Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
Al Comité le preocupa que muchos aspectos del derecho consuetudinario sigan constituyendo un obstáculo para la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من جوانب القانون العرفي لا تزال تشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية. |
Por lo tanto, no debería representar un obstáculo para la aplicación del párrafo 22. | UN | ولذلك فإنها لا ينبغي أن تكون عقبة أمام تنفيذ الفقرة ٢٢. |
41. En muchos países en desarrollo, la limitada capacidad institucional constituye un obstáculo importante para la ejecución de programas en beneficio de la mujer. | UN | ٤١ - واسترسلت قائلة إن ضعف قدرات المؤسسات في بلدان نامية عديدة يشكل عقبة عسيرة أمام تنفيذ البرامج المفيدة للمرأة. |
a la aplicación de esta parte del acuerdo se oponían tremendos obstáculos creados por las partes. | UN | ذلك أن اﻷطراف أقامت عراقيل ضخمة أمام تنفيذ هذا الجزء من الاتفاق. |
:: Viet Nam notificó que la insuficiente capacidad humana, tecnológica e institucional constituía un problema para aplicar el artículo 45. | UN | :: أشارت فييت نام إلى نقص القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 45. |
461. En primer lugar, hubo obstáculos financieros considerables a la ejecución del Plan. | UN | 461- فلقد، كانت هناك أولاً عقبات مالية كبيرة أمام تنفيذ الخطة. |
Los problemas surgidos en la aplicación de los derechos fundamentales y de los derechos humanos son, al mismo tiempo, prioridades futuras. | UN | فالتحديات المطروحة أمام تنفيذ الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان تشكل في الوقت نفسه أولويات المستقبل. |
El asilo que conceden algunos países a las organizaciones delictivas transnacionales y a sus agentes, constituyen un gran obstáculo para la aplicación de la justicia. | UN | وتخلق الملاذات اﻵمنة التي توفرها بعض البلدان للمنظمات الاجرامية عبر الوطنية وعملائها صعوبات جمة أمام تنفيذ العدالة. |
Un gran obstáculo para la aplicación del Nuevo Programa está dado por la falta de corrientes de recursos financieros hacia el continente africano. | UN | ومن العراقيل الرئيسية التي تقف أمام تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، عدم كفاية التدفقات من الموارد المالية إلى القارة اﻷفريقية. |
Un gran impedimento para la aplicación de las leyes es que no se ejecutan las órdenes de desahucio contra los ocupantes temporales de propiedades que pertenecen a otras personas. | UN | وتكمن العقبة الرئيسية أمام تنفيذ القوانين في عدم تنفيذ أوامر اﻹخلاء الصادرة ضد المقيمين بصفة مؤقتة في أملاك غيرهم. |
Sin embargo, en otras esferas siguen existiendo ciertos obstáculos para la aplicación de cuestiones pendientes. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
La aprobación de esta propuesta constituiría un obstáculo para la aplicación de las recomendaciones de la Comisión. | UN | وإن اعتماد هذا المقترح سيضع عقبة أمام تنفيذ توصيات اللجنة. |
La financiación sigue siendo un obstáculo importante para la aplicación del Programa de Acción Mundial. | UN | ٣٧ - ولا يزال التمويل يشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
En el caso de Zimbabwe, las limitaciones financieras representan un obstáculo determinante para la aplicación de medidas de eficiencia energética en la industria de pequeña escala. | UN | وفيما يخص زمبابوي، تقف القيود المالية حائلاً أمام تنفيذ تدابير كفاءة الطاقة في الصناعات الصغيرة. |
El problema de la financiación sigue constituyendo un escollo para la ejecución eficaz de este proyecto. | UN | وما زالت مشكلة التمويل تمثل حجر عثرة أمام تنفيذ هذا المشروع تنفيذا فعالا. |
La escasez de recursos financieros fue considerada el principal impedimento para la ejecución de los programas de cooperación técnica en este sector. | UN | واعتبر نقص الموارد المالية العائق الرئيسي أمام تنفيذ برامج التعاون التقني في هذا القطاع. |
El Comité cree que esos problemas constituyen uno de los obstáculos más graves a la aplicación de la Convención. | UN | وتؤمن اللجنة بأن هذه التحديات تمثل واحدة من أخطر العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية. |
La formación, la experiencia laboral y la preparación médica de los administradores de la salud también presentan obstáculos a la aplicación de políticas de salud bien orientadas. | UN | ويشكل التدريب والخبرة العملية والخلفية الطبية للمديرين الصحيين عقبات أمام تنفيذ سياسات صحية ذات توجه سليم. |
Esa actitud es un obstáculo fundamental para aplicar las medidas de rehabilitación a los efectos de reintegrarlas en la sociedad. | UN | ويمثِّل هذا الموقف عقبة رئيسية أمام تنفيذ تدابير إعادة تأهيل هؤلاء النسوة وإدماجهن في المجتمع. |
461. En primer lugar, hubo obstáculos financieros considerables a la ejecución del Plan. | UN | 461- فلقد، كانت هناك أولاً عقبات مالية كبيرة أمام تنفيذ الخطة. |
Siguen existiendo muchos problemas en la aplicación de las recomendaciones, debido en parte a la limitación de recursos y a la falta de una política gubernamental de carácter global. | UN | وما زالت هناك تحديات عديدة أمام تنفيذ التوصيات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى الموارد المحدودة وغياب سياسة حكومية شاملة. |
Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos en la ejecución del Programa de Hábitat. | UN | 9 - الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
La Directora informó de que se habían superado los anteriores impedimentos burocráticos para la implementación del programa de salud maternoinfantil y que el FNUAP se percataba de que el programa sólo podía tener éxito si se lograba un sentido de " propiedad " nacional. | UN | وذكرت أنه كانت توجد في السابق عقبات بيروقراطية أمام تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، ولكن تم التغلب عليها، وأن الصندوق يُدرك أن البرنامج لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان هناك إحساس وطني بملكيته. |