ويكيبيديا

    "أمام المحاكم في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ante los tribunales en
        
    • ante los tribunales de
        
    • ante los tribunales del
        
    • celebrando en
        
    • en los tribunales de
        
    • ante los tribunales la
        
    • a los tribunales
        
    • prueba plena en el
        
    • en los tribunales la
        
    • ante los tribunales el
        
    • ante los tribunales un
        
    • juicios
        
    Si se deniega el permiso de entrada el recurso consiste en plantear la decisión administrativa ante los tribunales en forma de un recurso contencioso administrativo. UN وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية.
    La cuestión del acceso al Territorio Británico del Océano Índico está ahora ante los tribunales en el Reino Unido y, por lo tanto, queda sub judice, a la espera de un resultado definitivo. UN إن مسألة الدخول إلى منطقة المحيط الهندي البريطانية معروضة حاليا أمام المحاكم في المملكة المتحدة ولم يتم الفصل فيها بعد.
    Sigue en pie asimismo el derecho a hablar sorabo ante los tribunales de los distritos natales. UN وفضلا عن ذلك، فإن حق الصوربيين في التكلم بلغتهم أمام المحاكم في مناطقهم ظل دون تغيير.
    Los serbios no tienen ninguna posibilidad de incoar ni celebrar juicios ante los tribunales de Kosovo y Metohija, en primer lugar porque no poseen libertad de circulación ni seguridad alguna. UN ويفتقر الصرب لإمكانية إقامة ومباشرة الدعاوى القضائية أمام المحاكم في كوسوفو وميتوهيا لعدم تمتعهم بحرية الحركة والأمن.
    Al mismo tiempo, se han llevado ante los tribunales del sur varios casos relativos a propiedades de turcochipriotas. UN وفي الوقت نفسه، رفع عدد من القبارصة الأتراك قضايا الملكية أمام المحاكم في الجنوب.
    Acogiendo con agrado la participación de un representante del Alcalde de Pitcairn en el seminario regional del Caribe celebrado en The Valley (Anguila) del 20 al 22 de mayo de 2003 y tomando nota de la preocupación expresada por él con respecto al juicio que se está celebrando en el Territorio, UN وإذ ترحب بمشاركة ممثل لعمدة بيتكيرن في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي المنعقدة في ذي فالي، أنغيلا، خلال الفترة من 20 إلى 22 أيار/مايو 2003، وإذ تحيط علما بالشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالقضية التي ما زالت أمام المحاكم في الإقليم،
    Aunque esta cuestión no ha sido planteada en los tribunales de Singapur, en otros países del Commonwealth con los que Singapur comparte un patrimonio jurídico se determinó que disposiciones constitucionales semejantes a las del párrafo 1) del artículo 12 abarcan dicho concepto. UN وذكرت أنه على الرغم من أن هذه المسألة لم تثر أمام المحاكم في سنغافورة فإن المحاكم في بلدان الكمنولث الأخرى التي تشاطرها سنغافورة إرثا قانونيا مشابها، تذهب إلى القول بأن الأحكام الدستورية المشابهة للفقرة 1 من المادة 12 تتضمن ذلك المفهوم.
    Si se deniega el permiso de entrada el recurso consiste en plantear la decisión administrativa ante los tribunales en forma de un recurso contencioso administrativo. UN وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية.
    De hecho, las personas en cuestión no son enjuiciadas ni comparecen ante los tribunales en los países que se niegan a extraditarlas. UN وفي الواقع، فإن هؤلاء الأشخاص لم يحاكموا ولم يمثلوا أمام المحاكم في البلدان التي ترفض تسليمهم.
    Ante todo y sobre todo esto significa que al ser los tribunales los órganos más eficaces de protección y restitución de los derechos humanos y las libertades, los ciudadanos son iguales ante los tribunales en el caso de un litigio o de una infracción de la ley. UN ونظراً ﻷن المحكمة القانونية هي، أولاً وقبل كل شيء، أكثر اﻷجهزة فعالية في حماية حقوق اﻹنسان وحرياته، وفي الانتصاف لها، فهذا يعني توفر ضمان المساواة أمام المحاكم في حالة وقوع نزاع ما أو خرق ما للقانون.
    41. El Sr. O ' FLAHERTY pregunta si se pueden ejercer los recursos ante los tribunales en caso de que la policía rechace la celebración de una reunión. UN 41- السيد أوفلاهرتي سأل هل يجوز الطعن أمام المحاكم في رفض الشرطة الإذن بعقد اجتماع.
    También se financiaban proyectos de asistencia jurídica, en forma de ayuda para la obtención de documentos de identidad personal y la representación ante los tribunales de Kosovo. UN كما تموَّل مشاريع المساعدة القانونية، في شكل مساعدة في الحصول على وثائق هوية شخصية والتمثيل أمام المحاكم في كوسوفو.
    Las pruebas presentadas por el Sr. Cox o bien no son pertinentes para su caso o no justifican la opinión de que se violarían sus derechos de manera que no pudiera recurrir adecuadamente ante los tribunales de Pensilvania y de los Estados Unidos. UN واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتَهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة.
