Además, hasta la fecha el Sr. Al-Zaeetari no ha comparecido ante una autoridad judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل السيد الزعتري حتى الآن أمام سلطة قضائية. |
En primer lugar, en todas las leyes de enjuiciamiento criminal existe la posibilidad de recurrir ante una autoridad superior contra cualquier acción u omisión de los órganos procesales. | UN | فأولا، في كل قوانين الاجراءات الجنائية، باﻹمكان الطعن أمام سلطة عليا في أي دعوى أو سهو من هيئات الملاحقة. |
- El repudio debe haberse presentado ante una autoridad competente para entender en ese tipo de disolución del matrimonio. | UN | - ينبغي أن يتم الطلاق أمام سلطة مختصة بغية أن يتحقق هذا النمط من فسخ الزواج. |
Las personas afectadas pueden igualmente denunciar los hechos ante la autoridad de vigilancia. | UN | كما يمكن للأشخاص المعنيين الطعن في هذه الوقائع أمام سلطة الإشراف. |
A este respecto el Estado Parte explica que el autor hubiera podido apelar en un plazo de 14 días contra la negativa a darle empleo ante un órgano superior. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى. |
Con arreglo al artículo 10, toda persona privada de libertad debe ser mantenida en lugares de detención oficialmente reconocidos y presentada sin demora ante una autoridad judicial. | UN | كذلك فإن المادة ٠١ تقضي بحبس أي شخص، يحرم من حريته، في مكان احتجاز معترف به رسمياً واحضاره بسرعة أمام سلطة قضائية. |
En ausencia de una justificación por la tardanza de cuatro días en presentar al autor ante una autoridad judicial, el Comité concluye que esta tardanza constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. 7.5. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف مبرراً للتأخير مدة أربعة أيام قبل احضار صاحب البلاغ أمام سلطة قضائية، ترى اللجنة أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
En ausencia de una justificación por la tardanza de cuatro días en presentar al autor ante una autoridad judicial, el Comité concluye que esta tardanza constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. 7.5. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف مبرراً للتأخير مدة أربعة أيام قبل احضار صاحب البلاغ أمام سلطة قضائية، ترى اللجنة أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
No se les ha acusado de delitos criminales, ni han tenido la oportunidad de ser sometidos a un juicio justo ante una autoridad judicial independiente. | UN | ولم توجه إليهم أي تهم جنائية. ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
Como tales, deben agotarse antes de que pueda interponerse una demanda ante una autoridad judicial. | UN | وعليه، ينبغي استنفادها قبل تقديم شكوى أمام سلطة قضائية. |
No han comparecido ante un juez ni han podido ejercer su derecho a impugnar la legalidad de su detención ante una autoridad judicial. | UN | ولم يمثُلا أمام قاضٍ، ولم يُتح لهما الطعن في قانونية احتجازهما أمام سلطة قضائية. |
Asimismo, se documentaron casos de detención prolongada en que no se informaba a los detenidos de los motivos de su detención ni se los hacía comparecer rápidamente ante una autoridad judicial. | UN | كما جرى توثيق حالات احتجاز مطولة لم يبلغ فيها المحتجزون عن سبب توقيفهم ولم يتم تقديمهم للمثول أمام سلطة قضائية. |
No ha tenido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad ante una autoridad judicial u otra autoridad competente. | UN | ولم تُتح له إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية أو أي سلطة مختصّة أخرى. |
El Sr. Chamia nunca ha comparecido ante una autoridad judicial ni ha sido acusado de ningún delito. | UN | ولم يمثل السيد شامية قط أمام سلطة قضائية ولا وُجهت إليه أي تهمة. |
No se le permitió comparecer ante una autoridad judicial hasta pasados 16 meses de su detención y nunca pudo elegir un abogado. | UN | ولم يمثل أمام سلطة قضائية إلاّ بعد انقضاء 16 شهراً على القبض عليه، ولم تُتح له قط إمكانية اختيار محام. |
Debería preverse una vía de recurso, en su caso, ante la autoridad encargada del control de conformidad con el principio 8 infra. | UN | وينبغي توخي سبيل للطعن، عند الاقتضاء، أمام سلطة الرقابة المشار إليها في المبدأ ٨ أدناه. |
No plantea dificultades si se presenta ante la autoridad local del país de donde son originarios ambos esposos. | UN | ولا تترتب أي إشكالات إذا تحقق أمام سلطة محلية في البلد الذي ينتمي إليه كلا الزوجين. |
En tales casos la decisión de prohibición puede impugnarse ante un tribunal superior en un plazo de diez días, y el tribunal dispondrá de tres meses para pronunciarse. | UN | ويجوز كذلك الاعتراض على القرار بالحظر أمام سلطة قضائية أعلى في غضون عشرة أيام، ويتعين على المحكمة البت في الموضوع في غضون ثلاثة أشهر. |
Toda persona cuyos derechos y libertades reconocidos en el presente Convenio hayan sido violados tiene derecho a la concesión de un recurso efectivo ante una instancia nacional, incluso cuando la violación haya sido cometida por personas que actúen en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | كل من تُنتهك حقوقه وحرياته الواردة في هذه الاتفاقية يحق له الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، حتى لو صدر هذا الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفة رسمية. |
Además, durante su primera detención, Idriss Aboufaied no fue llevado en ningún momento ante las autoridades judiciales. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
El Alto Comisionado pidió que se entregase a estos hombres a una autoridad judicial, si se encontraban con vida. | UN | ودعا المفوض السامي إلى أن يمثل الرجال " إن كانوا أحياء " ، أمام سلطة قضائية. |
Al Sr. Obaidullah no se le comunicaron las razones de su detención, no se le puso a disposición de una autoridad judicial sin demora para que esta procediese a examinar su detención ni se le proporcionó acceso a un abogado en un plazo razonable. | UN | ولم يُبلّغ السيد عبيد الله بأسباب احتجازه، ولم يَمْثل فوراً أمام سلطة قضائية للنظر في احتجازه؛ ولم يُسمح له بالاستعانة بمحام خلال فترة معقولة. |
84. La reforma constitucional acordada recoge también la recomendación formulada en cuanto a la supresión de la confesión extrajudicial, ya que se suprime su valor jurídico y se limita únicamente a la validez de la confesión ante autoridad judicial. | UN | ٨٤ - يتضمن اﻹصلاح الدستوري المتفق عليه أيضا التوصية القاضية بإلغاء الاعتراف خارج نطاق القانون بعد إلغاء قيمته القانونية والاكتفاء بصحة الاعتراف أمام سلطة قضائية. |
En cuanto a la denuncia de la autora de que, tras ser detenido, su marido permaneció nueve días en régimen de aislamiento e incomunicación, el Comité observa que no se ha facilitado información alguna sobre la detención ni sobre si fue puesto a disposición de una instancia judicial. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن زوجها حُبس انفرادياً لمدة تسعة أيام بعد اعتقاله، تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن اعتقاله وما إذا كان قد مثل أمام سلطة قضائية أم لا. |
El 22 de diciembre de 1998 la autora presentó un recurso de apelación al Organismo de Revisión de las Órdenes de Salida. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1998، طعنت في هذا الأمر أمام سلطة مراجعة قرارات الطرد. |