Esta persona no fue presentada ante un juez dentro del término de 24 horas establecido por el artículo 84 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولم يمثُل السيد تاديتش أستورغا أمام قاضٍ خلال أجل 24 ساعة الذي تنص عليه المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Ibrahim Durić no fue llevado nunca ante un juez ni pudo impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | ولم يمثل إبراهيم دوريتش يوماً أمام قاضٍ ولم يتمكن من الطعن في مشروعية إجراء سلب حريته. |
- los instrumentos autenticados oficialmente que sean acuerdos de las Partes, escritos ante un juez o un notario público; | UN | - الصكوك الموثقة رسمياً والتي تعتبر اتفاقات موقعة بين اﻷطراف ومحررة أمام قاضٍ أو كاتب عدل؛ |
No hay vistas públicas ante un juez, un jurado, unos abogados defensores y unos acusadores. | UN | فليس هناك نظام جلسات محاكمة عامة أمام قاضٍ وهيئة محلفين وهيئة دفاع وهيئة اتهام. |
Durante los 20 primeros días de detención, el monto de la fianza lo determina la policía y puede impugnarse ante un juez. | UN | وتحدد الشرطة مبلغ الكفالة في الأيام العشرين الأولى من فترة الاحتجاز، ويمكن الطعن في هذا المبلغ أمام قاضٍ. |
Muchas veces no se informa del motivo de la detención, ni los detenidos son llevados sin demora ante un juez. | UN | وكثيراً ما لا يقدم سبب للاعتقال ولا يمثل المحتجزون فوراً أمام قاضٍ. |
Con esta medida se violan las normas internacionales que reconocen el derecho de toda persona privada de la libertad a ser llevada sin demora ante un juez u otra autoridad judicial competente. | UN | وتعد هذه الممارسة انتهاكا للأحكام الدولية التي تعترف بحق كل فرد حرم من حريته في المثول أمام قاضٍ أو أية سلطة قضائية أخرى في أقرب أجل ممكن. |
Este mecanismo requiere dos condiciones esenciales: que exista un asunto penal sometido ante un juez o un tribunal, judicial o administrativo, extranjero y que esta instancia judicial extranjera desee obtener las pruebas reclamadas. | UN | تستلزم هذه الآلية تلبية شرطين أساسيين: أن تكون أمام قاضٍ أجنبي أو محكمة أجنبية قضية جنائية عالقة وأن تكون الهيئة القضائية الأجنبية راغبة في الحصول على الدليل المتوخى. |
Respecto del párrafo 3, nunca compareció ante un juez. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 9، لم يمثل قط أمام قاضٍ. |
El Comité recuerda que el hermano del autor nunca fue llevado a comparecer ante un juez y nunca tuvo oportunidad de impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أخا صاحب البلاغ لم يمثل قطّ أمام قاضٍ ولم تتح لـه قطّ إمكانية الطعن في قانونية احتجازه. |
A pesar de sus peticiones, nunca compareció ante un juez ni fue sometido a juicio, así como tampoco tuvo la oportunidad de contactar a un abogado de su elección. | UN | وعلى الرغم من طلباته، لم يتم مطلقاً إحضاره أمام قاضٍ أو محاكمته في محكمة، كما أنه لم يعط فرصة للاتصال بمحام من اختياره. |
La OSWL señaló también que un acusado podía permanecer hasta 30 días en detención sin comparecer ante un juez. | UN | ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ. |
La duración de la prisión preventiva debería reducirse a dos días, al cabo de los cuales debería presentarse el abogado ante un juez para que determinase si debía prolongarse la detención. | UN | وينبغي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى يومين، ينبغي بعدها مثول المتهم أمام قاضٍ للفصل في مسألة تمديد احتجازه. |
El Comité recuerda que el primo del autor no fue llevado en ningún momento ante un juez ni se le permitió nunca impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتشير اللجنة إلى أن ابن عم صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضٍ ولم يتمكن قط من الطعن في قانونية احتجازه. |
Además, los detenidos no tienen ninguna posibilidad de comparecer ante un juez para solicitar la revisión judicial de la resolución de deportación. | UN | ثم إن المحتجزين ليس أمامهم سبيل للمثول أمام قاضٍ من أجل إعادة النظر قضائياً في قرار ترحيلهم. |
No se les ha acusado formalmente ni se les ha llevado ante un juez ni se les ha sometido a ningún otro tipo de proceso judicial. | UN | ولم يجر توجيه الاتهام إليهم رسمياً أو إحضارهم أمام قاضٍ كما لم يواجهوا أي نوع آخر من الإجراءات القانونية الواجبة. |
Además, tampoco compareció nunca ante un juez ni pudo iniciar actuaciones judiciales. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاضٍ ولم يتمكن من اتخاذ إجراءات أمام المحكمة. |
En todo caso, los detenidos siempre tienen derecho a ver a un abogado antes de la vista ante el juez. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
Hasta la fecha, el Sr. Al-Samhi no ha sido puesto a disposición judicial ni recibido asistencia jurídica o tenido acceso a un abogado. | UN | ولم يمثل السيد السمحي إلى الآن أمام قاضٍ ولم يحصل على مساعدة قانونية أو محامٍ. |
El Sr. Kavumbagu declaró que se le condujo ante un magistrado para ser interrogado. | UN | وقال السيد كافومباغو إنه حضر أمام قاضٍ من أجل استجوابه. |
Necesito que Collier recuerde quien es entonces el podrá pararse frente a un juez y solicitar la liberación de mi hijo. | Open Subtitles | أحتاجه أن يتذكر من هو حتى يمكنه الوقوف أمام قاضٍ ويطلب الإفراج عن إبني |
Su reclusión desde el 27 de diciembre de 2009 hasta su puesta a disposición del juez, el 14 de febrero 2011, es un incumplimiento manifiesto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتمثل فترة احتجازها من 27 كانون الأول/ديسمبر 2009 وحتى مثولها أمام قاضٍ في 14 شباط/فبراير 2011 خرقاً واضحاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Esta persona ha estado así detenida durante más de un año en prisión preventiva sin haber podido ser escuchada por un juez. | UN | إلا أن المُدعى عليه ما برح موقوفاً قيد الاحتجاز الوقائي منذ ما يزيد على العام دون أن يُستدعى للمثول أمام قاضٍ. |