    Las pruebas presentadas por el Sr. Cox o bien no son pertinentes para su caso o no justifican la opinión de que se violarían sus derechos de manera que no pudiera recurrir adecuadamente ante los tribunales de Pensilvania y de los Estados Unidos. UN واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة.
    31. El Comité se felicita de que la Convención tenga aplicación directa y de que sus disposiciones puedan invocarse ante los tribunales del Estado Parte. UN ١٣- تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وبأنه يجوز التمسك بأحكامها أمام المحاكم في الدولة الطرف.
    Se dispone al efecto que su comparecencia ante los tribunales del Estado promulgante para la solicitud de reconocimiento no expondrá a la jurisdicción de esos tribunales la totalidad de la masa patrimonial colocada bajo su supervisión. UN وتحقق هذه المادة ذلك بالنص على أن المثول أمام المحاكم في الدولة المشترعة بغرض طلب الاعتراف لا يعرض كامل اﻷموال الخاضعة لاشراف الممثل اﻷجنبي للخضوع لاختصاص تلك المحاكم .
    Acogiendo con agrado la participación de un representante del Alcalde de Pitcairn en el seminario regional del Caribe celebrado en The Valley (Anguila) del 20 al 22 de mayo de 2003 y tomando nota de la preocupación expresada por él con respecto al juicio que se está celebrando en el Territorio, UN وإذ ترحب بمشاركة ممثل لعمدة بيتكيرن في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي المنعقدة في ذي فالي، أنغيلا، خلال الفترة من 20 إلى 22 أيار/مايو 2003، وإذ تحيط علما بالشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالقضية التي ما زالت أمام المحاكم في الإقليم،
    48. La UNMIL sigue haciendo un seguimiento de las causas vistas en los tribunales de todo el país y encabeza también las gestiones encaminadas a facilitar la prestación de servicios de asistencia de letrados a los acusados. UN 48 - وتواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا رصد القضايا المنظورة أمام المحاكم في كل أنحاء البلد كما تتصدر الجهود المبذولة نحو تسهيل توفير خدمات المساعدة القانونية للمتهمين.
    La segunda era la revisión por las autoridades judiciales, es decir, la posibilidad de impugnar ante los tribunales la determinación de origen efectuada por los órganos que concedían las preferencias. UN والثاني يتعلق بالاستعراض القضائي، أي إمكانية الطعن أمام المحاكم في المنشأ الذي حددته السلطات المانحة لﻷفضليات.
    En total se remitieron a los tribunales 5 causas por ese delito y se entabló acción penal contra 5 personas. UN وفي هذا الصدد، رُفعت دعاوى أمام المحاكم في خمس قضايا وتعرّض خمسة أشخاص للملاحقة الجنائية.
    c) Asegurar que si actos de tortura resultan documentados del examen médico independiente realizado de acuerdo con el Protocolo de Estambul, este examen sea considerado como prueba plena en el juicio; UN (ج) ضمان عدم جواز الطعن أمام المحاكم في الفحوص الطبية التي تكشف وقوع أعمال تعذيب، كلما أُجريت هذه الفحوص على يد طبيب مستقل وفقاً لبروتوكول اسطنبول؛
    Es evidente que el fin de esta disposición no es privar a los ciudadanos del derecho de impugnar en los tribunales la legalidad de la Ley de amnistía, puesto que en virtud del principio de irretroactividad, la Ley Nº 26618, de 8 de junio de 1996, no se aplicaría a esta impugnación. UN والواضح أن الهدف من هذا الحكم ليس هو حرمان المواطنين من حقهم في الطعن أمام المحاكم في قانونية قانون العفو ﻷنه، بموجب مبدأ عدم رجعية القوانين، فإن القانون رقم ٨١٦٦٢ الصادر في ٨ حزيران/يونيه ٦٩٩١ لا يطبق على هذا الطعن.
    Al mismo tiempo, la Secretaría del Interior también envió una carta al Servicio Procesal de la Corona para pedirle que le informara por anticipado en caso de que decidiera presentar una apelación ante los tribunales el día siguiente. UN وفي الوقت نفسه، أرسلت وزارة الداخلية البريطانية أيضاً رسالة إلى دائرة إقامة الدعوى البريطانية تطلب منها إبلاغ وزارة الداخلية سلفاً في حالة ما إذا قررت تقديم استئناف أمام المحاكم في اليوم التالي.
    En lo que concierne al artículo 6 de la Convención, se apuntó que, si bien parecía que podía invocarse la Convención directamente para denunciar ante los tribunales un asunto de discriminación racial, no se había dicho nada, en cambio, del tipo de sanciones que el juez podría aplicar al respecto. UN ٣٦٧ - وفيما يتصل بموضوع المادة ٦ من الاتفاقية، لوحظ أنه وإن كان من الممكن فيما يبدو أن يستند إلى الاتفاقية مباشرة أمام المحاكم في قضية من قضايا التمييز العنصري، فإنه لم يذكر شيء عن نوعية اﻷحكام التي قد يصدرها القضاة في مثل تلك القضية.
    Asimismo, le preocupa que no haya juicios relacionados con otras esferas de la vida de las mujeres. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء غياب الدعاوى المقامة أمام المحاكم في المجالات الأخرى من حياة المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد