.
    Si bien algunas delegaciones apoyaron la sugerencia de que la inmunidad de los funcionarios del Estado ante los tribunales penales internacionales se excluyera del alcance del tema, otras estimaron que la Comisión no podía ignorar esta cuestión. UN وفي حين أيدت بعض الوفود اقتراح استبعاد حصانة مسؤولي الدول أمام المحاكم الجنائية الدولية من نطاق الموضوع، ارتأت وفود أخرى أنه لا يمكن للجنة تجاهل هذه المسألة.
    Las quejas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes dentro de los centros penitenciarios y lugares de detención temporal deben investigarse de manera pronta e imparcial y ponerse en conocimiento de la justicia penal. UN وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في السجون وأماكن الاحتجاز المؤقتة الأخرى، ورفع دعاوى بشأنها أمام المحاكم الجنائية.
    Las quejas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes dentro de los centros penitenciarios y lugares de detención temporal deben investigarse de manera pronta e imparcial y ponerse en conocimiento de la justicia penal. UN وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في السجون وأماكن الاحتجاز المؤقتة الأخرى، ورفع دعاوى بشأنها أمام المحاكم الجنائية.
    El objetivo del otro programa de esa índole era impartir capacitación a fiscales y jueces del fuero penal de siete países sobre la legislación y las normas nacionales e internacionales aplicables en los juicios sobre casos de blanqueo de dinero en tribunales penales nacionales. UN أما البرنامج الآخر فالقصد منه هو تدريب المدعين العامين وقضاة المحاكم الجنائية، في سبعة بلدان، على التشريعات والمبادئ التوجيهية التي تُطبق لدى النظر في قضية غسل الأموال أمام المحاكم الجنائية الوطنية.
    También se ha establecido un amplio plan de asistencia jurídica penal, del que se beneficia la mayoría de personas que comparecen ante tribunales penales imputados con cargos graves. UN وأقيم أيضاً نظام موسع للمساعدة القانونية الجنائية، وتستفيد أغلبية الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الجنائية بتهم خطيرة من هذا النظام.
    La misión de investigación del Secretario General recomendó que el Gobierno de Nigeria derogara el Decreto sobre disturbios civiles (tribunales especiales), para que los delitos de ese tipo fueran juzgados por tribunales penales ordinarios. UN وأوصت بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام بأن تلغي حكومة نيجيريا مرسوم الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( بحيث يحاكم على هذا النوع من الجرائم أمام المحاكم الجنائية العادية.
    Afirma que el Tribunal Constitucional nunca otorga amparo a las personas que reclaman su derecho a defenderse personalmente ante la jurisdicción penal u otras jurisdicciones, a pesar de la decisión del Comité en la comunicación n° 526/1993 en la que el Comité concluyó que no se había respetado el derecho del autor de la misma a defenderse personalmente, en contravención del artículo 14, párrafo 3 d) del Pacto. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تمنح على الإطلاق الحماية القضائية للأفراد الذين يطالبون بحقهم في الدفاع شخصياً عن أنفسهم أمام المحاكم الجنائية أو المحاكم الأخرى، رغم قرار اللجنة بشأن البلاغ رقم 526/1993، وهو القرار الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الدفاع عن نفسه شخصياً لم يُحترم، وهو ما يعني انتهاك الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد().
    Sin embargo, dichos procesamientos se han realizado, a los efectos que ahora nos interesan, sobre la base de los principios de la irrelevancia del cargo oficial y de la inoponibilidad de inmunidad de jurisdicción frente a los tribunales penales internacionales. UN لكن هذه القضايا نُظر فيها، في سياق الأهداف التي تهمنا في الوقت الراهن، على أساس مبدأي عدم الاعتداد بالمنصب الرسمي وعدم جواز الدفع بالحصانة من الولاية القضائية أمام المحاكم الجنائية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد