ويكيبيديا

    "أمام المحكمة أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ante el tribunal o
        
    • ante la Corte o
        
    • ante un tribunal u
        
    • ante un tribunal o
        
    • en el Tribunal o
        
    iii) por una declaración ante el tribunal o por una comunicación hecha por escrito después de que haya surgido un litigio entre las partes; UN `3` بإعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين؛
    iii) por una declaración ante el tribunal o por una comunicación hecha por escrito después de que haya surgido un litigio entre las partes; UN `٣` باعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين ؛
    Hasta cierto punto es inútil aplazar la determinación de lo que está comprendido en la notificación judicial hasta que los testigos se hayan presentado ante el Tribunal, o se hayan expuesto las pruebas. UN ولا جدوى نسبياً من ترك تحديد ما يندرج في إطار الإحاطة القضائية إلى ما بعد مثول الشهود أمام المحكمة أو تقديم الأدلة.
    Además de las exposiciones relativas a la competencia de la Asamblea General para solicitar la presente Opinión, los numerosos Estados que han comparecido ante la Corte o le han presentado opiniones escritas han hecho, desde las dos posiciones enfrentadas, muchas observaciones sobre el derecho sustantivo. UN الى جانب الدفوع المتعلقة بأهلية الجمعية العامة ﻷن تطلب هذه الفتوى قدم عدد كبير من الدفوع بشأن القانون الموضوعي من الجانبين بواسطة عدد من الدول التي حضر ممثلوها أمام المحكمة أو قدمت دفوعا خطية.
    También se establece la protección contra el despido de los empleados que hayan testificado ante un tribunal u otra autoridad competente sobre cuestiones relacionadas con la aplicación de la ley. UN وجرى أيضا توفير الحماية من الطرد للموظف الذي يدلي بشهادة بصفته شاهدا أمام المحكمة أو غيرها من السلطات المختصة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بتنفيذ القانون.
    En Kuwait, las mujeres casadas no necesitan la autorización del marido para trabajar, entablar una demanda ante un tribunal o administrar sus propios bienes. UN وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة.
    iii) Por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o UN `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو
    iii) Por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o UN ' 3` بإعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين؛ أو
    iii) por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o UN ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛
    iii) por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o UN ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛
    Por último, las partes no tienen que asumir los costos de los procesos instruidos ante el tribunal o ante una de sus salas. UN وأخيرا لا يتعين على الأطراف أن تتحمل نفقات الإجراءات أمام المحكمة أو إحدى دوائرها.
    Esto significa que declarar como testigo ante el tribunal o colaborar con éste se consideraría una actividad protegida, un aspecto que no se incluye en la política actual de protección contra las represalias. UN وهذا يعني أن الإدلاء بشهادة أمام المحكمة أو التعاون معها من شأنه أن يُعتبر نشاطا محميا، وهو جانب غير مدرج حاليا في السياسة القائمة بشأن الحماية من الانتقام.
    Además, la subdivisión de La Haya, en respuesta a las solicitudes del Secretario, entregó los escritos relativos a su intención de llamar a dos personas acusadas como testigos en futuras actuaciones ante el tribunal o el Mecanismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، واستجابة لطلبات قدمها قلم الآلية، وفر فرع مكتب المدعي العام للآلية في لاهاي للقلم عروضا بشأن اعتزامه دعوة اثنين من المتهمين كشاهدين في الإجراءات المقبلة أمام المحكمة أو الآلية.
    Parece ser que las torturas más duras se infligen durante los primeros días de la detención, de modo que cuando los detenidos comparecen ante el tribunal o son objeto de un examen físico quedan pocos o ningún rastro de las torturas. UN وقيل إن الكثير من أقسى أشكال التعذيب يمارس في اﻷيام اﻷولى للاحتجاز بحيث لا يبقى أي دليل جسماني على وقوع هذا التعذيب عندما يمثل المحتجز أمام المحكمة أو يخضع لفحص طبي.
    Si una de las Partes en la controversia no comparece ante el tribunal o no defiende su causa, la otra Parte podrá pedir al tribunal que continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الاجراءات وإصدار حكمها.
    iii) Inviolabilidad de los papeles y documentos, cualquiera que sea su forma, y piezas relacionadas con el desempeño de sus funciones ante la Corte o su comparecencia o deposición ante ella; UN `3 ' حرمة الأوراق والوثائق المتعلقة بممارسة الشخص لمهامه أمام المحكمة أو مثوله أمامها أو الإدلاء بشهادته لديها، وذلك أيا كان شكلها وأيا كانت موادها؛
    16. Parece imposible, en particular por las razones expresadas, prever un derecho general de apelación en todos los casos, ante la Corte o ante otro órgano. UN ١٦ - يبدو جليا، لﻷسباب الموضحة أعلاه أنه ليس من اﻷمور العملية إقامة حق مطلق للطعن في جميع القضايا التي تعرض أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى.
    2. Si se emprenden acciones durante ese período ante la Corte o en un Estado que tenga competencia para incoarlas con arreglo a su derecho interno, las actuaciones ante la Corte no prescribirán hasta que hayan transcurrido 10 años contados desde la fecha de la actuación más reciente. UN ٢ - إذا ما رفعت دعوى خلال هذه الفترة، أمام المحكمة أو في دولة لها أهلية رفع الدعوى بموجب قانونها الداخلي، لا تخضع إجراءات التقاضي أمام المحكمة لفترة تقادم إلا بعد انقضاء ١٠ سنوات كاملة من تاريخ آخر دعوة مرفوعة.
    Cuando se le privara de libertad, todo niño debía tener derecho a un pronto acceso a la asistencia jurídica y otra asistencia adecuada, así como derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad independiente e imparcial. UN وينبغي أن يتمتع الطفل الذي يحرم من حريته بالحق في الحصول فورا على مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدات القانونية الملائمة، وبالحق في الطعن في الحرمان من الحرية أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى مستقلة ونزيهة.
    Cuando se le privara de libertad, todo niño debía tener derecho a un pronto acceso a la asistencia jurídica y otra asistencia adecuada, así como derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad independiente e imparcial. UN وينبغي أن يتمتع الطفل الذي يحرم من حريته بالحق في الحصول فورا على مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدات القانونية الملائمة، وبالحق في الطعن في الحرمان من الحرية أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى مستقلة ونزيهة.
    Las comisiones de derechos humanos se encargan de interponer la demanda ante un tribunal o junta de investigación sin ningún coste para el denunciante. UN وتتولى لجان حقوق الإنسان عملية رفع الشكاوى أمام المحكمة أو مجلس التحقيق دون إلزام صاحب الشكوى بدفع أية تكاليف.
    El orador desea saber si un ciudadano puede impugnar la constitucionalidad de cualquier ley ante un tribunal o si sólo corresponde al Consejo Constitucional pronunciarse sobre la constitucionalidad de una ley. UN وسأل السيد أندو عمّا إذا كان يجوز للمواطن أن يطعن في دستورية قانون ما أمام المحكمة أو عما إذا كان المجلس الدستوري مختصاً وحده للبت في دستورية القانون.
    La autorización se concede únicamente cuando una de las partes puede demostrar que se trata de una cuestión de importancia general para los procesos en el Tribunal o para el derecho internacional en general. UN ولا يمكن منح الإذن بالاستئناف إلا إذا كان بوسع الطرف أن يثبت أن المسألة ذات أهميـــة عامة بالنسبة للإجراءات المعروضة أمام المحكمة أو في القانون الدولي عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد